雪萊詩(shī)歌代表作
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌是表現(xiàn)詩(shī)人思想感情的一種文學(xué)樣式。那些被廣泛運(yùn)用的詩(shī)歌都是什么樣子的呢?下面是小編收集整理的雪萊詩(shī)歌代表作,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
作者簡(jiǎn)介
珀西·比!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國(guó)浪漫主義民主詩(shī)人、作家,第一位社會(huì)主義詩(shī)人、小說(shuō)家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會(huì)主義思想影響頗深。
雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進(jìn)入伊頓公學(xué);1810年進(jìn)入牛津大學(xué);1811年3月25日由于散發(fā)《無(wú)神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開(kāi)除;1813年11月完成敘事長(zhǎng)詩(shī)《麥布女王》;1818年至1819年完成了兩部重要的長(zhǎng)詩(shī)《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及《西風(fēng)頌》;1822年7月8日逝世。
雪萊是英國(guó)文學(xué)史上有才華的抒情詩(shī)人之一,被譽(yù)為“詩(shī)人中的詩(shī)人”,與喬治·戈登·拜倫并稱為英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的“雙子星座”
雪萊詩(shī)歌代表作
年份 | 名稱 | 英文名 |
---|---|---|
1809年 | 《愛(ài)爾蘭人之歌》 | The Irishman`s Song |
1810年 | 《戰(zhàn)爭(zhēng)》 | War |
《維克多與凱齊爾詩(shī)鈔》 | ||
1811年 | 《瑪格麗特·尼克爾斯遺稿》 | |
1812年 | 《魔鬼出行》 | The Devil`s Walk |
1814年 | 《寫在布雷克耐爾》 | Stanza,written at Bracknell |
《無(wú)題——1814年4月》 | Stanzas——April,1814 | |
《致哈莉特》 | To Harriet | |
《致瑪麗伍爾斯頓克拉夫特葛德文》 | To Mary Wollstonecraft Godwin | |
1815年 | 《無(wú)常》 | Mutabilty |
《死亡》 | On Death | |
《夏日黃昏墓園》 | A Summer Evening Churchyard | |
《無(wú)題》 | Lines | |
1816年 | 《日落》 | The Sunset |
《贊智力美》 | Hymn to Intellectual Beauty | |
《勃朗峰》 | Mount Blanc | |
《一個(gè)共和主義者有感于波拿巴的傾覆》 | Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte | |
1817年 | 《瑪麗安妮的夢(mèng)》 | Marianne's Dream |
《致歌唱的康斯坦西亞》 | To Constantia,Singing | |
《致大法官》 | To the Lord Chancellor | |
《給威廉雪萊》 | To William Shelley | |
《無(wú)題》 | Lines | |
《死亡》 | Death | |
《撒旦掙脫了鎖鏈》 | Fragment:Satan broken loose | |
《給獄中歸來(lái)的朋友》 | Fragment: To a Friend relased from Prison | |
《奧西曼迭斯》 | Ozymandias | |
1818年 | 《致尼羅》 | To the Nile |
《逝》 | The Past | |
《一朵枯萎的紫羅蘭》 | On a Faded Violet | |
《尤根尼亞山中抒情》 | Lines written among the Euganean Hills | |
《召苦難》 | Invocation to Misery | |
《無(wú) 題》 | Stanzas written in Dejection,near Naples | |
《十四行:無(wú)題》 | Sonnet | |
《致瑪麗》 | To Mary | |
1819年 | 《給英格蘭人的歌》 | Song to the Man of England |
《新國(guó)歌》 | A New National Anthem | |
《頌 歌》 | An Ode | |
《蒼天頌》 | Ode to Heaven | |
《西風(fēng)頌》 | Ode to the West Wind | |
《告誡》 | An Exhoratation | |
《印度小夜曲》 | The Indian Serenade | |
《愛(ài)的哲學(xué)》 | Love's Philosophy | |
《1819年的英國(guó)》 | England in 1819 | |
《饑餓的母親》 | A Starving Mother | |
1820年 | 《含羞草》 | The Sensitive Plant |
《云》 | The Cloud | |
《致云雀》 | To a Skylark | |
《阿波羅之歌》 | Hymn of Apollo | |
《潘之歌》 | Hymn of Pan | |
《兩個(gè)精靈:一則寓言》 | The two Spirits:An Allegory | |
《秋:挽歌》 | Autumn: A Dirge | |
《十四行》 | Sonnet | |
《久遠(yuǎn)的往昔》 | Time Long Past | |
1821年 | 《年歲的挽歌》 | Dirge for the Year |
《時(shí) 間》 | Time | |
《無(wú) 題》 | Lines | |
《阿拉伯歌詞仿作》 | Frim the Arabic:An Imitation | |
《歌》 | Song | |
《無(wú) ! | Mutability | |
《聞拿破侖死有感》 | Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon | |
《十四行:政治的偉 | Sonnet:Political Greatness | |
《哀濟(jì)慈》 | Fragment on Keats | |
《十四行:致拜倫》 | Sonnet ti Byron | |
《音 樂(lè)》 | Music | |
《致愛(ài)德華威廉斯》 | To Edward Williams | |
《憶》 | Remembrance | |
《哀 歌》 | A Lament | |
1822年 | 《女催眠師語(yǔ)病人》 | The Magnetic Lady to her Patient |
《致珍妮:回憶》 | To Jane :The Recollection | |
《寫在勒瑞奇海灣》 | Lines written in the Bay of Lerici | |
《一盞破碎的明燈》 | Lines | |
《我們重逢和分別時(shí)不同》 | Lines:We meet not as we parted |
年份 | 名稱 | 英文 |
---|---|---|
1819年 | 《解放了的普羅米修斯》 | Prometheus Unbound |
《倩契》 | The Cenci | |
1820年 | 《暴虐的俄狄浦斯》 | Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant. A tragedy in two acts |
1821年 | 《希臘》 | Hellas |
1822年 | 《查理一世》 |
年份 | 名稱 | 英文名 |
---|---|---|
1813年 | 《麥布女王》 | Queen Mab |
1815年 | 《阿拉斯特》(或《孤獨(dú)的精靈》) | |
1817年 | 《萊昂和西絲娜》(或《黃金城的革命:預(yù)見(jiàn)于十九世紀(jì)的一場(chǎng)幻景》) | |
1818年 | 《羅薩林和海倫》 | Rosalind and Helen |
《伊斯蘭的反叛》 | The Revolt of Islam | |
《朱利安和馬達(dá)洛》 | ||
1819年 | 《暴政的假面游行》 | The Mask of Anarchy |
《彼得·貝爾第三》 | ||
1820年 | 《心之靈》 | Epipsychidion |
《致瑪利亞·吉斯伯恩》 | ||
《阿特拉斯的女巫》 | ||
1821年 | 《阿童尼(阿多尼)》 | Adonais |
1822年 | 《生命的凱旋》 |
最經(jīng)典的是《解放了的普羅米修斯》、《西風(fēng)頌》、《致云雀》、《云》
附詩(shī)一首
《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩(shī)歌中的一首,寫于1819年。這首詩(shī)是詩(shī)人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時(shí)代精神的寫照。詩(shī)共分5節(jié),每節(jié)的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這里,西風(fēng)已經(jīng)成了一種象征,它是一種無(wú)處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。詩(shī)人以西風(fēng)自喻,表達(dá)了自己對(duì)生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。
Ode to the West Wind
西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi),但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái),
為沉睡的大地吹響銀號(hào),
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽(tīng)吧——聽(tīng)我的歌!
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長(zhǎng)空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹(shù)纏在一堆;
你把雨和電趕了下來(lái),
只見(jiàn)藍(lán)空上你馳騁之
忽有萬(wàn)丈金發(fā)披開(kāi),
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天,
將暴風(fēng)雨的來(lái)臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年
今夜這天空宛如圓形的大墓
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽(tīng)我的歌!
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢(mèng),
它在清澈的碧水里靜躺,
聽(tīng)著波浪的催眠曲,睡意正濃
朦朧里它看見(jiàn)南國(guó)港外石島旁
烈日下古老的宮殿和樓臺(tái)
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長(zhǎng)滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來(lái)臨叫大西洋也驚駭
它忙把海水劈成兩半,為你開(kāi)道,
海地下有瓊枝玉樹(shù)安臥,
盡管深潛萬(wàn)丈,一聽(tīng)你的怒號(hào)
就聞聲而變色,只見(jiàn)一個(gè)個(gè)
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽(tīng)我的歌!
IV 第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
如果我能是一片落葉隨你飄騰,
如果我能是一朵流云伴你飛行,
或是一個(gè)浪頭在你的威力下翻滾,
如果我能有你的銳勢(shì)和沖勁,
即使比不上你那不羈的奔放,
但只要能拾回我當(dāng)年的童心,
我就能陪著你遨游天上,
那時(shí)候追上你未必是夢(mèng)囈,
又何至淪落到這等頹喪,
祈求你來(lái)救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹(shù)上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
V 第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來(lái)激發(fā);
憑著我這詩(shī)韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等?
創(chuàng)作特點(diǎn)
1.鼓勵(lì)人們?yōu)樽杂珊推降榷窢?zhēng)
1817年,雪萊發(fā)表了反封建起義的幻想性抒情敘事長(zhǎng)詩(shī)《伊斯蘭的反叛》。詩(shī)中兩個(gè)主人公萊昂與西絲娜是一對(duì)情侶,他們?cè)谝粋(gè)名叫“黃金的邦國(guó)”造反,趕走了暴君。后暴君反攻得手,萊昂和西絲娜被烈火燒死,而暴君也被烈火中的巨大的煙球卷走。詩(shī)中,雪萊生動(dòng)地塑造了萊昂這個(gè)革命者的形象,盡管萊昂和妻子被困于烈火中,他們?nèi)约埠簦骸白屘煜滤械娜硕寄茏杂善降龋 薄拔覀兊乃劳鰰?huì)促進(jìn)人類的前程!”雪萊深刻抨擊了歐洲的“神圣同盟”對(duì)內(nèi)實(shí)行專制暴政、對(duì)外鎮(zhèn)壓民族革命的罪行,讓人們看清了黑暗勢(shì)力的丑惡,激發(fā)了人民為自由和平等而戰(zhàn)的斗志,同時(shí)也表現(xiàn)了革命者的大無(wú)畏的斗爭(zhēng)精神,他們堅(jiān)信自由、平等、博愛(ài)的理想,熱愛(ài)人民,堅(jiān)信未來(lái)必勝的信念。實(shí)際上,《伊斯蘭的反叛》是雪萊借以號(hào)召英國(guó)人民起來(lái)反抗暴君的召喚,是一首浪漫主義的革命贊歌,也是一首歌頌信仰、仁愛(ài)、希望的哲理詩(shī)篇。
2.堅(jiān)信專制暴政必然會(huì)滅亡
1817年,雪萊寫下了一首十四行抒情詩(shī)《奧西曼迭斯》。詩(shī)中描述了一個(gè)來(lái)自古老國(guó)家的旅行者對(duì)他講述了他在旅途中看見(jiàn)的一尊曾不可一世、以武力著名而又殘酷的古埃及國(guó)王拉美西斯二世的破敗雕像。雕像上面刻有這樣一些字:“眾王之王—奧西曼迭斯就是我,看看我的業(yè)績(jī)吧,縱然是一世之雄,也必然會(huì)頹然而絕望!”詩(shī)中提到的他的雕像完整時(shí)約有15米高,后傾倒成為一片廢墟。雪萊沒(méi)有像前人一樣對(duì)這位君主高唱頌歌,他懷著明智的冷峻,將讀者帶到了法老殘缺雕像前,讓人感嘆:盡管專制帝王曾經(jīng)輝煌在世、權(quán)力無(wú)邊,但在大自然面前他們是非常渺小的;盡管他們表面看起來(lái)十分兇惡,甚至還十分強(qiáng)大和囂張,但那只是過(guò)眼煙云,很快就會(huì)衰敗、死亡、腐爛;盡管他們刻碑立傳,試圖流芳百世,但那終究抵御不了時(shí)光的磨礪。
雪萊借埃及國(guó)王嘲諷了封建專制,表達(dá)了他對(duì)專制帝王的厭惡和蔑視,并諷刺了當(dāng)時(shí)的英國(guó)和世界上其他所有的專制暴虐統(tǒng)治。雪萊通過(guò)對(duì)破敗、荒涼的雕塑的描寫暗示所有像奧西曼迭斯一樣雄心勃勃不可一世的統(tǒng)治者們,終將逃脫不了滅亡的命運(yùn)。
3.呼喚充滿著“愛(ài)”的自由王國(guó)
雪萊的詩(shī)充滿了對(duì)真、善、美的世界的憧憬,對(duì)專制暴政的憤恨和對(duì)人間苦難的深切同情,體現(xiàn)了一位敏感、尖銳地捕捉、體驗(yàn)、領(lǐng)悟一切美好的東西的雪萊的高貴天性。他熱忱地呼吁人類自由地生活、自由地愛(ài)、享受造化的賜予,享受大自然一切饋贈(zèng)的權(quán)利。
1819年,雪萊寫下了表現(xiàn)人民反暴政勝利后瞻望空想社會(huì)主義前景的代表詩(shī)劇《解放了的普羅米修斯》。普羅米修斯是古希臘神話傳說(shuō)中的巨人,他從天上盜取火種送往人類,觸怒了主神宙斯,被拴縛在高加索山上每天忍受神鷹啄食內(nèi)臟之苦。詩(shī)劇的第一幕描寫了被縛的普羅米修斯忍受著長(zhǎng)期痛苦的折磨,但堅(jiān)毅不屈,拒絕向暴君投降。第二幕描寫了與普羅米修斯離別已久的戀人——海洋的女兒亞西亞為救情郎不辭勞苦、四處奔走的.經(jīng)歷。美麗純潔的亞西亞深信正義必將戰(zhàn)勝邪惡,并預(yù)感總有一天會(huì)和普羅米修斯重逢。第三幕描寫的是宙斯的兒子,象征著變革必然性的冥王,把宙斯從天上王座打入地獄深淵,力量之神赫拉克勒斯解放了普羅米修斯。詩(shī)劇的最后一幕描寫的是整個(gè)宇宙歡呼新生和春天再來(lái)的頌歌。舊時(shí)代被埋葬,時(shí)間和人類思維的精靈慶賀并歡唱著人類未來(lái)的光輝成就。詩(shī)歌藝術(shù)和科學(xué)將為人們所享有,“愛(ài)”將代替“恐懼”,大地將成為樂(lè)園,溫和、美德、智慧和忍耐將重建大地。詩(shī)劇中主人公普羅米修斯的形象折射出了雪萊對(duì)封建暴政和宗教迷信的反叛精神。通過(guò)這個(gè)神話,作者形象地揭露了專制統(tǒng)治給人民帶來(lái)的痛苦和災(zāi)難,抨擊了英國(guó)專制統(tǒng)治的罪惡。冥王打敗了宙斯暗示了推翻舊制度的必然性,同時(shí),普羅米修斯經(jīng)受了三千年痛苦之后仍能樂(lè)觀、寬容、溫和地對(duì)待一切也體現(xiàn)了雪萊的道德標(biāo)準(zhǔn):普遍的、永恒的愛(ài)是化解仇恨、拯救世界的良藥。
藝術(shù)特征
1、瑰麗廣博的想象
雪萊愛(ài)幻想、富有浪漫主義氣質(zhì)。因此,雪萊的詩(shī)作總是洋溢著瑰麗廣博的想象。他在其文論著作《為詩(shī)辯護(hù)》中說(shuō)道:“在通常的意義下,詩(shī)可以界說(shuō)為‘想象’的表現(xiàn)”;谶@一詩(shī)歌創(chuàng)作原理,雪萊在他的詩(shī)作中,通常運(yùn)用了一系列大膽瑰麗的想象,描繪了一幅幅生動(dòng)優(yōu)美的社會(huì)生活畫卷,給詩(shī)歌增添了無(wú)窮的藝術(shù)魅力。正是一種高超廣博的想象力,豐富了詩(shī)歌的內(nèi)容,使其風(fēng)格迥異,意境開(kāi)闊。在這些富有想象的抒情詩(shī)作中《西風(fēng)頌》:該詩(shī)節(jié)奏明快,音律和諧,氣勢(shì)豪放,想象瑰麗,令讀者心曠神怡,浮想聯(lián)翩,充分體現(xiàn)了雪萊富于想象的創(chuàng)作手法!段黠L(fēng)頌》共五節(jié)。在第一、二節(jié)中,雪萊運(yùn)用豐富的想象,生動(dòng)地抒寫了狂暴的西風(fēng)那雄渾磅礴的氣勢(shì),表現(xiàn)了西風(fēng)摧枯拉朽,所向披靡,摧毀舊世界,開(kāi)拓新世界的強(qiáng)大威力。第三節(jié),雪萊承前呼應(yīng),以高超的想象,淋漓盡致地描繪了西風(fēng)驅(qū)卷長(zhǎng)空的浮云,威震地中海,斬劈大西洋的壯闊畫面與威猛氣勢(shì)。第四、五節(jié),詩(shī)人更是浮想翩翩,將自己引入詩(shī)的意境,與西風(fēng)融為一體,把他的思緒撥散人間。這充分表明了雪萊為革命獻(xiàn)身的堅(jiān)定決心和無(wú)畏精神。雪萊借用想象,把自己的情感寄托在客觀事物中,清晰明了地表達(dá)了自己的革命理想。這種奇思異想、托物寫意的文學(xué)表現(xiàn)手法,為詩(shī)作增添了不少光輝。
2、優(yōu)美豐富的意象
雪萊的詩(shī)歌中充滿了這種意象,例如“水”“音樂(lè)”“紫羅蘭”“云”“月”“風(fēng)”“云雀”“燈”等,這些意象都被賦予了雪萊的某種主觀情感,使詩(shī)歌具有一種“言外之味”“弦外之響”的妙鏡。雪萊在《給———》(音樂(lè))一詩(shī)中寫道:“音樂(lè),雖然消失了柔聲,卻依然在記憶里顫動(dòng)——芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,卻留在它所刺激的感官。玫瑰葉子,雖然花兒死去,還能在愛(ài)人的床頭堆積;同樣的,等你去了,你的思想和愛(ài)情,會(huì)依然睡在世上!边@是雪萊對(duì)愛(ài)情永恒的歌唱和贊美。
【雪萊詩(shī)歌代表作】相關(guān)文章:
席慕蓉詩(shī)歌代表作11-24
黃庭堅(jiān)詩(shī)歌代表作10-10
柳宗元詩(shī)歌代表作10-27
余光中的詩(shī)歌代表作10-22
王昌齡代表作有哪些?詩(shī)歌特點(diǎn)是什么09-06
王昌齡代表作有什么?他的詩(shī)歌特點(diǎn)是什么?12-09
席慕蓉代表作品11-29
范仲淹代表作品09-01
柳永代表作09-04
王之渙代表作10-18