男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

時(shí)間:2021-06-13 15:47:09 詩(shī)歌 我要投稿

詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

  Meeting at Night

詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

  The gray sea and the long black land;

  And the yellow half-moon large and low;

  And the startled little waves that leap

  In fiery ringlets from their sleep,

  As I gain the cove with pushing prow,

  And quench its speed i’ the slushy sand.

  Then a mile of warm sea-scented beach

  Three fields to cross till a farm appears;

  A tap at the pane, the quick sharp scratch

  And blue spurt of a lighted match,

  And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

  Than the two hearts beating each to each!

  夜會(huì)

  長(zhǎng)岸黑黝黝,

  大;覞鳚;

  半月黃又大,

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)掛低空。

  我駕小船來(lái),

  疾馳多奮勇;

  船頭驚細(xì)浪,

  環(huán)環(huán)映月紅。

  終于進(jìn)港灣,

  船滯淤沙中;

  棄船登沙岸,

  海風(fēng)暖融融。

  心頭情切切,

  腳步快如風(fēng);

  沙灘一片片,

  田野一壟壟。

  心頭情切切,

  腳步快如風(fēng);

  眼前現(xiàn)農(nóng)舍,

  舉手敲窗櫺。

  火柴輕輕摖,

  脆響急匆匆;

  只見(jiàn)藍(lán)光閃,

  砰然兩心動(dòng)。

  但聽(tīng)輕聲喚,

  驚喜又惶恐;

  燈照心里亮,

  情比夜色濃。

  羅伯特·布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國(guó)詩(shī)人 詩(shī)的標(biāo)題為 “夜會(huì)”,可是通篇都只是描述前去赴約的`過(guò)程,直到最后也未直接顯示 “會(huì)面” 的鏡頭。但詩(shī)的末行 “the two hearts beating each to each (兩顆心相對(duì)著跳動(dòng))” 這朦朧的一筆卻間接地點(diǎn)明了夜會(huì)的高潮。譯作結(jié)尾借景言情,與原作異曲同工。

【詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯】相關(guān)文章:

雙語(yǔ)詩(shī)歌:Meeting at Night12-10

詩(shī)歌欣賞中英互譯06-12

ATimeWeEverHad中英互譯詩(shī)歌欣賞09-01

詩(shī)歌欣賞:燦爛星辰中英互譯12-12

守望中的媽媽詩(shī)歌欣賞中英互譯02-23

席慕容《悲歌》中英互譯欣賞09-23

美文欣賞更光明的未來(lái)中英互譯05-17

欣賞:余光中《蛛網(wǎng)》中英互譯09-21

中英詩(shī)歌欣賞06-14