詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯
Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜會(huì)
長(zhǎng)岸黑黝黝,
大;覞鳚;
半月黃又大,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)掛低空。
我駕小船來(lái),
疾馳多奮勇;
船頭驚細(xì)浪,
環(huán)環(huán)映月紅。
終于進(jìn)港灣,
船滯淤沙中;
棄船登沙岸,
海風(fēng)暖融融。
心頭情切切,
腳步快如風(fēng);
沙灘一片片,
田野一壟壟。
心頭情切切,
腳步快如風(fēng);
眼前現(xiàn)農(nóng)舍,
舉手敲窗櫺。
火柴輕輕摖,
脆響急匆匆;
只見(jiàn)藍(lán)光閃,
砰然兩心動(dòng)。
但聽(tīng)輕聲喚,
驚喜又惶恐;
燈照心里亮,
情比夜色濃。
羅伯特·布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國(guó)詩(shī)人 詩(shī)的標(biāo)題為 “夜會(huì)”,可是通篇都只是描述前去赴約的`過(guò)程,直到最后也未直接顯示 “會(huì)面” 的鏡頭。但詩(shī)的末行 “the two hearts beating each to each (兩顆心相對(duì)著跳動(dòng))” 這朦朧的一筆卻間接地點(diǎn)明了夜會(huì)的高潮。譯作結(jié)尾借景言情,與原作異曲同工。
【詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯】相關(guān)文章:
雙語(yǔ)詩(shī)歌:Meeting at Night12-10
詩(shī)歌欣賞中英互譯06-12
ATimeWeEverHad中英互譯詩(shī)歌欣賞09-01
詩(shī)歌欣賞:燦爛星辰中英互譯12-12
守望中的媽媽詩(shī)歌欣賞中英互譯02-23
席慕容《悲歌》中英互譯欣賞09-23
美文欣賞更光明的未來(lái)中英互譯05-17
欣賞:余光中《蛛網(wǎng)》中英互譯09-21
中英詩(shī)歌欣賞06-14