男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

英漢翻譯常見錯誤例析練習(xí)題及答案

時間:2022-09-20 11:46:10 試題 我要投稿

英漢翻譯常見錯誤例析練習(xí)題及答案

  無論是在學(xué)校還是在社會中,我們時常需要做些閱讀題,而與閱讀題如影隨形的則是閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時總結(jié)。大家知道什么樣的閱讀答案才是規(guī)范的嗎?下面是小編精心整理的英漢翻譯常見錯誤例析練習(xí)題及答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英漢翻譯常見錯誤例析練習(xí)題及答案

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練(一)

  1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

  2、We searched him to no purpose.

  3、She succeeded to a large property.

  答案及解析如下

  1、誤:他一進門就在地板上測量了他的長度。

  正:他一進門就摔了一跤,跌倒在地板上。

  析:象這種比較幽默的說法,可別太實在了哦。.

  2、誤:我們漫無目的地尋找他。

  正:我們對他進行了搜身,不過一無所獲。

  析:尋找某人的蹤跡,是 search for sb, search sb 意為 搜查某人身上,看其是否有違禁品之類。to no purpose=with no result.

  3、誤:她事業(yè)有成,獲得了一大筆財產(chǎn)。

  正:她繼承了一大筆財產(chǎn)。

  析:succeed in 成功,succeed to 繼承,容易混淆的詞組。

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練(二)

  1、The vase has been broken into a dozen pieces.

  2、He begged to be remembered to you.

  3、What does c-a-n-d-l-e spell?

  答案及解析如下

  1、誤:花瓶被摔成12片了。

  正:花瓶被打成碎片了。

  析:a dozen of 不一定是說十二,在此表示多數(shù)、很多。.

  2、誤:他求你記得他。

  正:他向你致以問候。

  析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.

  3、誤:蠟燭怎么拼寫?

  正:c-a-n-d-l-e拼成一個什么字?

  析:spell 除表示"拼"外,還有"拼成一詞"的意思。"蠟燭怎么拼寫?"正確翻譯應(yīng)為 How do you spell candle?

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練(三)

  1、She is now in a delicate condition.

  2、The cavalry were well mounted.

  3、It is said that his days are numbered.

  答案及解析如下

  1、誤:她現(xiàn)在處于一種微妙的狀態(tài)中。

  正:她現(xiàn)在是在懷孕中。

  析:區(qū)別 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困難的局勢。.

  2、誤:騎兵們都精于騎術(shù)。

  正:騎兵們騎的都是好馬。

  析:mount在此指 供給馬匹 而不是 騎,可參照我們熟悉的下面這個例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

  3、誤:據(jù)說他的日子都計算好了。

  正:據(jù)說他快死了。

  析:number 用作被動時,有“可數(shù)”之意,即“有限、迫切”的意思。當(dāng)生命將盡時,也可以說 His hour has come.

  英漢翻譯學(xué)習(xí)技巧

  一、翻譯的技巧

  沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

  二、翻譯中最重要的項目

  語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

  三、翻譯中的語法

  語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的.有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

  四、評價一份稿件的翻譯質(zhì)量

  1、符合邏輯;

  2、沒有語法錯誤;

  3、專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。

  五、做到譯文順暢的方法

  采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

【英漢翻譯常見錯誤例析練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

常見文言實詞例析12-06

常見贅余例析(網(wǎng)友來稿)12-06

常見文言文特殊句式例析10-24

常見文言文特殊句式例析推薦05-23

《背影》教學(xué)例析11-01

英漢翻譯的練習(xí)題06-13

高考標(biāo)點符號考試中常見錯誤例說12-06

虛詞的使用和例析12-06

容易混淆的成語例析12-08