四級翻譯練習(xí)題目:成吉思汗
請將下面這段話翻譯成英文:
成吉思汗(Genghis Khan)是世界歷史上杰出的政治家和軍事家。1206年,他統(tǒng)一草原上的各個部落,建立了大蒙古國(the Mongol Empire)。建國之后,成吉思汗多次發(fā)動戰(zhàn)爭,使蒙古帝國成為人類歷史疆域最為廣闊的國家。除了偉大的軍事成就,成吉思汗在其他方面也推動了帝國的發(fā)展。他頒布法令創(chuàng)建蒙古人的書寫文字,制定法律并促進宗教寬容。成吉思汗既是世界上著名的歷史人物,又是一個極具爭議的統(tǒng)治者。幾百年來,有很多名人、學(xué)者從不同的`角度對他進行了研究和探討。
參考翻譯:
Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of the world, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206. After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territory inthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in theworld, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars haveconducted researches and studies on him from different angles.
1.第一句和第二句的主語都是“成吉思汗”,可以調(diào)整句式進行合譯;可將第二句作為句子主干,“世界歷史上杰出的政治家和軍事家”可使用名詞短語作插入語,譯為an outstandingstatesman and strategist in the history of theworld。
2.第三句“建國之后…最為廣闊的國家”較長,先將“成吉思汗多次發(fā)動戰(zhàn)爭”確立為英文句的主干;“使蒙古帝國成為…”是主句所述行為帶來的結(jié)果,可使用現(xiàn)在分詞短語作狀語來表達(dá),譯為making...。
3.第五句“他頒布法令創(chuàng)建…”的主語是“他”,后跟三個并列謂語“頒布法令”、“制定”和“促進”,翻譯的時候使用并列結(jié)構(gòu),譯為 decreed...,made...and promoted...。
4.翻譯“成吉思汗既是…又是…”時可使用not only...but also...結(jié)構(gòu)來連接。
【四級翻譯練習(xí)題目:成吉思汗】相關(guān)文章:
四級的翻譯練習(xí)題目07-27
四級翻譯練習(xí)題09-23
四級翻譯練習(xí)題:木雕10-12
關(guān)于四級翻譯的練習(xí)題04-18
四級翻譯練習(xí)題:京劇04-17
新四級翻譯練習(xí)題04-23
成吉思汗和鷹練習(xí)題及答案07-15