西游記手抄報(bào)的圖片
陪伴我們度過美好童年的《西游記》你還記得哪些情節(jié)?以下是小編整理的西游記手抄報(bào)的圖片,歡迎參考閱讀!
成就影響
文學(xué)成就
中國古典小說中,《西游記》的內(nèi)容最為龐雜的。它融合了佛、道、儒三家的思想和內(nèi)容,既讓佛、道兩教的仙人們同時(shí)登場表演,又在神佛的世界里注入了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的人情世態(tài),有時(shí)還插進(jìn)幾句儒家的至理名言,使它顯得亦莊亦諧,妙趣橫生使該書贏得了各種文化層次的讀者的愛好!段饔斡洝返某霈F(xiàn),開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴(yán)肅的批判巧妙地結(jié)合的特點(diǎn)直接影響著諷刺小說的發(fā)展。所以說《西游記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學(xué)史上,它也是浪漫主義的杰作。
社會(huì)影響
自《西游記》之后,明代出現(xiàn)了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等!段饔斡洝穼(duì)戲曲也產(chǎn)生了深刻的影響。清代宮廷大劇《升平寶筏》是西游戲,十本,240出!段饔斡洝凡坏欣m(xù)作、仿作,對(duì)后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產(chǎn)生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。
《西游記》也備受西方人士的關(guān)注,譯介較為及時(shí)。19世紀(jì)中葉,法國漢學(xué)家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災(zāi),江流僧復(fù)仇報(bào)本”)和第10回(“游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續(xù)配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標(biāo)題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學(xué)報(bào)》,由亞細(xì)亞學(xué)會(huì)主辦)。1912年法國學(xué)者莫朗編譯的《中國文學(xué)選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險(xiǎn)記》,當(dāng)年在巴黎出版。這是出現(xiàn)最早的較為系統(tǒng)的《西游記》法文譯本。
【西游記手抄報(bào)的圖片】相關(guān)文章:
《西游記》的手抄報(bào)圖片09-03
西游記推薦手抄報(bào)圖片09-03
西游記手抄報(bào)圖片內(nèi)容09-03
西游記讀書手抄報(bào)圖片09-03
西游記讀書手抄報(bào)的圖片09-03
西游記閱讀手抄報(bào)圖片06-28
初中西游記手抄報(bào)圖片10-15
西游記手抄報(bào)圖片素材09-03