- 相關(guān)推薦
何人斯原文翻譯
何人斯原文翻譯1
何人斯原文:
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰云從?維暴之云。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,云何其盱。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我絺也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。
翻譯:
譯文
那究竟是什么人?他的心難測淺深。為何去看我魚梁,卻不進(jìn)入我家門?現(xiàn)在還有誰跟他,只有他那暴虐心! 二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?為何去看我魚梁,卻不進(jìn)門慰問我?原先可不像現(xiàn)在,竟罵我不是好貨! 那究竟是什么人,為何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬? 那究竟是什么人?簡直像那飄風(fēng)轉(zhuǎn)。為何來時不自北?為何來時不自南?為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。 慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閑。為了你這來一次,多少天我眼望穿! 歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰知道。為了盼你來一次,簡直把我憂病了。 長兄吹奏那陶塤,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我愿神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。 倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測?赡銋s是有頭臉,行為表現(xiàn)沒準(zhǔn)則。我只能作這好歌,捱過不眠長反側(cè)。
注釋
。1)斯:語助詞。(2)孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。(3)梁:攔水捕魚的壩堰。(4)伊:其。從:跟隨。(5)暴:粗暴、暴虐。(6)二人:主人公與“彼”人。(7)唁:慰問。(8)如:像。(9)可:通“哿”,嘉、好。(10)陳:堂下至門的路。(11)遑:空閑。舍:止息。(12)亟:急。(13)脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。(14)壹:同“一”。(15)盱(xū):憂、病,或曰望也。(16)易:悅。(17)否:不。(18)俾:使。祇:病,或曰安也。(19)伯氏:兄。塤(xūn):古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。(20)仲:弟。篪(chí):古竹制樂器,如笛,有八孔。(21)及:與。貫:為繩貫串之物。(22)諒:誠。知:交好、相契。(23)三物:豬、犬、雞。(24)詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。(25)靦(miǎn):露面見人之狀。(26)視:示。罔極:沒有準(zhǔn)則,指其心多變難測。(27)好歌:善良、交好的歌。(28)極:盡。反側(cè):在床上翻來覆去睡不著。
賞析:
舊說多從《毛詩序》之說,以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因為暴公為周天子卿士“而譖蘇公,故蘇公作是詩以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩了。
但從詩中內(nèi)容看,似與蘇、暴糾葛毫無聯(lián)系。此詩一再出現(xiàn)“胡逝我梁”之語。“梁”為古代筑堰捕魚之所,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》即有“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執(zhí)掌的職守,主人公當(dāng)為女子,與“蘇公”又有何涉?至于“伊誰云從?維暴之云”,也與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,說的是只有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來加以附會。詩中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語,點明所斥對象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來訪為“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡直可笑了。所以斷此詩寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄幸、棄妻不顧之作,似更恰當(dāng)。
這樣,讀者在《詩經(jīng)·小雅》中,又結(jié)識了一位地位雖有不同,但命運卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當(dāng)初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵!
從詩之結(jié)語“作此好歌(因為歌意涉及男女之情,故稱),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長夜難眠的“反側(cè)”之際。詩雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞,但脈絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問中,展出“彼”人的'飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個適當(dāng)?shù)脑~匯來說明此詩的表現(xiàn)特點,那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆觯瑹o疑已天長日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。
何人斯原文翻譯2
原文
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰云從?維暴之云。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祗攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,云何其盱。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我祗也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我知,出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。
翻譯
那到底是一個什么樣人?我只知道他的心腸太陰險。他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意邁進(jìn)我家的門檻?請問這小哥你是誰的跟班?原來他是唯暴公馬首是瞻。
你們主仆二人相跟一路行,到底誰是這場災(zāi)難的禍根?他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意走進(jìn)我家來慰問?當(dāng)初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚鑣你我不同心。
那到底是一個什么樣人啊?他為什么悄悄來我的院庭?我明明聽到了他的腳步聲,卻實實沒見到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠惶誠恐?
那到底是一個什么樣人。克孟衲秋h忽不定的疾風(fēng)。他為什么不從北方刮過來?他為什么不是南方來的風(fēng)?他為什么跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧!
你不急不躁安安穩(wěn)穩(wěn)前行,也從未停下腳步片刻安閑。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤滑一下車轂都沒有時間。就請你百忙之中來一次吧,為何這樣難讓我望眼欲穿?
如果你返回來進(jìn)入我的門,我懸著的心才會盡快平靜。如果你返回來不進(jìn)我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請你百忙之中來一次吧,唯如此才會使我心緒安寧。
想當(dāng)初老兄你悠悠吹陶塤,愚弟我為你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻(xiàn)犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對你盟誓!
如果你是鬼或是個狐貍精,那么咱們此生不可再相見,F(xiàn)你靦著臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反復(fù)無常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側(cè)展轉(zhuǎn)。
注釋
何人:什么人,不知其姓名。
斯:語助詞。
孔:甚,很。
艱:此指用心險惡難測。
梁:攔水捕魚的.壩堰。
伊:其。
從:跟隨。
暴:粗暴、暴虐。
二人:主人公與“彼”人。
唁:慰問。
如:像。
可:通“哿(gě)”,嘉、好。
陳:堂下至門的路。
攪:攪亂。祇():病,或曰安也。
遑:空閑。
舍:止息。
亟:急。
脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
壹:同“一”。
盱:憂、病,或曰望也。
易:悅。
否:不。
俾:使。
伯氏:兄。
塤:古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。
仲:弟。
篪:古竹制樂器,如笛,有八孔。
及:與。
貫:為繩貫串之物。
諒:誠。
知:交好、相契。
三物:豬、犬、雞。
詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
蜮:傳說中一種水中動物,能在水中含沙射人影,又名射影。
靦:露面見人之狀。
視:示。
罔極:沒有準(zhǔn)則,指其心多變難測。
好歌:善良、交好的歌。
極:盡。
反側(cè):在床上翻來覆去睡不著。
鑒賞
此詩塑造了一位地位雖有不同,但命運卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦形象。她當(dāng)初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵!
從詩之結(jié)語“作此好歌(因為歌意涉及男女之情,故稱),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長夜難眠的“反側(cè)”之際。詩雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞,但脈絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個適當(dāng)?shù)脑~匯來說明此詩的表現(xiàn)特點,那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆,無疑已天長日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。
【何人斯原文翻譯】相關(guān)文章:
論語原文及翻譯05-06
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
《玄鳥》原文及翻譯03-30
《詠雪》原文及翻譯09-10
北門原文及翻譯09-02
明史的原文翻譯09-07
潛原文翻譯09-12
雝原文翻譯09-12