- 相關(guān)推薦
周頌·載芟原文翻譯及賞析
周頌·載芟原文翻譯及賞析1
周頌·載芟
載芟載柞,其耕澤澤。千耦其耘,徂隰徂畛。侯主侯伯,侯亞侯旅,侯彊侯以。有嗿其馌,思媚其婦,有依其士。有略其耜,俶載南畝,播厥百谷。實函斯活,驛驛其達。有厭其杰,厭厭其苗,綿綿其麃。載獲濟濟,有實其積,萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮。有飶其香。邦家之光。有椒其馨,胡考之寧。匪且有且,匪今斯今,振古如茲。
翻譯
拔掉野草除樹根,田頭翻耕松土壤。千人并肩齊耕耘,洼地坡田都前往。家主帶著長子來,子弟晚輩也到場。壯漢雇工都出勤,地頭吃飯聲音響。丈夫夸妻飯菜香,妻愛其夫有依傍。耜的尖刃多鋒利,南面那田先耕上。各類谷種播入土,顆粒飽滿生機旺。小芽紛紛拱出土,長出苗兒好漂亮。禾苗越長越茂盛,谷穗下垂長又長。收獲谷物真是多,露天堆滿打谷場,成萬成億難計量。釀造清酒與甜酒,進獻先祖先妣嘗,百禮合洽供祭飧。美味佳肴散芳香,呈現(xiàn)國家很興旺。獻祭椒酒香噴噴,祝福老人常安康。不是此地才如此,不是今年才這樣,萬古都有這景象。
注釋
載芟載柞:芟,割除雜草;柞,砍除樹木。載……載……,連詞,又……又。
澤澤:通“釋釋”,土松散潤澤貌。
千:概數(shù),言其多。
耦:兩人并耕叫“耦”。
耘:除田間雜草。
徂:往。
隰:低濕地。
畛:高坡田。
侯:語助詞,猶“維”。
主:家長,古代一國或一家之長均稱主。
伯:長子。
亞:叔、仲諸子。
旅:幼小子弟輩。
彊:同“強”,強壯者。
以:雇工。
有嗿:即“嗿嗿”,眾人吃飯的聲音。
馌:送給田間耕作者的飲食。
思:語助詞。
媚:美。
依:壯盛。
士:《毛傳》訓(xùn)“子弟也”,朱熹《詩集傳》訓(xùn)“夫也”。
有略:即“略略”,形容鋒利。
耜:古代農(nóng)具名,用于耕作翻土,西周時用青銅制成鋒利的尖刃,是后世犁鏵的前身。
俶:始。
載:讀作“菑”,用農(nóng)具把草翻埋到地下。
南畝:向陽的田地。
實:種子。
函:含。
斯:乃。
活:活生生。
驛驛:《爾雅》作“繹繹”,朱熹《詩集傳》訓(xùn)“苗生貌”。
達:出土。
厭:美好。
杰:特出之苗。
厭厭:禾苗整齊茂盛貌。
麃:谷物的穗。
載獲:開始收獲。
濟濟:人眾多貌。
有實:即“實實”,廣大貌。
積:露天堆積。
億:十萬。
秭:一萬億。
醴:甜酒。
烝:進。畀,給予。
祖妣:祖父、祖母以上的祖先。
洽:合。以洽百禮,謂合于各種禮儀的需用。
有飶:即“飶飶”,形容食物的香氣。
椒:以椒浸制的酒。
胡考:長壽,指老人。
匪:非。
且:此。上“且”字謂此時,下“且”字謂此事。
振古:終古。
鑒賞
全詩三十一句,不分章,但有韻,是《周頌》中最長的一篇,也是幾篇有韻詩中用韻較密的一篇。
全詩雖未分段,其敘事自成段落,層次清楚,前二十一句可算是第一部分,后十句算第二部分。第一部分依次敘述以下內(nèi)容:
首四句寫開墾。描寫了有的割草,有的刨樹根,一片片土壤翻掘松散,“千耦其耘”,遍布低洼地、高坡田,呈現(xiàn)熱烈的.春耕大生產(chǎn)景象。“千耦其耘”的“耘”字,單釋為除田間雜草,與“耕”合用則泛指農(nóng)田作業(yè)。開墾時重在耕(翻掘土壤),這里是為了用韻,略為“耘”,實即“千耦其耕”。所謂“耦耕”,是上古一種耕作方式,即二人合作翻掘土壤。如何并力,可有幾種形式,如挖掘樹根,宜對面合作;開溝挖垅,不妨并肩;蓋使用耒耜翻地,必須一推一拉。這里言“千耦”,是言極多,從低洼地到高坡田,遍布田野,開墾面積多,出動的勞動力多,這只可能是有組織、有領(lǐng)導(dǎo)的集體性質(zhì)的大生產(chǎn)。
第五至第十句寫參加春耕的人,男女老少全出動,強弱勞力都上場,漂亮的婦女,健壯的小伙,在田間吃飯狼吞虎咽,展現(xiàn)出一幅生動的畫面。據(jù)文獻所載,周王是全部土地的所有者(“普天之下,莫非王土”),但他只直接擁有一大片土地,以封建形式將土地分封下去,他取貢賦,并有權(quán)隨時收回土地。所以被分封者只有較長期的、較固定的使用權(quán),各土地領(lǐng)主又以同等形式分給下屬,這樣可以層層分下去,而以家庭為基本單位。當(dāng)時的家庭實際是家族,以家長為首,眾兄弟、子孫多代同居,這種土地分配和家庭結(jié)構(gòu)形式,在詩中都反映了出來。
第十一至第十四句寫播種。鋒利的耒耜,從向陽的田地開播,種子覆土成活。“!多么鋒利的耒耜!”“播下百谷就出芽!”在這贊嘆聲中飽含著歡欣,反映出金屬(青銅)農(nóng)具的使用和農(nóng)業(yè)技術(shù)的進步,促進了生產(chǎn)力的發(fā)展。
第十五至第十八句寫禾苗生長和田間管理!绑A驛其達”,“厭厭其苗”,也是贊嘆中飽含喜悅;“緜緜其麃”,表示精心管理,努力促進作物生長,表現(xiàn)了生產(chǎn)的熱情。
接下去三句寫收獲。作者用了夸張的手法,以“萬億及秭”形容露天堆積的谷物廣大無邊,表現(xiàn)豐收的喜悅!叭f億及秭”一句是全詩的轉(zhuǎn)折處。此句以上是寫農(nóng)事,從開墾敘述到收獲;此句以下則轉(zhuǎn)人祭祀和祈禱,可以說是詩的第二部分。
第二部分前七句寫制酒祭祀,是全詩的思想中心,表明發(fā)展生產(chǎn)是為烝祖妣、洽百禮、光邦國、養(yǎng)耆老。用現(xiàn)在的話說,就是報答祖先,光大家國,保障和提高人民生活。這也是周代發(fā)展生產(chǎn)的根本政策。周代制酒主要用于祭祀和百禮,不提倡平時飲酒。末尾三句是祈禱之辭,向神祈禱年年豐收!睹娦颉吩疲骸啊遁d芟》,春藉田而祈社稷也。”后人多以此篇為不限于籍田祀神之用,與《周頌·豐年》詩大致相同,亦可為秋冬祀神之詩。
全詩敘述有層次、有重點,初言墾,繼言人,言種,言苗,言收,層層鋪敘,上下銜接;至“萬億及秭”而承上啟下,筆鋒轉(zhuǎn)勢,言祭,言禱。在敘述中多用描寫、詠嘆,時或運用疊字、排比、對偶,押韻而七轉(zhuǎn)韻,都使全詩的行文顯得生動活潑,這在《周頌》中是相當(dāng)突出的。
創(chuàng)作背景
這篇詩是周王在秋收后用新谷祭祀宗廟時所唱的樂歌,一說是春天籍田時祭祀社稷的樂歌。它創(chuàng)作的時代,從詩的內(nèi)容、在《周頌》中的編排及其藝術(shù)風(fēng)格來看,當(dāng)在周成王之后,晚于《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等篇。
周頌·載芟原文翻譯及賞析2
原文:
周頌·載芟
[先秦]佚名
載芟載柞,其耕澤澤。千耦其耘,徂隰徂畛。侯主侯伯,侯亞侯旅,侯彊侯以。有嗿其馌,思媚其婦,有依其士。有略其耜,俶載南畝,播厥百谷。實函斯活,驛驛其達。有厭其杰,厭厭其苗,綿綿其麃。載獲濟濟,有實其積,萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮。有飶其香。邦家之光。有椒其馨,胡考之寧。匪且有且,匪今斯今,振古如茲。
譯文及注釋:
譯文
又除草來又砍樹,
田頭翻耕松土壤。
千對農(nóng)人在耕地,
洼地坡田都前往。
家主帶著長子來,
子弟晚輩也到場,
有壯漢也有雇工,
地頭吃飯聲音響。
婦女溫柔又嬌媚,
小伙子們真強壯。
耜的尖刃多鋒利,
南面那田先耕上。
播撒百谷的種子,
顆粒飽滿生機旺。
小芽紛紛拱出土,
長出苗兒好漂亮。
禾苗越長越茂盛,
谷穗下垂長又長。
收獲谷物真是多,
露天堆滿打谷場,
成萬成億難計量。
釀造清酒與甜酒,
進獻先祖先妣嘗,
完成百禮供祭飧。
祭獻食品噴噴香,
是我邦家有榮光。
獻祭椒酒香噴噴,
祝福老人常安康。
不是現(xiàn)在才這樣,
不是今年才這樣,
萬古都有這景象。
注釋
載芟(shān)載柞(zuò):芟,割除雜草;柞,砍除樹木。載……載……,連詞,又……又……
澤澤:通“釋釋”,土解。
千耦:耦,二人并耕;千,概數(shù),言其多。耘:除田間雜草。
徂(cú):往。隰(xí):低濕地。畛(zhěn):高坡田。
侯:語助詞,猶“維”。主:家長,古代一國或一家之長均稱主。伯:長子。
亞:叔、仲諸子。旅:幼小子弟輩。
疆:同“強”,強壯者。以:雇工。
嗿(tǎn):眾人飲食聲。有嗿,嗿嗿。馌(yè):送給田間耕作者的飲食。
思:語助詞。媚:美。
依:壯盛。士:毛傳訓(xùn)“子弟也”,朱熹《詩集傳》訓(xùn)“夫也”。
有略:略略。略,鋒利。耜(sì):古代農(nóng)具名,用于耕作翻土,西周時用青銅制成鋒利的尖刃,是后世犁鏵的前身。
俶(chù):始。載:讀作“菑”,用農(nóng)具把草翻埋到地下。南畝:向陽的田地。
實:種子。函:含。斯:乃;睿夯钌。
驛驛:《爾雅》作“繹繹”,朱熹《詩集傳》訓(xùn)“苗生貌”。達:出土。
厭:美好。杰:特出之苗。
麃(biāo):谷物的穗。
億:十萬。秭(zǐ):一萬億。
醴(lǐ):甜酒。
烝:進。畀(bì),給予。祖妣:祖父、祖母以上的祖先。
洽:合。以洽百禮,謂合于各種禮儀的需用。
有飶(bì):飶飶,飶?fù)ā捌儭,芬芳?/p>
椒:以椒浸制的酒。
胡考:長壽,指老人。
匪(fēi):非。且:此。上“且”字謂此時,下“且”字謂此事。
振古:終古。
賞析:
全詩三十一句,不分章,但有韻,是《周頌》中最長的一篇,也是幾篇有韻詩中用韻較密的一篇。
全詩雖未分段,其敘事自成段落,層次清楚,前二十一句可算是第一部分,后十句算第二部分。第一部分依次敘述以下內(nèi)容:
首四句寫開墾。描寫了有的割草,有的刨樹根,一片片土壤翻掘松散,“千耦其耘”,遍布低洼地、高坡田,呈現(xiàn)熱烈的春耕大生產(chǎn)景象!扒я钇湓拧钡摹霸拧弊,單釋為除田間雜草,與“耕”合用則泛指農(nóng)田作業(yè)。開墾時重在耕(翻掘土壤),這里是為了用韻,略為“耘”,實即“千耦其耕”。所謂“耦耕”,是上古一種耕作方式,即二人合作翻掘土壤。如何并力,可有幾種形式,如挖掘樹根,宜對面合作;開溝挖垅,不妨并肩;蓋使用耒耜翻地,必須一推一拉。這里言“千耦”,是言極多,從低洼地到高坡田,遍布田野,開墾面積多,出動的勞動力多,這只可能是有組織、有領(lǐng)導(dǎo)的集體性質(zhì)的大生產(chǎn)。
第五至第十句寫參加春耕的人,男女老少全出動,強弱勞力都上場,漂亮的婦女,健壯的小伙,在田間吃飯狼吞虎咽,展現(xiàn)出一幅生動的畫面。據(jù)文獻所載,周王是全部土地的所有者(“普天之下,莫非王土”),但他只直接擁有一大片土地,以封建形式將土地分封下去,他取貢賦,并有權(quán)隨時收回土地。所以被分封者只有較長期的、較固定的使用權(quán),各土地領(lǐng)主又以同等形式分給下屬,這樣可以層層分下去,而以家庭為基本單位。當(dāng)時的家庭實際是家族,以家長為首,眾兄弟、子孫多代同居,這種土地分配和家庭結(jié)構(gòu)形式,在詩中都反映了出來。
第十一至第十四句寫播種。鋒利的耒耜,從向陽的田地開播,種子覆土成活!鞍。《嗝翠h利的耒耜!”“播下百谷就出芽!”在這贊嘆聲中飽含著歡欣,反映出金屬(青銅)農(nóng)具的使用和農(nóng)業(yè)技術(shù)的進步,促進了生產(chǎn)力的'發(fā)展。
第十五至第十八句寫禾苗生長和田間管理!绑A驛其達”,“厭厭其苗”,也是贊嘆中飽含喜悅;“緜緜其麃”,表示精心管理,努力促進作物生長,表現(xiàn)了生產(chǎn)的熱情。
接下去三句寫收獲。作者用了夸張的手法,以“萬億及秭”形容露天堆積的谷物廣大無邊,表現(xiàn)豐收的喜悅。“萬億及秭”一句是全詩的轉(zhuǎn)折處。此句以上是寫農(nóng)事,從開墾敘述到收獲;此句以下則轉(zhuǎn)人祭祀和祈禱,可以說是詩的第二部分。
第二部分前七句寫制酒祭祀,是全詩的思想中心,表明發(fā)展生產(chǎn)是為烝祖妣、洽百禮、光邦國、養(yǎng)耆老。用現(xiàn)在的話說,就是報答祖先,光大家國,保障和提高人民生活。這也是周代發(fā)展生產(chǎn)的根本政策。周代制酒主要用于祭祀和百禮,不提倡平時飲酒。末尾三句是祈禱之辭,向神祈禱年年豐收!睹娦颉吩疲骸啊遁d芟》,春藉田而祈社稷也!焙笕硕嘁源似獮椴幌抻诩镬肷裰茫c《周頌·豐年》詩大致相同,亦可為秋冬祀神之詩。
全詩敘述有層次、有重點,初言墾,繼言人,言種,言苗,言收,層層鋪敘,上下銜接;至“萬億及秭”而承上啟下,筆鋒轉(zhuǎn)勢,言祭,言禱。在敘述中多用描寫、詠嘆,時或運用疊字、排比、對偶,押韻而七轉(zhuǎn)韻,都使全詩的行文顯得生動活潑,這在《周頌》中是相當(dāng)突出的。
【周頌·載芟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
周頌·豐年原文翻譯及賞析12-17
周頌·時邁原文翻譯及賞析12-17
商頌·那原文翻譯及賞析12-17
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見原文翻譯及賞析12-17