- 賀新郎·國脈微如縷原文,翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
賀新郎·國脈微如縷賞析
在日常過程學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。為了幫助大家更好的理解文言文,下面的精彩內(nèi)容是小編幫大家整理的賀新郎·國脈微如縷賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
國脈微如縷,問長(zhǎng)纓何時(shí)入手,縛將戎主?未必人間無好漢,誰與寬些尺度?試看取當(dāng)年韓五。豈有谷城公付授,也不干曾遇驪山母。談笑起,兩河路。
少時(shí)棋柝曾聯(lián)句,嘆而今登樓攬鏡,事機(jī)頻誤。聞?wù)f北風(fēng)吹面急,邊上沖梯屢舞。君莫道投鞭虛語,自古一賢能制難,有金湯便可無張?jiān)S?焱豆P,莫題柱。
翻譯
國家命脈日漸衰弱,不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!人間自有降龍伏虎的好漢,只是無人不拘一格任用人材。如不信,試看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。張良遇谷城公傳授《太公兵法》、唐將李筌得驪山老母講解《陰符經(jīng)》而立下大功,但是就算他們沒有承授與憑借,照樣也可以保家衛(wèi)國建立功勛。
少年時(shí)期也曾雄心壯志、心懷家國,只嘆從未實(shí)現(xiàn)。登樓遠(yuǎn)望,攬鏡自照,傷感一事無成,痛心國勢(shì)日非,愁腸百轉(zhuǎn)、感慨萬千。聽說北面蒙古騎兵來勢(shì)洶洶,進(jìn)攻時(shí)利用的沖梯,屢次狂舞于邊城。不要再大談空想而不以身抗敵,自古以來敵人真正難以抵抗的是戰(zhàn)場(chǎng)上的勇士,假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守。有志兒郎,不要在發(fā)無聊呻吟,趕快投筆從戎,保家衛(wèi)國吧!
注釋
國脈:國家的命脈。
長(zhǎng)纓:指捕縛敵人的長(zhǎng)繩。
韓五:韓世忠,他在兄弟中排行第五,年輕時(shí)有“潑韓五”的渾號(hào)。
金湯:指堅(jiān)固的防御工事。
張?jiān)S:指張巡、許遠(yuǎn),安史之亂時(shí),他們堅(jiān)守睢陽,堅(jiān)貞不屈。
賞析
這首詞是作者和朋友王實(shí)之六首唱和詞中的第四首。同作者其它豪放詞作一樣,字里行間洋溢著濟(jì)世救國的激情和宏偉志向。
“國脈微如縷”,一個(gè)“縷”字,讓人想起飄忽不定、一觸即斷的游絲,想起“千鈞一發(fā)”的危急。一個(gè)極形象的比喻,說明國家的命脈,實(shí)在已經(jīng)衰微不堪。于是發(fā)一聲問:不知何時(shí)才能請(qǐng)得長(zhǎng)纓,將敵方首領(lǐng)擒縛!當(dāng)時(shí),蒙古貴族屢屢攻宋,南宋王朝危在旦夕,但統(tǒng)治者卻不思進(jìn)取,嫉賢妒能。頭三句的劈空而下,將形勢(shì)的緊迫,統(tǒng)治者的麻木不仁,請(qǐng)纓報(bào)國之志士的熱忱,盡情表達(dá)出來,紙上錚錚有聲。
接著,作者抒發(fā)任人唯賢的議論。以“未必”二字起句,道出了作者的自信,人間自有降龍伏虎的好漢,只是無人不拘一格任用人材。如不信,試看南宋初年的抗金名將韓世忠吧。他在兄弟中排行第五,年輕時(shí)有“潑韓五”的渾號(hào),出身行伍,既沒有名師傳授,也未遇神仙指點(diǎn),但是卻能在談笑之間大戰(zhàn)兩河,成為抗金名將。有了這些名將賢相,“國脈微如縷”的慘狀也就有扭轉(zhuǎn)的可能了。
以下又連用西漢張良遇谷城公(即黃石公)傳授《太公兵法》和唐將李筌得驪山老母講解《陰符經(jīng)》而俱立大功的兩個(gè)典故,來說明即使沒有承授與憑借,照樣也可以保家衛(wèi)國建立功勛。作者頻頻使用“問”、“未必”、“試看取”、“豈……也……”等詞,既增加了感染力,而且一氣呵成,邏輯嚴(yán)密,虎虎有生氣。這種宏論高議,以詩的語言和情感發(fā)出,更具一種動(dòng)人的力量。劉詞議論化、散文化和好用典故的特點(diǎn),于此可見一斑。
下片,作者進(jìn)而聯(lián)系到自己的遭遇。“棋柝聯(lián)句”,表達(dá)作者報(bào)國從軍的夙愿。但這一宏愿都成了過去的夢(mèng)了。登樓遠(yuǎn)望,攬鏡自照,傷感一事無成,痛心國勢(shì)日非,愁腸百轉(zhuǎn)、感慨萬千。一聲長(zhǎng)嘆,將那長(zhǎng)期以來懷才不遇、屢屢喪失殺敵報(bào)國之機(jī)的心情,盡數(shù)迸發(fā)了出來。
烈士暮年,壯心不已。下邊兩句,將當(dāng)時(shí)邊境上疾風(fēng)撲面、黑云壓城的情景生動(dòng)地描繪了出來。北風(fēng),暗指北來的蒙古兵,它既點(diǎn)出了入犯的方向,也渲染了入犯者帶來的殺伐之氣。敵方進(jìn)攻用的沖梯,屢次狂舞于邊城,蒙古軍隊(duì)攻勢(shì)的兇猛和情勢(shì)的危急,由此可見。金湯,指堅(jiān)固的防御工事,張?jiān)S指張巡、許遠(yuǎn),安史之亂時(shí),他們堅(jiān)守睢陽,堅(jiān)貞不屈。大敵當(dāng)前,假如沒有像張巡、許遠(yuǎn)這樣的良將,即使有堅(jiān)固的城池,也不能久守。“漢拜郅都,匈奴避境;趙命李牧,林胡遠(yuǎn)竄。則朔方之它危,邊域之勝負(fù),地方千里,制在一賢!保ā杜f唐書·突厥傳》載盧俌上唐中宗疏中語)這里再次提到了任人唯賢的重要性。
作者以反問句式寫出上面兩句,有理有據(jù),足以服人。接著,作者大聲疾呼:好漢們,不需再計(jì)較個(gè)人得失,不需發(fā)無聊之呻吟,趕快投筆從戎,共赴國難吧!這是對(duì)愛國志士的期望,也是和王實(shí)之共勉。這兩句,句短氣促,噴涌而出,極富鼓舞力量。
此詞慷慨陳詞,議論風(fēng)發(fā),筆力雄壯,又極盡抑揚(yáng)頓挫之致;運(yùn)用了大量典故,自然貼切,蘊(yùn)義豐富。這是宋末詞壇上議論化、散文化與形象性、情韻美相結(jié)合的代表作。
賞讀:
在蒙古軍隊(duì)的強(qiáng)烈攻擊之下,南宋政權(quán)危如累卵,邊境告急不斷。在國勢(shì)危亡之際,劉克莊希望當(dāng)權(quán)者能夠廣攬人才,喚起英雄豪杰共赴國難,于是做了這首《賀新郎》。
國脈微如縷,問長(zhǎng)纓何時(shí)入手,縛將戎主?
國家命脈已如絲線般微細(xì),不知什么時(shí)候才能領(lǐng)得君命,披掛出征,承擔(dān)起驅(qū)除敵寇,搗敵巢,滅敵頑,捉敵酋的使命。自己有心請(qǐng)纓出戰(zhàn),卻被冷落一邊,希望朝廷能夠早日發(fā)出戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)員令,與來犯之?dāng)骋粵Q高下。
未必人間無好漢,誰與寬些尺度?試看取當(dāng)年韓五。
當(dāng)今世界不是沒有英雄好漢,只是英雄無路,國家不能廣泛的招攬人才,英雄自是無報(bào)國之門。英雄不問出處,英雄人物不是都出自名門望族,不信你可以看看當(dāng)年的韓世忠,他原本就是一個(gè)最底層的老百姓,也可以說是一個(gè)社會(huì)混混兒,可是他卻一戰(zhàn)大破金兵,讓金兵聞風(fēng)喪膽,唯恐避之而不及,這一戰(zhàn)讓南宋王朝又偏安一隅了一百年。
豈有谷城公付授,也不干曾遇驪山母。談笑起,兩河路。
并不是像張良那樣在谷城得到黃石公的傳授,這是指韓世忠。也不曾像齊宣王之妻鐘無艷,薛丁山之妻樊梨花,以及楊門女將的穆桂英那樣得到驪山老母的真?zhèn)鳎@是說的韓世忠之妻梁紅玉?墒撬麄儏s在談笑之間就指揮河?xùn)|河西兩路大軍大破金兵。
少時(shí)棋柝曾聯(lián)句,嘆而今登樓攬鏡,事機(jī)頻誤。
我在年輕的時(shí)候經(jīng)常與人下棋,或者作詩詞聯(lián)句,玩什么附庸風(fēng)雅之事?上医裉炖狭,力不從心了,雖有扛鼎之心,卻已無縛雞之力了,也只能登上這高樓遠(yuǎn)眺北方發(fā)出哀嘆了,哀嘆自己年輕的時(shí)候無所作為,浪費(fèi)了大好時(shí)光。這是借哀嘆自己來哀嘆南宋政權(quán),沒有趁著有利時(shí)機(jī)收復(fù)失地,悲劇的發(fā)生可能要不可避免了。
聞?wù)f北風(fēng)吹面急,邊上沖梯屢舞。
聽說敵兵來勢(shì)洶洶,如狂風(fēng)般從北面席卷而來,邊城之上敵軍的攻城云梯不斷的舞動(dòng)。形容攻城之緊急,戰(zhàn)事之激烈。打退一撥,又上來一撥。敵軍攻擊不斷,我軍不得喘息。
君莫道投鞭虛語,自古一賢能制難,有金湯便可無張?jiān)S?焱豆P,莫題柱。
空談?wù)`國,實(shí)干興邦。不要再空談一些大理論,還是拿起武器抗擊敵寇吧!自古以來,得到一個(gè)賢能之人就能解除國家危難,城池再怎么堅(jiān)固,如果沒有像張巡、許遠(yuǎn)不懼生死,勇武過人這樣的將軍帶領(lǐng)也無法守住。還是扔下手中的文章,拿起武器上陣殺敵吧,不要再用華麗的辭藻來博取功名了。這是對(duì)宋代以來重文輕武政策的一次批判。
劉克莊
劉克莊(1187~1269)南宋詩人、詞人、詩論家。字潛夫,號(hào)后村。福建莆田人。宋末文壇領(lǐng)袖,辛派詞人的重要代表,詞風(fēng)豪邁慷慨。在江湖詩人中年壽最長(zhǎng),官位最高,成就也最大。晚年致力于辭賦創(chuàng)作,提出了許多革新理論。
【賀新郎·國脈微如縷賞析】相關(guān)文章:
賀新郎·國脈微如縷原文,翻譯及賞析12-17
賀新郎·端午原文翻譯及賞析12-17
賀新郎·寄豐真州原文及賞析12-18
賀新郎·挽住風(fēng)前柳原文及賞析02-26
賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析12-17
賀新郎·寄豐真州原文及賞析(3篇)02-27
賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文及賞析12-18
賀新郎·用前韻送杜叔高原文及賞析02-28