- 相關(guān)推薦
陳弘緒《與吳眾香書(shū)》原文及翻譯
原文:
季夏,雷榮予持手札至,兼荷以新刻《孫可之集》見(jiàn)惠。此書(shū)與《劉蛻集》,俱讎校①精密,剞劂②不茍,誠(chéng)案頭佳本也。唐人之集散亡而不傳者什之七八,其不足傳者無(wú)論。乃昔卓然見(jiàn)于韓、柳文集,如退之所稱之侯喜,子厚所稱之吳武陵,一以為其文甚古,一以為可追西漢。兩君著作,必有大過(guò)于人者,今其集俱無(wú)存矣。歐陽(yáng)公《藝文志》,載有吳武陵書(shū)一卷,而他氏之目,則俱無(wú)之;若侯喜所作,則雖歐《志》亦已不睹其名,獨(dú)其載于《英華》《文粹》者,僅僅未絕耳。二人推于韓、柳之人,彰明較著如是,而其集俱不免于散亡,其他泯沒(méi)者,又何可勝道!幸而孫樵、劉蛻諸人之書(shū),尚存于今日,則何可不急為流布?
雖其流布之于今日,猶恐傳之未久,終歸散亡。茍聽(tīng)其隱顯,任其完缺,則其散亡也必矣。
仁兄于唐人諸集隨得隨刻,使微者賴之以復(fù)顯,殘者賴之以復(fù)全,真快舉也。然弟則謂不獨(dú)唐人之集當(dāng)流布也,宋世之集其傳止于今者,蓋亦可數(shù)矣。姑舉一端言之,宋之古文始于穆伯長(zhǎng),伯長(zhǎng)矯楊、劉駢麗之習(xí),力以韓、柳為宗,其后遂有蘇子美輩,典雅之文出焉。而尹師魯、歐陽(yáng)永叔翕然一變于古,則皆伯長(zhǎng)所開(kāi)也。然伯長(zhǎng)不特長(zhǎng)于古文而已!瓌t是宋之文統(tǒng)與宋之道統(tǒng),皆自伯長(zhǎng)倡之,伯長(zhǎng)之文必非無(wú)關(guān)系之作也。今其集亦未見(jiàn)于世。馬端臨《通考》,有《穆修集》三卷,而近日焦弱侯太史亦列其目于《經(jīng)籍志》,與端臨所考數(shù)正合。則是集固未嘗亡于海內(nèi)也,特未有好事者為之流布耳。嗟乎,古文之存于今
者鮮矣!藏書(shū)之家,秘之而不以示人;剞劂之家,求之而不可遽得。兩者不相與謀,則是古文終無(wú)流布之日,可嘆也!即伯長(zhǎng)一人推之,其余可知!
故弟以宋世之集亦不易得,而況于唐人。唐人之集,如孫樵、劉蛻諸人之尚存者,猶且隱顯于時(shí),而況于侯喜、吳武陵輩之著述乎?望仁兄留意廣為搜羅次第受梓當(dāng)必有起而助之以成千古之快舉者矣因事漫及頗覺(jué)瑣瑣。一切寒溫不悉,惟諒。
【注】①讎校(chóujiào):校對(duì)文字。②剞劂(jījuē):刻鏤用的刀鑿,這里指雕刻印刷。
譯文:
夏季的最后一個(gè)月,雷榮予帶著親手寫(xiě)的書(shū)信到了,還帶來(lái)新作《孫可之集》惠贈(zèng)給我。此書(shū)和《劉蛻集》,都校對(duì)文字俱精密,雕刻印刷一絲不茍,實(shí)在是放在案頭的好書(shū)啊。唐人的文集散失亡軼不能留傳的占百分之七八十,那些不值得傳播的就不用說(shuō)了。以前曾看見(jiàn)韓、柳文集,高超獨(dú)立,像韓愈所贊美的侯喜,柳宗元所稱贊的吳武陵,一方面認(rèn)為他的文風(fēng)很古樸,一方面認(rèn)為可以和西漢文風(fēng)相比。兩君的著作,一定有大大超過(guò)其他人的地方,現(xiàn)在他們的文集都沒(méi)有留存下來(lái)其。歐陽(yáng)公的《藝文志》,載有吳武陵的一卷書(shū),而其他人,則一篇都沒(méi)有;像侯喜所寫(xiě)的作品,即便是歐陽(yáng)公的《藝文志》也已看不到他的名字,唯獨(dú)記載在《英華》《文粹》里面的,還沒(méi)有斷絕。二人和韓、柳一類的人相比較,像這樣事情理極其明顯,很容易看清,但是他們的文集都免不了散失,其他泯沒(méi)無(wú)聞的,又有多少呢!幸而孫樵、劉蛻等人的書(shū),到今天還留存著,那么為什么不讓它們廣為流傳呢?
即便它們?cè)诮裉鞆V為流傳,恐怕也傳不了多久,終歸還是散失。如果聽(tīng)任它們或顯或隱,任憑它們或完整或缺失,那么它們也一定會(huì)散失。
仁兄對(duì)唐人的各文集隨時(shí)得到隨時(shí)印刷,讓衰微的憑此使又顯達(dá),殘缺的憑此又完整,真是讓人心快的事。而弟則認(rèn)為不單單唐人的文集當(dāng)流傳,宋世的文集其流傳到現(xiàn)在的,也是可以數(shù)的過(guò)來(lái)的。姑且舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō),宋的古文始于穆伯長(zhǎng),穆伯長(zhǎng)矯正了楊、劉駢麗的文風(fēng),大力把韓、柳作為文宗,他的后面于是有蘇子美等人,典雅的文風(fēng)出現(xiàn)了。而尹師魯、歐陽(yáng)修從古文變化一致,都是穆伯長(zhǎng)開(kāi)創(chuàng)的。但是穆伯長(zhǎng)僅僅不擅長(zhǎng)古文罷了!虼怂蔚奈慕y(tǒng)和宋的道統(tǒng),都是來(lái)自穆伯長(zhǎng)倡導(dǎo)的,穆伯長(zhǎng)的文章不是沒(méi)有關(guān)系的作品,F(xiàn)在他的文集也沒(méi)在市面見(jiàn)過(guò)。馬端臨的《通考》,有《穆修集》三卷,而近日焦弱侯太史把他列在《經(jīng)籍志》,與馬端臨考證的正合。因此文集本來(lái)不曾在海內(nèi)失傳,只是沒(méi)有好事的為他們流傳。唉,古文存到現(xiàn)在的,少!藏書(shū)的人家,秘藏起來(lái)不把它們示人;印刷的人,想找卻不能立刻得到。二者不在一起謀劃,那么古文始終沒(méi)有流傳的一天,可嘆!即便穆伯長(zhǎng)一個(gè)人推動(dòng),其他的就知道了!
因此弟認(rèn)為宋世的文集也不容易得,何況唐人呢。唐人的文集,如孫樵、劉蛻等人還有留存的,還在此時(shí)顯現(xiàn),何況對(duì)于侯喜、吳武陵等人的著述呢?希望仁兄留意,廣為搜羅,按順序印刷,一定會(huì)有起來(lái)相助的,來(lái)成就千古的快舉者。因?yàn)槭虑樯⒙胺浅,嵥。一切寒溫不全,?qǐng)諒解。
【陳弘緒《與吳眾香書(shū)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《陳書(shū)》的原文及翻譯09-01
陳涉世家原文及翻譯02-27
《陳太丘與友期》原文及翻譯02-27
天香·詠龍涎香原文翻譯賞析12-17
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
《陳元方候袁公》原文及翻譯12-07
曹丕《與吳質(zhì)書(shū)》原文04-30
南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣原文翻譯賞析12-18
酒是陳的香作文04-28