- 南征原文翻譯 推薦度:
- 相關推薦
南征原文翻譯(合集4篇)
南征原文翻譯1
早春南征寄洛中諸友
宋代:歐陽修
楚色窮千里,行人何苦賒。
芳林逢旅雁,候館噪山鴉。
春入河邊草,花開水上槎。
東風一樽酒,新歲獨思家。
譯文:
楚色窮千里,行人何苦賒。
楚地的景色,眼睛力所能及看到的何止千里,遙遠的路途讓行人何其的苦楚。
芳林逢旅雁,候館噪山鴉。
春日的樹木煥發(fā)生機,遇見北歸的一群群大雁,接待官員的驛站,傳來山中鴉鳥的陣陣叫聲。
春入河邊草,花開水上槎。
春色悄然拂過河邊的青草,水面上開著一片槎花。
東風一樽酒,新歲獨思家。
春風吹來,暫且飲上一杯酒,新的一年只能獨自思念著遠方的親朋。
注釋:
楚色窮千里,行人何苦賒(shē)。
楚:古代楚國范圍很廣,包括現(xiàn)在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江,以及四川、廣西、陜西三省的一部分。后來所謂“楚”,常常泛指南方的廣大地區(qū)。賒:遙遠。
芳林逢旅雁,候館噪(zào)山鴉。
芳林:出自《初學記》,是春日的樹木的意思。旅雁:指南飛或北歸的雁群。候館:供瞭望用的小樓;泛指接待過往官員或外國使者的驛館。
春入河邊草,花開水上槎(chá)。
槎:槎,木筏,這里指水生植物。
東風一樽(zūn)酒,新歲獨思家。
新歲:新年。
賞析:
一首羈旅詩,描繪的是早春時候詩人正趕去南方的路上,想起以往在洛陽做官時結識的朋友,看到美麗的早春景物,不由得借景抒情,寫了這首詩。襯托出詩人游子的孤獨以及對親友的思念之情。
第一句,極目千里,所看到的樹色、天色,都在古代楚國的范圍之內。遠行的人最怕望不到邊的路,他所要走的路卻正有千里之遙。所以第二句接著說,我這個在外旅行的人(行人),是多么擔憂這遙遠的路程啊(何苦賒)! “賒”遙遠的意思。在九百多年前,人們出門,最好的交通工具也只是船和馬,多數(shù)人得靠徒步行走;要走千里路程,可不是一容易的事。知道這情況,這們才能理解為什么“窮千里”,就這樣“何苦賒”了。
在古時候,離家遠行是很容易產生孤寂的感覺的,第二聯(lián)正是寫這種感覺:走近散發(fā)出芳香的樹時,正好看到北歸的大雁;到了行人宿夜的旅店(候館),又聽到山里的烏鴉亂叫(噪)的`聲音。雁是一種候鳥,冬天飛到南方,春天又飛回北方,到處漂泊。在外旅行的人,見到大雁,常常會觸發(fā)自己孤獨流浪的離愁。何況這雁在春天又是向北飛,而他卻要往南行,這一對比,便更增加了他有家不能歸的感慨了。一天走累了,本想在旅店好好歇一下,卻又聽到烏鴉煩人的叫聲,心情怎么能平靜下來呢?
走了一段陸路,又改換成水路。第三聯(lián)寫在水路看到的景象:春意已進入到河邊的青草,也就是說,青草已經(jīng)抽芽,長出來了,帶來了春天的氣息;水上植物也已經(jīng)開了花,就在木筏的邊上。河邊水上的這一派春天景色,倒是很美的,可是作者并沒有那種閑情逸致來欣賞這良辰美景;相反地,這美景反而更勾起他的離愁;不能同親友共賞,再好的景致,也如同虛設呀,所以心情不能平靜。他在想什么呢?
最后一聯(lián)說,迎著春天的東風,喝上一杯悶酒,在這新年到來的時候,我只是想著家鄉(xiāng)。逢年過節(jié),一般都要同家人團聚,共賀新春?墒撬谛麓旱臅r候,還要在外地長途跋涉,哪有心思去欣賞春天的美好景色呢?新年只能使他更加想念家鄉(xiāng)了。
整首詩被首聯(lián)的一個“苦”字奠定了基調,以下的景物描寫,無不透露出作者的情感來。早春景物雖然優(yōu)美,可離家遠行的詩人沒有心思去欣賞春天的美好景色,相反地,這美景反而更勾起他的離愁。作者在這里以樂景寫哀情,把對親友的思念以及自己漂泊孤獨之情,都借助一杯酒釋然自己內心的愁苦。
南征原文翻譯2
原文:
李云南征蠻詩
唐代:高適
天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險艱,往復數(shù)萬里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩。
圣人赫斯怒,詔伐西南戎。
肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。
遂令感激士,得建非常功。
料死不料敵,顧恩寧顧終。
鼓行天海外,轉戰(zhàn)蠻夷中。
梯巘近高鳥,穿林經(jīng)毒蟲。
鬼門無歸客,北戶多南風。
蜂蠆隔萬里,云雷隨九攻。
長驅大浪破,急擊群山空。
餉道忽已遠,懸軍垂欲窮。
精誠動白日,憤薄連蒼穹。
野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。
收兵列亭堠,拓地彌西東。
臨事恥茍免,履危能飭躬。
將星獨照耀,邊色何溟濛。
瀘水夜可涉,交州今始通。
歸來長安道,召見甘泉宮。
廉藺若未死,孫吳知暗同。
相逢論意氣,慷慨謝深衷。
譯文:
天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險艱,往復數(shù)萬里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩。
圣人赫斯怒,詔伐西南戎。
肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。
遂令感激士,得建非常功。
料死不料敵,顧恩寧顧終。
鼓行天海外,轉戰(zhàn)蠻夷中。
梯巘近高鳥,穿林經(jīng)毒蟲。
鬼門無歸客,北戶多南風。
蜂蠆隔萬里,云雷隨九攻。
長驅大浪破,急擊群山空。
餉道忽已遠,懸軍垂欲窮。
精誠動白日,憤薄連蒼穹。
野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。
收兵列亭堠,拓地彌西東。
臨事恥茍免,履危能飭躬。
將星獨照耀,邊色何溟濛。
瀘水夜可涉,交州今始通。
歸來長安道,召見甘泉宮。
廉藺若未死,孫吳知暗同。
相逢論意氣,慷慨謝深衷。
注釋:
天寶十一載,有詔伐西南夷,右相楊公兼節(jié)制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾擊之。道路險艱,往復數(shù)萬里,蓋百王所未通也。十二載四月,至于長安,君子是以知廟堂使能,李公效節(jié)。適忝斯人之舊,因賦是詩。
楊公:即楊國忠。交趾:古縣名,在今越南河內西北。百王:歷代帝王。廟堂:朝廷。忝:有愧于。
圣人赫斯怒,詔伐西南戎。
赫斯怒:勃然大怒。
肅穆廟堂上,深沉節(jié)制雄。
節(jié)制:節(jié)度使的簡稱,即楊國忠。
遂令感激士,得建非常功。
料死不料敵,顧恩寧顧終。
鼓行天海外,轉戰(zhàn)蠻夷中。
天海:洱海,在今云南大理、洱源兩縣市間。
梯巘近高鳥,穿林經(jīng)毒蟲。
梯巘:險峻的山。
鬼門無歸客,北戶多南風。
北戶:房門北向,古代交趾一帶習俗,指南越之地。
蜂蠆隔萬里,云雷隨九攻。
蜂躉:代指南蠻軍隊。
長驅大浪破,急擊群山空。
餉道忽已遠,懸軍垂欲窮。
精誠動白日,憤薄連蒼穹。
動白日:典出《史記·鄒陽列傳》。
野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。
晡:申時。僰僮:被掠賣為童仆的僰人。
收兵列亭堠,拓地彌西東。
亭堠:瞭望的崗樓建筑。
臨事恥茍免,履危能飭躬。
飭躬:整飭其身,端正其心。
將星獨照耀,邊色何溟濛。
瀘水夜可涉,交州今始通。
交州:交趾郡。
歸來長安道,召見甘泉宮。
甘泉宮:在今陜西淳化西北甘泉山。
廉藺若未死,孫吳知暗同。
孫吳:著名軍事家孫武和吳起。
相逢論意氣,慷慨謝深衷。
謝:慚愧。深衷:內心,衷情。
賞析:
征南詔這場戰(zhàn)爭是楊國忠把持朝政,為博名邀功而隨意派遣邊鄙一太守盲目攻擊周邊弱小民族的冒失行為。事先沒有經(jīng)過仔細調查,事中又不能隨機應變,導致了這場戰(zhàn)爭大敗的滅頂之災。然而這些內幕則不是高適所能深知,或者雖知而不敢言,但詩中所描述的'山窮水盡的情形,所歌頌戰(zhàn)士們無所畏懼的氣概,的確蕩氣回腸,足以警戒世人,發(fā)人深省。
在這首詩中,詩人目的不在分析這場戰(zhàn)爭的前因后果和成敗得失,而在稱贊戰(zhàn)士們?yōu)閲半y,不顧自身安危的慷慨激昂的感人舉動。但詩人選取這么一個材料,卻只是為了表達如此片面的見解,不免有掛一漏萬之嫌,十分書呆子氣,給人一種本末倒置之感,這自然是詩人見識為時代和自身經(jīng)歷局限所致。
南征原文翻譯3
【詩句】思君若汶水,浩蕩寄南征。
【出處】唐·李白《沙丘城下寄杜甫》。
【意思翻譯】思君之情就象這滔滔的汶水,浩蕩不息地隨君南行。詩人寄情于水,以川流不息的河水比喻悠悠不盡的相思之情,造成了言有盡意無窮的韻味。格調高雅,感情真摯。
【全詩】《沙丘城下寄杜甫》.[唐].李白.我來竟何事,高臥沙丘城。城邊有古樹,日夕連秋聲。魯酒不可醉,齊歌空復情。思君若汶水,浩蕩寄南征。
【賞析】李白與杜甫,這兩位唐代偉大詩人之間的友情,在中國文學史上被傳為佳話,譽為美談。天寶四年(745),他們二人在齊魯曾共同度過一個時期的暢游生活,詩酒酬唱,過從甚密?芍^“醉眠秋共被,攜手日同行”。后來杜甫到長安去,兩人就分別了,為此李白有《魯郡東石門送杜二甫》詩。本篇是他送別杜甫后,回到自己的寓所沙丘(今山東臨清市)因懷念杜甫而作。“我來竟何事?”全篇劈首詩人就用了一個疑問句:我來這里究竟是為了什么? “高臥沙丘城”,是對前句發(fā)疑緣由所作的回答:因為我閑居在沙丘城中。這兩句是自問,更似自責;是大聲呼喊,又似含有難言之隱。為什么詩人會有這樣復雜的心情呢?我們知道,李白送別了杜甫,孤零零一人回到沙丘城,幾天前與朋友在一起時那種歡樂、激動的日子一下子變?yōu)槿缃襁@樣形影相吊、寂寞空虛的生活,兩相對比,使他倍感孤獨,倍感友情之珍貴。然而,摯友已去,其奈之何?于是,一種不可排遣的煩惱與無可名狀的怨恨就充溢胸中,使他不能不疾呼自問,借此以抒發(fā)胸中的苦悶、惱恨之情!俺沁呌泄艠,日夕連秋聲!笔茁(lián)是詩人對自己主觀感情的抒發(fā),頷聯(lián)則轉入對客觀景物的描寫:在沙丘城邊有一棵古老的大樹,日夜在秋風中發(fā)出瑟瑟的聲響。這兩句描寫,有靜態(tài),也有動態(tài),而且古樹,風聲又都處在一個特定的季節(jié)——秋天!氨涨镏疄闅庖!蕭瑟兮,草木搖落而變衰!(《楚辭·九辯》 )這樣,孤獨的老樹,蕭瑟的秋風,就造成一種凄涼的氣氛,更襯托出詩人的心境。 “魯酒不可醉,齊歌空復情!痹娙饲С钊f緒,憂思難解。無可奈何,只好借助于酒、樂,俗話說“一醉解千愁”。然而,處于此時此地,面對此情此景,魯酒不能醉人——借酒不能消愁;齊歌徒然有情——聽樂也不能忘憂。只能更讓人思念好友,追憶往昔,更使人愁上加愁。這里的`“不可醉”、“空復情”是指詩人因懷念朋友而沒有心思,沒有興致去痛飲,去欣賞樂舞!八季翥胨,浩蕩寄南征!弊詈髢删洌娙它c明主題:我對您的思念就像這汶水一樣,日日夜夜浩浩蕩蕩跟隨著您南行。汶水,發(fā)源于山東萊蕪的原山,它的流向正對著長安所在的西南方,所以詩人寄情于一川秋水,一方面表示懷念杜甫,同時也說明自己思念之悠長,思念之深廣。正如詩人在《寄遠·六》中所說的一樣:“相思無日夜,浩蕩若流波!北酒菫槎鸥Χ,是作者抒發(fā)其“思君”之情的。但應注意到的是,在前三聯(lián)中詩人一句也沒有明說,而是先寫自己的生活,再敘所處的環(huán)境,接著表明內心的衷情,直到最后一聯(lián)才點明“思君”。這一層層的鋪墊,看似松散,實則是從各個角度緊密地烘托主題,層層進逼,蓄勢待發(fā),以至最后,感情的洪流沖破閘門,一瀉千里。而且這種寫法,讀來大有一種山回路轉,曲徑通幽之感。這正是此詩在寫作技巧上的獨到之處。
南征原文翻譯4
春岸桃花水,云帆楓樹林。
偷生長避地,適遠更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未見有知音。
譯文
桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如云的白帆駛過楓林。
為了活命我經(jīng)常到異地去避難,如今又漂泊遠方一路上淚灑衣襟。
當此年老多病乘丹南行的時候,一顆向北的心啊永念皇恩。
我苦苦地寫了一輩子詩歌,可嘆至今還沒有遇到一個知音。
注釋
桃花水:桃花盛開時節(jié)江河漲水。又名‘“桃花汛”。《歲時廣記》載:“黃河水,二月三月名桃花水!
云帆:白帆。
避地:避難而逃往他鄉(xiāng)。
適遠:到遠方去。沾襟:浸濕衣襟,指傷心落淚。
君恩:指唐代宗之恩。代宗曾對杜甫兩次授官(補京兆功曹和檢校工部員外郎)。君,指唐代宗。
百年:人的一生,一輩子。
賞析
這首詩既是杜甫晚年悲苦生活和憂國優(yōu)民思想的體現(xiàn),又是詩人對自己的詩作充滿自信和自負的自我鑒定。
“春岸桃花水,云帆楓樹林”是寫詩人南征途中所見的秀麗風光。這里“桃花水”對“楓樹林”,為借對。春天,春水奔流,桃花夾岸,極目遠眺,風帆如方陣一般,而楓樹也已成林,這是幅美麗的自然風景畫。
“偷生長避地,適達更沾襟!北憩F(xiàn)詩人晚年顛沛流離,浪跡天涯的悲辛生活。為了茍全性命,詩人常常是今天在這里,明天又在那里,四處逃難,而今又要遠去衡湘,使詩人淚滿衣襟。杜甫善于用反襯的手法在情與景的對立中,深化他要表達的思想感情,加強詩的藝術效果。詩一起首就描寫了綺麗的景色,按理說看到這樣好的.景色本該分外愉悅才是。但是由于亂離漂泊,又想到自己老病跋蹌,面對美景,詩人反而潸然淚下了。
“老病南征口,君恩北望心。”道出了詩人雖身處逆境,但報效朝廷的熱忱未減的情懷。詩人老了,病了,照理應該還鄉(xiāng)才是,而現(xiàn)在卻更往南走,可悲。盡管如此,詩人報國熱情不減,心一刻也未嘗忘懷朝廷。杜甫在成都時,代宗曾召他赴京兆功曹,杜甫沒接受,后因嚴武表薦,授檢校工部員外郎,因此他對代宗還是有著一定好感,存有一線希望的。這里“南征日”對“北望心”,為流水對,且前后兩句在內容上對比鮮明,更加襯托出了詩人一生奔波無定,但一心報國的思想情懷。
“百年歌自苦,未見有知音!闭窃娙送砟陮ψ约阂簧枷爰氨瘎∶\的總結。詩人一生抱負遠人,“烈士暮年,壯心不已”,然而仕途坎坷,個中甘苦,只有自己一人獨享,而縱然有絕世才華,卻未見有一個能理解他的知音。在當時社會里,文章上的知音,也就是事業(yè)上的援手。這兩句感慨很深,很大,自視也很高。不能不使杜甫傷感:對于同時代的人詩人或較有成就的詩人,他本著“樂道人之善”的態(tài)度兒乎都評論到,全都給以相應的評價,他成了他們的知音。然而很少有人談論到他的詩,他自己也沒有知音。天寶末,殷璠編的《河岳英靈集》,高適、岑參、薛據(jù)等還有一些實在不高明的作家都入了選,獨杜甫“名落孫山”。但杜甫并不急于求人知,也并不因此而喪失了自己的自信:他知道將來總會有他的知音的。但這不能不說是杜甫一生的悲劇。三、四兩聯(lián),正是杜甫晚年生活與思想的自我寫照。
詩以明媚的自然春景開頭,但由于詩人晚年浪跡天涯,光景無多,前途渺茫,只得作詩自苦,慨嘆當時沒有知己,這樣就使前面所描寫的歡快、輕松的氣氛消逝的無影無蹤。這樣對照寫來,景與情似乎極不相稱,但卻顯得深刻悲痛,更具藝術感染力。
創(chuàng)作背景
這是詩,是唐代宗大歷四年(769)春杜甫由岳陽去往長沙時所作。詩人此行是想要到衡州投靠老友韋之晉。船開之后,詩人深感自己貧病的境遇,還朝和歸鄉(xiāng)都沒有希望,于是賦此詩以遣懷。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【南征原文翻譯】相關文章:
南征原文翻譯03-01
夏日原文翻譯02-26
口技原文及翻譯12-16
豐原文翻譯12-17
伐柯原文翻譯12-17
論語原文及翻譯05-06
詠史原文及翻譯12-18
綢繆原文翻譯12-19
天保原文翻譯12-20
北門原文及翻譯09-02