男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

新婚別原文及翻譯

時(shí)間:2024-03-02 14:11:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

新婚別原文及翻譯

新婚別原文及翻譯1

  出處或作者:杜甫

新婚別原文及翻譯

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

  君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

  新婚別對(duì)照翻譯

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

  兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

  你看,天上的`鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  新婚別原文翻譯

  兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯2

  【詩(shī)句】

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  【出處】唐·杜甫《新婚別》。

  【意思翻譯】

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  【賞析】

  新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著你的面,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信心、滿懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)是明智的`。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐、凱旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說(shuō),她是識(shí)大體,明大義的。

新婚別原文及翻譯3

  新婚別

  作者:杜甫

  原文:

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

  生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沉痛迫中腸。

  誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。

  羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

  人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

  翻譯:

  菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;

  我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

  可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

  可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  注釋:

  菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

  結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

  無(wú)乃:豈不是。

  河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

  身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

  姑嫜:婆婆、公公。

  藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。

  歸:古代女子出嫁稱“歸”。

  將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

  往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。

  迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

  蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

  事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。

  “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

  久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

  不復(fù)施:不再穿。

  洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

  雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫出了女子的`寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。

  錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

  永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

【新婚別原文及翻譯】相關(guān)文章:

恨別原文翻譯及賞析12-17

別薛華原文翻譯02-29

別云間原文翻譯及賞析12-17

恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17

《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17

江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19

別董大二首原文、翻譯02-29

酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17

《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯09-27