take 的常見用法與搭配
1. 表示 “ 拿去 ”“ 帶去 ” 等,與 bring (拿來)方向相反。如:
Please take the empty cup away and bring me a cup of tea. 請把這個空杯拿走,給我倒杯茶來。
若語義需要,其后可帶雙賓語;若雙賓語易位,用介詞 to 引出間接賓語。如:
Please take him a cup of tea.=Please take a cup of tea to him. 請給他端杯茶去。
2. 表示 “ 搭乘(交通工具) ” ,比較下面的同義表達:
他決定乘出租車去火車站。
正: He decided to take a taxi to the railway station.
正: He decided to go to the railway station by taxi.
3. 表示 “ 認為 ”“ 當作 ” 等,通常與 for, to be, as 連用。如:
He took me for my brother. 他錯把我當成是我兄弟。
I took him for an honest man [to be honest]. 我看他為人老實。
按傳統(tǒng)說法, take…for 往往指不合事實地 “ 誤認為 ” ,而 take…to be [as] 則可能指正確地也可能指不正確地 “ 認為 ” ,但現(xiàn)代英語已不完全遵循此規(guī)則。
4. 表示 “ 花費 ” ,主要用于時間,有也用于人力、人手、勞力、精力、腦力等。如:
The flight will take three hours. 路上要飛 3 小時。
It takes patience. 做這工作需要耐心。
It takes two to make a quarrel. 一個巴掌拍不響。
It took three men to lift the box. 抬這個箱子要 3 個人。
It takes a lot of labor to build a railway. 修筑一條鐵路要花費許多勞動力。