此詩(shī)通過(guò)皎皎明月抒發(fā)主人公的愁思。其主題有兩種解讀:一說(shuō)塑造了一個(gè)久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象;一說(shuō)刻畫了一個(gè)獨(dú)守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。">

男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

明月何皎皎翻譯

回答
瑞文問(wèn)答

2024-10-25

“明月何皎皎”翻譯是:明月如此皎潔明亮。是出自于漢代的一首文人五言詩(shī)。
此詩(shī)通過(guò)皎皎明月抒發(fā)主人公的愁思。其主題有兩種解讀:一說(shuō)塑造了一個(gè)久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象;一說(shuō)刻畫了一個(gè)獨(dú)守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。

擴(kuò)展資料

  古詩(shī)內(nèi)容:

  明月何皎皎,照我羅床幃。

  憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

  客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

  出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

  引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

  古詩(shī)翻譯:

  明月如此皎潔明亮,照亮了我羅制的床幃;夜里心中憂愁無(wú)法入睡,披衣而起在屋內(nèi)徘徊;客居在外雖然有趣,但還是不如早日回家;一個(gè)人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,止不住的眼淚沾濕了衣裳。

  作者考證:

  《古詩(shī)十九首》,最早見于《文選》,為南朝梁蕭統(tǒng)從傳世無(wú)名氏《古詩(shī)》中選錄十九首編入,編者把這些作者已經(jīng)無(wú)法考證的五言詩(shī)匯集起來(lái),冠以此名,列在“雜詩(shī)”類之首,后世遂作為組詩(shī)看待。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的作者和時(shí)代有多種說(shuō)法,《昭明文選·雜詩(shī)·古詩(shī)一十九首》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者”。