翻譯
天宇:天空。
外物:身外之物。
宵分:夜半。
乍:忽然。
全詩(shī)譯文:漫長(zhǎng)的夜啊,故人何在?碧波夜月之下行船,天地空曠而茫茫,思鄉(xiāng)之情,切切難忘。身外的景物沒(méi)有人的憂愁,清澈的河水也自在流動(dòng)。念及鄉(xiāng)愁,離家已是林葉換了多個(gè)春秋了,擁著鄉(xiāng)愁坐在寂靜的夜里,任憑寒露漸生,打濕了衣袖。而在此時(shí),還有那江中沙洲上的白鶴,在這暗夜與黎明的分際,乍然長(zhǎng)鳴,讓人暗暗心驚。
賞析
這首《西江夜行》這是一首典型的思念家鄉(xiāng)的詩(shī)作。第一二句說(shuō)夜里起行,同時(shí)道出了夜色清新的.景致;第三四句通過(guò)天空與故鄉(xiāng)的對(duì)比,把一腔思念之意烘托得淋漓盡致;第五六句說(shuō)到周?chē)h(huán)境清寂無(wú)擾;第七八句有表現(xiàn)了濃濃的思鄉(xiāng)情和淡淡的憂傷;而最后兩句則有早上的一聲鶴鳴,表現(xiàn)了新的生機(jī),快速整理自我思緒。