《蒹葭》原文
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
全詩(shī)譯文
大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對(duì)岸河邊上。逆流而上去追尋她(他),追隨她(他)的道路險(xiǎn)阻又漫長(zhǎng)。順流而下尋尋覓覓,她(他)宛若在河水中央。蘆葦凄清一大片,清晨露水尚未曬干。
我所懷念的心上人啊。她(他)就在河水對(duì)岸。逆流而上去追尋她(他),那道路崎嶇又艱巨。順流而下尋尋覓覓,她(他)宛若在水中小洲。
河畔蘆葦茂密連綿,清晨露滴尚未被蒸發(fā)完畢。我所懷念的心上人啊。她(他)就在河岸一邊。逆流而上去追尋她(他),那道路彎曲又艱險(xiǎn)。順流而下尋尋覓覓,她(他)宛若在水中的沙灘。
名句賞析
1.“蒹葭蒼蒼,白露為霜”
這句詩(shī)從物象和色澤上點(diǎn)明了時(shí)間與環(huán)境,那生長(zhǎng)在河邊茂盛的蘆葦,顏色優(yōu)青翠綠,那晶瑩的透亮的露珠早已凝結(jié)成了白刷刷的濃霜,在這一蒼涼的深秋清晨特定時(shí)空里,詩(shī)人時(shí)而靜立,時(shí)而徘徊,時(shí)而翹首遙望,時(shí)而蹙眉沉思,他那表情著急、心緒不寧的情狀,不時(shí)地顯現(xiàn)于我們眼前,原先他是在思慕追尋著一個(gè)友人。
2.“所謂伊人,在水一方”
這句詩(shī)交代了詩(shī)人所追慕的對(duì)象和伊人所在地點(diǎn),表現(xiàn)出詩(shī)人的思見(jiàn)心切,詩(shī)人早已望穿秋水,一個(gè)勁地張望和尋求!霸谒环健,語(yǔ)氣肯定,說(shuō)明詩(shī)人確信他的存在,并充滿信心去追求,只是河水隔絕,相會(huì)不易。