裴迪華子崗翻譯
譯文
夕陽(yáng)西下,松林之中傳來(lái)陣陣清風(fēng)。散步歸家,只見(jiàn)青草之上露珠已干。
云霞燦爛,余暉秀美掩映走過(guò)足跡,山氣蒼翠,宛若輕微吹拂詩(shī)人衣衫。
注釋
華子岡:王維隱居地輞川別墅中的風(fēng)景點(diǎn)。也作“華子崗”。裴迪是王維的摯友。王維隱居輞川,作者與他“浮舟往來(lái),彈琴賦詩(shī),嘯詠終日”,兩人各寫(xiě)了二十首小詩(shī),詠輞川勝跡,匯為《輞川集》,此為其中第二首。
日落:一作“落日”。松風(fēng):松林之風(fēng)。
晞:曬干。
云光:云霧和霞光,傍晚的夕陽(yáng)余暉。
侵:逐漸侵染,掩映。
履跡:人的足跡。履,鞋。
山翠:蒼翠的山氣。山色青縹,謂之翠微。