男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

白居易《同李十一醉憶元九》翻譯賞析

時間:2024-08-18 01:39:11 白居易 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白居易《同李十一醉憶元九》翻譯賞析

  同李十一醉憶元九

白居易《同李十一醉憶元九》翻譯賞析

  白居易

  花時同醉破春愁, 醉折花枝作酒籌。

  忽憶故人天際去, 計程今日到梁州。

  注釋:

  (1)破:破除,解除。

  (2)酒籌:飲酒時用以記數(shù)或行令的籌子。

  (3)天際:肉眼能看到的天地交接的地方。

  (4)計程:計算路程。梁州:地名,在今陜西漢中一帶。

  譯文:

  花開時我們一同醉酒以銷春之愁緒,醉酒后盼著了花枝當做喝酒之籌碼。

  突然間,想到老友遠去他鄉(xiāng)不可見,屈指算來,你今天行程該到梁州了。

  賞

  唐人喜歡以行第相稱。這首詩中的“元九”就是在中唐詩壇上與白居易齊名的元。元和四年(809),元奉使去東川。白居易在長安,與他的弟弟白行簡和李直(即詩題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到直家飲酒,席上憶念元,就寫了這首詩。這是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真見長。

  詩的首句,據(jù)當時參加游宴的白行簡在他寫的《三夢記》中記作“春來無計破春愁”,照說應當是可靠的;但《白氏長慶集》中卻作“花時同醉破春愁”。一首詩在傳鈔或刻印過程中會出現(xiàn)異文,而作者對自己的作品也會反復推敲,多次易稿。就此詩來說,白行簡所記可能是初稿的字句,《白氏長慶集》所錄則是最后的定稿。那么,詩人為什么要作這樣的修改呢?在章法上,詩的首句是“起”,次句是“承”,第三句當是“轉(zhuǎn)”。從首句與次句的關(guān)系看,把“春來無計”改為“花時同醉”,就與“醉折花枝” 句承接得更緊密,而在上下兩句中,“花”字與“醉”字重復顛倒運用,更有相映成趣之妙。再就首句與第三句的關(guān)系看,“春愁”原是“憶故人”的伏筆,但如果一開頭就說“無計破春愁”,到第三句將無法顯示轉(zhuǎn)折。這樣一改動,先說春愁已因花時同醉而破,再在第三句中用“忽憶”兩字陡然一轉(zhuǎn),才見波瀾起伏之美,從而跌出全篇的風神。

  這首詩的特點是,即席拈來,不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語言,表達了極其深厚、極其真摯的情意。而情意的表達,主要在篇末“計程今日到梁州”一句。“計程”由上句“忽憶”來,是“憶”的深化。故人相別,居者憶念行者時,隨著憶念的深入,常會計算對方此時已否到達目的地或正在中途某地。這里,詩人意念所到,深情所注,信手寫出這一生活中的實意常情,給人以特別真實、特別親切之感。

  白居易對元行程的計算是很準確的。當他寫這首《醉憶元九》詩時,元正在梁州,而且寫了一首《梁州夢》:“夢君同繞曲江頭,也向慈恩院院游。亭吏呼人排去馬,忽驚身在古梁州。”元對這首詩的說明是:“是夜宿漢川驛,夢與直、樂天同游曲江,兼入慈恩寺諸院,倏然而寤,則遞乘及階,郵吏已傳呼報曉矣。”巧的是,白居易詩中寫的真事竟與元寫的夢境兩相吻合。這件事,表面上有一層神秘色彩,其實是生活中完全可能出現(xiàn)的巧合,而這一巧合正是以元、白平日的友情為基礎(chǔ)的。唐代長安城東南的慈恩寺和曲江是當時游賞勝地。而且,進士登科后,皇帝就在曲江賜宴;慈恩寺塔即雁塔,又是新進士題名之處。元、白兩人想必常到這兩處共同游宴。對元說來,當他在孤寂的旅途中懷念故人、追思昔游時,這兩處長安名勝,不僅在日間會時時浮上他的心頭,當然也會在夜間進入他的夢境。由于這樣一個夢原本來自對故人、對長安、對舊游的朝夕憶念,他也只是如實寫來,未事渲染,而無限相思、一片真情已全在其中。其情深意真,是可以與白詩比美的。

  聯(lián)系元的詩,更可見兩人的交誼之篤,也更可見白居易的這首《憶元九》詩雖象是偶然動念,隨筆成篇,卻有其深厚真摯的感情基礎(chǔ)。如果把兩人的詩合起來看:一寫于長安,一寫于梁州;一寫居者之憶,一寫行人之思;一寫真事,一寫夢境;詩中情事卻如《本事詩》所說,“合若符契”。而且,兩詩寫于同一天,又用的是同一韻。這是兩情的異地交流和相互感應。讀者不僅從詩篇的藝術(shù)魅力,而且從它的感情內(nèi)容得到了真和美的享受。

【白居易《同李十一醉憶元九》翻譯賞析】相關(guān)文章:

白居易《同李十一醉憶元九》譯文及賞析03-29

《同十一醉憶元九》白居易詩詞賞析09-26

《同李十一醉憶元九》白居易唐詩鑒賞08-30

同李十一醉憶元九原文及賞析10-21

韋應物:寄李儋元錫翻譯與賞析07-26

白居易《池上》翻譯賞析09-06

白居易《舟中讀元九詩》賞析05-30

白居易《藍橋驛見元九詩》賞析07-21

白居易《禁中夜作書與元九》賞析10-19

白居易《憶江南 最憶是杭州》全詩翻譯賞析大全11-07