- 相關(guān)推薦
白居易《晚桃花·一樹(shù)紅桃亞拂池》翻譯賞析
《晚桃花·一樹(shù)紅桃亞拂池》作者為唐朝詩(shī)人白居易。其古詩(shī)全文如下:
一樹(shù)紅桃亞拂池,竹遮松蔭晚開(kāi)時(shí)。
非因斜日無(wú)由見(jiàn),不是閑人豈得知。
寒地生材遺校易,貧家養(yǎng)女嫁常遲。
春深欲落誰(shuí)憐惜,白侍郎來(lái)折一枝。
【前言】
《晚桃花》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)不僅描繪了“春深欲落”的“晚開(kāi)”桃花的冷清與孤寂,而且通過(guò)對(duì)桃花的憐惜和詠嘆,抒發(fā)了詩(shī)人的珍愛(ài)人才之情。這首詩(shī)寫(xiě)得含蓄委婉而感情深切。
【注釋】
、艁啠和ā皦骸薄
、茻o(wú)由見(jiàn):沒(méi)有辦法看見(jiàn)。
、呛厣模哼@里指出身寒門(mén)的人才。校:通較,比較,較為。
⑷春深:春意濃郁。
⑸白侍郎:白居易時(shí)為刑部侍郎。
【翻譯】
一棵盛開(kāi)的紅桃花,花枝斜垂在池水上。因?yàn)榕赃呌忻⒌乃芍裾诒,光照少,所以開(kāi)放得要晚些。若不是傾斜的夕陽(yáng)透入林中,還沒(méi)辦法發(fā)現(xiàn)這里有一棵花樹(shù),不過(guò)也只有我這樣喜歡尋幽探勝的閑人,才會(huì)過(guò)來(lái)一探究竟?上н@棵桃花長(zhǎng)得不是地方,就像偏僻寒門(mén)的人才容易被忽視,貧窮人家的女兒通常晚嫁,是被惡劣的環(huán)境給埋沒(méi)了。可憐鮮艷的桃花在這不見(jiàn)天日的地方寂寞地度過(guò)春天,快要凋零了也沒(méi)有享受到春光和游人的賞識(shí),今天機(jī)緣巧合被我發(fā)現(xiàn),就折一枝花回去欣賞。
【鑒賞】
這首詩(shī)題為《晚桃花》,它不僅描繪了“春深欲落”的“晚開(kāi)”桃花的冷清與孤寂,而且通過(guò)對(duì)桃花的憐惜和詠嘆,抒發(fā)了詩(shī)人的珍愛(ài)人才之情。
首聯(lián)“一樹(shù)紅桃椏拂池,竹遮松蔭晚開(kāi)時(shí)”,先勾畫(huà)桃花灼灼盛開(kāi)、綽約動(dòng)人的形象,以及它的清幽的生活環(huán)境。滿樹(shù)桃花,紅艷似火,它的枝椏伸向池塘的水面,在微風(fēng)的吹拂下,輕輕搖曳,翠竹掩映,青松遮蓋,它雖然遠(yuǎn)離百花又開(kāi)放得較晚,但卻有著自己獨(dú)特的風(fēng)格與個(gè)性。
次聯(lián)“非因斜日無(wú)由見(jiàn),不是閑人豈得知”,是從首聯(lián)描寫(xiě)轉(zhuǎn)人三聯(lián)議論的自然過(guò)渡。詩(shī)人感嘆,這美麗的花只因偶然的機(jī)緣才被人發(fā)現(xiàn),若不是斜日臨照,與紅花相映,人們便觀賞不到這“一樹(shù)紅桃”;若不是作者自己是一個(gè)投閑置散的人,就不會(huì)知道在這“竹遮松蔭”的幽靜之處,還會(huì)有艷麗動(dòng)人的桃花。
第三聯(lián)“寒地生材遺較易,貧家養(yǎng)女嫁常遲”是詩(shī)中的警句,也是全詩(shī)的主旨所在。詩(shī)人把警策的議論和形象化的比喻結(jié)合起來(lái),既顯露出銳利的諷諭,批判的鋒芒,又含蓄蘊(yùn)藉,發(fā)人深思。因?yàn)樯L(zhǎng)在貧寒的地方,便容易受到冷落和輕視,花木是這樣,人亦如此。作者用貧家女兒的遲嫁,這一常見(jiàn)的社會(huì)現(xiàn)象,生動(dòng)譬比,實(shí)際上提出了一個(gè)十分重大的問(wèn)題:識(shí)別人才和選拔人才的問(wèn)題。不應(yīng)因?yàn)榧沂镭毢,便棄而不用,選拔人才應(yīng)當(dāng)唯賢是舉,廣為搜羅,這正是詩(shī)人要抒寫(xiě)的真正思想。
末聯(lián)“春深欲落誰(shuí)憐惜,白侍郎來(lái)折一枝”便緊緊承接著第三聯(lián)的議論和慨嘆,寫(xiě)出了詩(shī)人對(duì)桃花的憐惜與珍愛(ài)。他獨(dú)具慧眼,折取一枝,這種與眾不同的惜花之情,正反映出詩(shī)人對(duì)人才問(wèn)題不同流俗的見(jiàn)解。
這首詩(shī)借景言情,情因景生。正是晚放的“一樹(shù)紅桃”觸發(fā)了詩(shī)人的創(chuàng)作機(jī)緣,才使他生發(fā)出那么深長(zhǎng)的聯(lián)想與感慨。前人論白居易之詩(shī)時(shí)說(shuō):“善言情者,吞吐深淺,欲露還藏,便覺(jué)此衷無(wú)限。”(陸時(shí)雍《詩(shī)鏡總論》)白居易的詩(shī)雅俗共賞,富有情味,他所運(yùn)用的語(yǔ)言大都淺顯平易,接近口語(yǔ),但又十分注意語(yǔ)言的加工和提煉,以便使通俗的字句,表達(dá)出深厚的情致。這首詩(shī)中的“一樹(shù)紅桃椏拂池”、“貧家養(yǎng)女嫁常遲”等詩(shī)句,既自然流出,不覺(jué)晦澀,又不同于生活中的口語(yǔ),顯然經(jīng)過(guò)了詩(shī)人的選擇、提煉和藝術(shù)加工。
【白居易《晚桃花·一樹(shù)紅桃亞拂池》翻譯賞析】相關(guān)文章:
白居易《大林寺桃花》翻譯及賞析12-04
白居易《池鶴》閱讀答案附翻譯賞析09-17
白居易《大林寺桃花》的原文翻譯及賞析07-18
白居易《大林寺桃花》原文和翻譯及賞析09-27
白居易《新池》古詩(shī)賞析10-12