- 相關(guān)推薦
《邊城》意境的翻譯再現(xiàn)
情竇初開的翠翠的感情故事是《邊城》的主線故事。下面小編給大家?guī)?lái)《邊城》意境的翻譯再現(xiàn)。希望能夠幫到大家。
從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看小說(shuō)《邊城》意境的翻譯再現(xiàn)
摘 要: 小說(shuō)《邊城》是沈從文最具代表性的作品,它描繪了湘西特有的風(fēng)土人情,借情竇初開的翠翠的感情故事,歌頌了人性的美好與善良。小說(shuō)語(yǔ)言優(yōu)美,充滿詩(shī)意,創(chuàng)設(shè)了深遠(yuǎn)、無(wú)窮的意境。格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,不顧譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而談可譯性是完全不合理的。意境是中國(guó)藝術(shù)對(duì)世界的獨(dú)特貢獻(xiàn),它只存在于中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)之中,所以從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看,意境很難在翻譯中再現(xiàn)。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論中認(rèn)知與翻譯的關(guān)系為理論基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)例分析,從認(rèn)知角度論證意境在翻譯中再現(xiàn)的難度。
關(guān)鍵詞: 《邊城》 意境再現(xiàn) 認(rèn)知環(huán)境
小說(shuō)《邊城》是沈從文的代表作,曾入選《亞洲周刊》評(píng)選出來(lái)的“二十世紀(jì)中文小說(shuō)一百?gòu)?qiáng)”,且名列第二,僅次于魯迅創(chuàng)作的《吶喊》!哆叧恰芬源ㄏ孢吔绲男℃(zhèn)茶峒為背景,以船家少女翠翠的感情故事為主線,描繪了一幅古樸、動(dòng)人的湘西山水畫卷,展現(xiàn)了湘西兒女人性的美好與善良!哆叧恰返恼Z(yǔ)言體現(xiàn)了沈從文典型的語(yǔ)言特色,它們兼具詩(shī)意美與含蓄美。整部小說(shuō)之所以意蘊(yùn)悠長(zhǎng)、意境深遠(yuǎn),正是得益于沈從文畫筆般的筆觸。美籍漢學(xué)家夏志清曾高度評(píng)價(jià)沈從文的語(yǔ)言,稱他的語(yǔ)言勾勒表達(dá)能力直追中國(guó)大詩(shī)人與大畫家。
《邊城》意境深遠(yuǎn)豐富,有學(xué)者曾根據(jù)宗白華的意境創(chuàng)構(gòu)理論將其分為三層,分別是如世外桃源般的山水景觀,一群自在無(wú)邪的湘西兒女,一種彌漫整部小說(shuō)的憧憬和敬畏天命的形而上氣氛[1]。那么這三層意境是否在英譯文中得到了成功再現(xiàn)呢?
意境是中國(guó)文化特有的概念與審美,“指的是通過(guò)形象性的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引人到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界。意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含著兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映方面和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面,這兩個(gè)方面有機(jī)統(tǒng)一渾然交融而形成意境”[2]。根據(jù)恩斯特・奧古斯特・格特(Ernst August Gutt)關(guān)聯(lián)翻譯理論中的認(rèn)知與翻譯的關(guān)系,要注意翻譯能否成功與譯文讀者的大腦認(rèn)知環(huán)境息息相關(guān)。只有在中國(guó)文化中浸淫過(guò),擁有中華藝術(shù)文化這一認(rèn)知環(huán)境的譯文讀者才能充分領(lǐng)略意境之美。
關(guān)聯(lián)翻譯理論是格特將丹・斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗・威爾遜的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究的成果,見于格特1991年發(fā)表的《關(guān)聯(lián)與翻譯:認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中。格特認(rèn)為翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,翻譯研究的是人的大腦機(jī)制。人與人的交際之所以能成功,關(guān)鍵在于交際雙方的大腦或多或少有共同的認(rèn)知環(huán)境。格特還強(qiáng)調(diào):“不顧譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而認(rèn)為任何信息都是可以在翻譯中傳達(dá)的觀點(diǎn)完全是錯(cuò)誤的。”[3]
迄今為止,《邊城》一共有四個(gè)英譯本,戴乃迭譯本和美籍漢學(xué)家金介甫譯本是四個(gè)譯本中最新的兩個(gè)譯本。以下分析實(shí)例分別取自戴乃迭和金介甫兩人的譯本。
(1)雨落個(gè)不停,溪面一片煙。
The rain comes down steadily,the stream is misted over.
The rain would not let up.The river was covered with mist.
此例中的原文語(yǔ)言雖簡(jiǎn)短含蓄,但構(gòu)建了無(wú)窮無(wú)盡的意境,雨中的朦朧美感躍然紙上。原文讀者不僅能輕易聯(lián)想到這樣一幅美麗動(dòng)人的畫卷,而且因?yàn)樗c中國(guó)古代詩(shī)詞的互文性關(guān)系,中文讀者能與他們所熟知的“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”,“半壕春水一城花,煙雨暗千家”等詩(shī)詞聯(lián)系起來(lái)。因?yàn)楦髯詡鬟_(dá)的美感會(huì)互相加強(qiáng)的緣故,從而讓原文讀者獲得一種更深的審美體驗(yàn),構(gòu)建豐富的意境。在兩個(gè)譯本中,兩位譯者均將原文的字面意思傳達(dá)了過(guò)去,描繪了原文中的雨中河景圖。但是對(duì)于原文讀者所能感受到的更深的審美體驗(yàn),不曾讀過(guò)中國(guó)古代詩(shī)詞的譯文讀者,就不可能將這句話中的畫面與詩(shī)詞中常描繪的江南雨中朦朧之景這一意象聯(lián)系起來(lái),所以不可能領(lǐng)略到更深層的詩(shī)意美。
(2)翠翠在風(fēng)日里長(zhǎng)養(yǎng)著,把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,一對(duì)眸子清明如水晶,自然既長(zhǎng)養(yǎng)她且教育她...
Wind and sun have tanned the growing girl’s(Emerald)skin,her eyes resting on green hills are as clear as crystal.Nature is her mother and teacher...
Cuicui grew up under the sun and wind,which turned her skin black as could be.The azure mountains and green brooks that met her eyes turned them clear and bright as crystal.Nature had brought her up and educated her……
小說(shuō)《邊城》中描繪了一群天真無(wú)邪的自然兒女,他們充滿健康生命活力,這就構(gòu)成了小說(shuō)的第二層意境,翠翠就是他們中的典型例子。原文中沈從文用心良苦,許女主人公“翠翠”一名。“翠”字在漢語(yǔ)中含義豐富,一指翡翠、翠玉,寓意珍貴、純潔和溫潤(rùn),二有翠眉、翠峨等詞,指代美人的眉毛或指代美人本身。借含義如此豐富之名字,另加之以疊詞為“翠翠”,作者沈從文塑造了一個(gè)充滿活力、性格溫潤(rùn)、單純美麗的翠翠,讓這個(gè)形象更加的傳神與豐滿。戴乃迭將其譯作“Emerald”,保留了“翠”所指代的顏色,金介甫索性舍棄了原文的含義,以拼音譯之。面對(duì)這兩個(gè)譯文,不熟悉中國(guó)文化的英譯文讀者自然不可能聯(lián)想到以上列出的全部含義,所以要領(lǐng)略作者所創(chuàng)設(shè)的深遠(yuǎn)意境也是不可能的。 (3)月光極其柔和。溪面浮著一層薄薄白霧,這時(shí)節(jié)對(duì)溪若是有人唱歌,隔溪應(yīng)和,實(shí)在太美麗了。
In the tender moonlight a fine white mist is floating above the water.A perfect time for two lovers to sing to each other in across the stream.(Shen.Et al.,2013,p.152)
The moonlight was very gentle and a thin white mist floated on the top of the stream.It would have been the perfect time for someone to sing from across the creek,and to be answered from the other side.
此例中原文描述的畫面出現(xiàn)在儺送第一次為翠翠歌唱的后一個(gè)夜晚,刻畫了爺爺孫女兩人心中的期待與盼望。原文中選用了“月光”、“薄薄白霧”、“對(duì)歌”等中國(guó)人熟知的意象,勾勒出一幅自然美感與傳統(tǒng)風(fēng)俗交融的夜景圖。中國(guó)人熟知少數(shù)民族中青年男女對(duì)歌表達(dá)愛情的傳統(tǒng),也習(xí)慣寄予月亮以親情、愛情或友情。但是所有這一些,對(duì)譯文讀者來(lái)講都是陌生的。因?yàn)槲幕牟煌麄兇竽X里沒(méi)有這樣的認(rèn)知環(huán)境,所以不可能用這些意象構(gòu)建原作中創(chuàng)設(shè)出來(lái)的意境。
綜上所述,意境深深扎根于傳統(tǒng)文化的土壤,沒(méi)有長(zhǎng)期受中國(guó)文化、藝術(shù)和文學(xué)浸淫的人很難領(lǐng)略其全貌。格特所提出的翻譯與認(rèn)知的關(guān)系:交際不可能成功,除非交際雙方或多或少地?fù)碛泄餐恼J(rèn)知環(huán)境,能很好地解釋意境翻譯再現(xiàn)之難。既然意境不在中英文讀者所共同擁有的認(rèn)知環(huán)境內(nèi),它在翻譯實(shí)踐中也就難以再現(xiàn)。講究創(chuàng)設(shè)豐富意境的中國(guó)文學(xué)的翻譯還有待翻譯界更深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]稅海模,謝加明.從中國(guó)美學(xué)境層理論解讀《邊城》[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):56-58.
[2]趙則成.中國(guó)古代文學(xué)理論詞典[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1985:640.
[3]Gutt,A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2006:101.
[4]沈從文.邊城[M].北京:北京燕山出版社,2011.
[5]沈從文,楊憲益,戴乃迭.《邊城》&The Border Town[M].南京:譯林出版社,2009.
[6]Kinkley,C.Border town[M].New York:HarperCollins Publishers,2008.
【《邊城》意境的翻譯再現(xiàn)】相關(guān)文章:
邊城的意境和意象10-23
邊城思原文、翻譯及賞析08-18
昨日再現(xiàn)的詩(shī)詞07-31
和平再現(xiàn)詩(shī)歌07-03
帶翻譯的意境唯美好聽英文個(gè)性簽名08-25
菩薩蠻溫庭筠情景再現(xiàn)11-17
秋波媚·秋到邊城角聲哀的翻譯賞析10-21
《小石潭記》原文再現(xiàn)09-24
《邊城》的美--解讀《邊城》08-02