男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

長歌懷采薇全詩翻譯賞析

時(shí)間:2023-06-16 06:59:15 采薇 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

長歌懷采薇全詩翻譯賞析

  相顧無相識(shí),長歌懷采薇。

  [譯文] 我與他們對(duì)望卻互不認(rèn)識(shí),只好大聲唱起《詩經(jīng)》中“采薇采薇”的詩句。

  [出自] 王績 《野望》

  東皋薄暮望, 徙倚欲何依。

  樹樹皆秋色, 山山唯落暉。

  牧人驅(qū)犢返, 獵馬帶禽歸。

  相顧無相識(shí), 長歌懷采薇。

  注釋:

  選自《東皋子集》卷中。王績 (約589—644),字無功,絳州龍門(現(xiàn)在山西河津)人,唐代詩人。

  東皋(gāo):詩人隱居的地方。

  薄暮:傍晚。

  徙倚(xǐyǐ):徘徊,來回的走。

  依:歸依。

  落暉:落日。

  犢(dú):小牛,這里指牛群。

  禽:鳥獸,這里指獵物。

  采薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商后 ,伯夷、叔齊不愿做周的臣子,在首陽山上采薇而食,最后餓死。古時(shí)“采薇”代指隱居生活。

  譯文1:

  傍晚時(shí)分站在詩人隱居的地方縱目遠(yuǎn)眺,徘徊不定不知?dú)w依何方。

  層層樹林都染上金黃的秋色,重重山嶺披覆著落日的余光。

  牧人驅(qū)趕著牛群返回,獵人騎著馬帶著獵物回去。

  我看到這些人又并不認(rèn)識(shí),詠一曲長歌來懷念古代采薇而食的隱士。

  譯文2:

  日暮時(shí),我站在東皋村頭遠(yuǎn)望,惆悵徘徊不知所措。每一棵樹都枯黃凋零,每一座山都沾染了落日的余暉。牧童騎在小牛背上返家,獵人駕著駿馬滿載獵物歸來。我與他們對(duì)望卻互不認(rèn)識(shí),只好大聲唱起《詩經(jīng)》中“采薇采薇”的詩句。

  賞析一:

  “東皋薄暮望,徙倚欲何依!备奘撬叺亍|皋,指他家鄉(xiāng)絳州龍門的一個(gè)地方。他歸隱后常游北山、東皋,自號(hào)“東皋子”!搬阋小笔桥腔驳囊馑肌!坝我馈,化用曹操《短歌行》中“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依”的意思,表現(xiàn)了百無聊賴的彷徨心情。

  下面四句寫薄暮中所見景物:“樹樹皆秋色,山山唯落暉。牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸!迸e目四望,到處是一片秋色,在夕陽的余暉中越發(fā)顯得蕭瑟。在這靜謐的背景之上,牧人與獵馬的特寫,帶著牧歌式的田園氣氛,使整個(gè)畫面活動(dòng)了起來。這四句詩宛如一幅山家秋晚圖,光與色,遠(yuǎn)景與近景,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。

  然而,王績還不能象陶淵明那樣從田園中找到慰藉,所以最后說:“相顧無相識(shí),長歌懷采薇。”說自己在現(xiàn)實(shí)中孤獨(dú)無依,只好追懷古代的隱士,和伯夷、叔齊那樣的人交朋友了。

  王績的《野望》一洗齊梁間的綺麗浮艷之色,有樸素自然之美。

  這種樸素之美源于詩人追求的"野"趣。詩人的眼光從閣闈轉(zhuǎn)向山村田園,他退隱林泉,傾慕陶淵明,這首詩也有陶詩中時(shí)時(shí)出現(xiàn)的對(duì)田園山村、自然風(fēng)物的欣賞喜愛,有作者忘情于田野的心懷。這首詩是清澈質(zhì)樸的牧歌。當(dāng)然田園并不能慰藉他,苦無知己的苦悶是詩的“主旋律”。

  這種樸素美通過粗樸、富有山野味的意象來表現(xiàn)。薄薄的秋天暮色,山野間盡染的層林,起伏的山巒,落暉的光與色,再加上牛犢獵馬,歸家的牧者獵人,交織成一幅有著濃郁田園牧歌情調(diào)的山鄉(xiāng)秋晚圖。

  這種樸素美還表現(xiàn)在寫景抒情的手法上。詩人在首聯(lián)借“徙倚”的動(dòng)作和“欲何依”的心理描寫來抒情。詩人對(duì)眼前的景物沒有精雕細(xì)刻,而是用白描的手法加以粗線條的描繪。全詩寫景動(dòng)靜、結(jié)合、遠(yuǎn)近結(jié)合:頷聯(lián)寫樹寫山,一派安詳寧靜,頸聯(lián)中用幾個(gè)動(dòng)詞“驅(qū)”‘‘返”“帶”“歸”進(jìn)行動(dòng)態(tài)式的描寫,以動(dòng)襯靜。這四句靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。尾聯(lián)借典抒情,而頷聯(lián)通過落日下的秋景,渲染了孤獨(dú)無依的苦悶,此聯(lián)情景交融。全詩含蓄蘊(yùn)藉,讓人久久回味。

  賞析二:

  初唐詩人王績,一個(gè)由酒而仕,仕而歸隱,躬耕田園,自得其樂的瀟灑才子。賞讀了這首《野望》,方知他積蓄于心的無奈和不得志。看似他狂放不拘,灑脫隨性,心夢(mèng)桃源,無悔于心。而由此帶來的孤寂與涼意在此詩中不禁流露。所以,人們往往將并非出自本性的狀態(tài)視于他人,為的是深掩內(nèi)心無法圓滿之志,而王績也正是用酒與隱獲得一份寧靜,淡忘,麻木,他教會(huì)我們的是一種生活態(tài)度,用高貴的精神看待世間的遺憾與不公。

  一、東皋薄暮望,徙倚欲何依

  因出生世家,祖輩為其留下了這片“東皋”田地,日落西山,朦朧下的夕陽如若罩上了一縷薄暮,遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望,何其開闊,恬靜。想到了王國維在《人間詞話》中描述古今人物成就大事業(yè)大學(xué)問的三種境界,它的第一層便是,“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路!边@一個(gè)“望”字,隱含著遠(yuǎn)大深邃的理想,追尋著學(xué)而優(yōu)則仕的目標(biāo),更是修身,齊家,治國,平天下般儒士獨(dú)立人格的體現(xiàn)與向往。可王績呢?他發(fā)出的是“徙倚欲何依”的感慨。孤獨(dú)寂寞的他在心里追問的是哪里能實(shí)踐自己理想的舞臺(tái)與依托。惘然,痛苦,失落就是他所體會(huì)到的,堂堂男兒想到的是去哪里找到“依靠”?究其一生,他還是沒能獲得他心中的依靠,整日在杜康中遺忘麻醉自己,悲涼之感讓身處當(dāng)下的人們感同身受,時(shí)下的我們不是在全力已付地尋找那份安身立命的依靠嗎?不禁自問,“找到了嗎?”什么才是真正的依靠?是情感,金錢,地位,還是內(nèi)心的堅(jiān)持與不棄?……答案或許只有個(gè)體生命本身才能回答。

  二、樹樹皆秋色,山山唯落暉

  王績?cè)跂|皋之地遠(yuǎn)望到的是“樹樹皆秋色,山山唯落暉”,這兩句看似普通至極,沒人不會(huì)明白詩人所言之物?杉(xì)觀之,方覺氣象之浩然,棵棵樹木都是一色,那便是“秋色”。何謂秋色,它是樹葉凋零,由充滿生命意象的綠葉轉(zhuǎn)瞬而成蕭瑟凄涼的黃葉,小風(fēng)襲來,一陣陣地從樹上飄落,紛紛揚(yáng)揚(yáng)回歸大地反哺母體。自然界的秋色是美艷但又凄冷的,生命的匆匆不僅是那一林樹木,人也無法回避。大自然的秋色對(duì)他是一種心理暗示,可他依舊站在那里望之,難道不是內(nèi)心掙扎與惋惜的陳述?自己的志向還未實(shí)現(xiàn),可歲月不待人,如今望見的是秋色,落輝。一個(gè)“皆”字,一個(gè)“唯”字,描繪的是秋色之深,落輝之廣。獨(dú)自站望觀景,自身的渺小與自然的遼闊不言而喻?捎终宫F(xiàn)出他的驕傲與高貴,即便秋色,落輝圍繞其間,但我心依舊,永不違背本心的那份執(zhí)著。這一切雖然是生命將終的悲苦,可他看到的仍是一種境界的遼闊與無限。

  三、牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸

  田園生活是悠閑的,但亦是單調(diào)的。詩人的視線從悲秋的物象轉(zhuǎn)至忙碌的人世。牧人驅(qū)趕著牲畜返回住處,獵人帶著野禽欣然歸往。可自己呢?心中的苦悶?zāi)芟蚝稳藘A訴,甚至連發(fā)泄的出口也沒有,只能借酒消愁。牧人會(huì)明白嗎?獵人能體會(huì)嗎?還不如他們的生活,日出而作,日落而息。至少日日皆有收獲,可以填平內(nèi)心的空虛與茫然。前者是由自然之景而產(chǎn)生的某種相似與共鳴,這里便是人世活動(dòng)給詩人帶來的巨大沖擊。碌碌無為卻又難以立刻改變的心境,夕陽無限好只是近黃昏的惆悵,在這兩聯(lián)中得到深刻的抒發(fā)。

  四.[相顧無相識(shí),長歌懷采薇]

  來往的人們誰能了解我的志向與抱負(fù),四下相顧,沒有一人,我只能唱著長歌采摘野菜去了。當(dāng)然,詩人在此用了一個(gè)典故,所謂“采薇”,里面包含著一個(gè)感人的故事,商朝末年伯夷與叔齊兩兄弟為了保全自己的品格與清白,不食周粟,隱居到首陽山上,采食野菜過活,最終因饑餓而死。留下了“于嗟徂兮,命之衰矣”的遺言,感嘆身不逢時(shí),被孟子尊稱為“圣之清者!彼麄兊墓适乱脖挥涗浽凇妒酚*伯夷列傳》中?傊,詩人用典來問詢自己何時(shí)能找到“依靠”。詩就在這悠然的長歌中,戛然而止,留下的是無限的傷愁與未知……

  王績這個(gè)斗酒學(xué)士,在仕與隱中徘徊,理想與現(xiàn)實(shí)對(duì)他而言總是那么的事與愿違,相去甚遠(yuǎn)?伤K究堅(jiān)持自己的信念與原則?此品攀幮袨榈谋澈笫莾(nèi)心不斷的自責(zé)與掙扎。在鄉(xiāng)間桃源中遙望著他的夢(mèng)……

【長歌懷采薇全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

《采薇》全詩賞析10-19

采薇全詩10-21

《小雅·采薇》翻譯賞析08-17

詩經(jīng)采薇翻譯及賞析04-16

采薇古詩翻譯及賞析12-20

采薇的原文翻譯及賞析06-08

詩經(jīng)采薇原文賞析 詩經(jīng)采薇原文及翻譯04-15

采薇(節(jié)選)原文翻譯及賞析06-07

白居易《長恨歌》全詩翻譯賞析03-07

李白《臨路歌》全詩翻譯與賞析11-09