- 相關(guān)推薦
英語版:《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》岑參
引導(dǎo)語:岑參的《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》此詩是寫登佛塔回望景物,望而生發(fā),忽悟佛理,決意辭官學(xué)佛,以求濟(jì)世,暗寓對國是無可奈何的情懷。
《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》
作者:岑參
塔勢如涌出, 孤高聳天宮。
登臨出世界, 磴道盤虛空。
突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。
四角礙白日, 七層摩蒼穹。
下窺指高鳥, 俯聽聞驚風(fēng)。
連山若波濤, 奔湊如朝東。
青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。
秋色從西來, 蒼然滿關(guān)中。
五陵北原上, 萬古青蒙蒙。
凈理了可悟, 勝因夙所宗。
誓將掛冠去, 覺道資無窮。
英文版
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
Cen Can
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven….
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's final meaning
Which all humankind must learn.
…Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
【英語版:《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》岑參】相關(guān)文章:
岑參:與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖賞析06-21
《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》岑參09-18
《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》岑參唐詩注釋翻譯賞析10-02
唐朝岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩鑒賞07-31
與高適薛據(jù)登慈恩寺浮古詩鑒賞11-13
高適與岑參07-02