男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

前赤壁賦拼音版原文及翻譯

時間:2024-09-18 11:31:45 赤壁賦 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

前赤壁賦拼音版原文及翻譯

  《前赤壁賦》通篇以景貫穿全文,“風(fēng)”和“月”是為主,“山”和“水”輔之,是中國古代文學(xué)史上的名篇。然而,此篇文章生僻字頗多,下面,請欣賞小編整理的《前赤壁賦》拼音版及全文翻譯。

  前赤壁賦——蘇軾

  壬(rén)戌(xū)之秋,七月既望,蘇子與客泛舟,游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬(zhǔ)客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少(shǎo)焉,月出于東山之上,徘徊于斗(dǒu)牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮(píng)虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。

  于是飲酒樂甚,扣舷〔xián]而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和(hè)之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊[niǎo],不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦。

  蘇子愀(qiǎo)然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆(liáo),郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳(zhú)艫(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,釃(shi)酒臨江,橫槊(shuò)賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵(qiáo)于江渚(zhǔ)之上,侶魚蝦而友麋(mí)鹿,駕一葉之扁舟,舉匏(páo)樽以相屬(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺滄海之一粟(sù)。哀吾生之須臾(yú),羨長江之無窮。挾(xié)飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。”

  蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏(zàng)也,而吾與子之所共適。”

  客喜而笑,洗盞(zhǎn)更(gēng)酌(zhuó)。肴(yáo)核既盡,杯盤狼藉(jí)。相與枕藉(jiè)乎舟中,不知東方之既白。

  譯文

  壬戌年秋天,七月十六日,我同客人乘船游于赤壁之下。清風(fēng)緩緩吹來,江面水波平靜。于是舉杯邀客人同飲,吟詠《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》一詩的“窈窕”一章。一會兒,月亮從東山上升起,在斗宿和牛宿之間徘徊。白茫茫的霧氣籠罩著江面,波光與星空連成一片。我們聽任葦葉般的小船在茫茫萬頃的江面上自由飄動。多么遼闊呀,像是凌空乘風(fēng)飛去,不知將停留在何處;多么飄逸呀,好像變成了神仙,飛離塵世,登上仙境。

  于是,喝著酒,快樂極了,敲著船舷唱起來。歌詞說:“桂木的棹啊,蘭木的槳,拍打著清澈的江水啊,船兒迎來流動的波光。多么深沉啊,我的情懷,仰望著我思慕的人兒啊,她在那遙遠(yuǎn)的地方!笨腿酥杏写刀春嵉,按著歌聲吹簫應(yīng)和。簫聲嗚嗚嗚,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是傾訴,余音悠揚(yáng),像一根輕柔的細(xì)絲線延綿不斷。能使?jié)摬卦谏顪Y中的蛟龍起舞,孤舟上的寡婦啜泣。

  我不禁感傷起來,整理了衣裳,端正地坐著,問客人說:“為什么會這樣?”客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹孟德的詩嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,山川繚繞,郁郁蒼蒼,這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?當(dāng)他奪取荊州,攻下江陵,順著長江東下的時候,戰(zhàn)船連接千里,旌旗遮蔽天空,在江面上灑酒祭奠,橫端著長矛朗誦詩篇,本來是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢?何況我同你在江中和沙洲上捕魚打柴,以漁蝦為伴,與麋鹿為友,駕著一葉孤舟,在這里舉杯互相勸酒。只是像蜉蝣一樣寄生在天地之間,渺小得像大海中的一顆谷粒。哀嘆我生命的短暫,而羨慕長江的流水無窮無盡。希望同仙人一起遨游,與明月一起長存。我知道這是不可能經(jīng)常得到的,因而只能把簫聲的余音寄托給這悲涼的秋風(fēng)!

  我說:“你們也知道那水和月亮嗎?(江水)總是不停地流逝,但它們并沒有流走;月亮總是那樣有圓有缺,但它終究也沒有增減。要是從它們變的一面來看,那么,天地間的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就發(fā)生了變化;要是從它們不變的一面來看,萬物同我們一樣都是永存的,又何必羨慕它們呢!再說,天地之間,萬物各有主人,假如不是為我所有,即使是一絲一毫也不能得到。只有這江上的清風(fēng)和山間的明月,耳朵聽到了才成其為聲音,眼睛看到了才成其為顏色,占有它們,無人禁止,使用它們,無窮無盡,這是大自然無窮無盡的寶藏,而我能夠同你們共享。”

  客人聽了之后,高興地笑了,洗凈杯子,重新斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盤雜亂地放著。大家互相枕著靠著睡在船中,不知不覺東方已經(jīng)亮了。

  前赤壁賦賞析

  讀《前赤壁賦》,我們感到蘇軾寫的景美。你看,一葉扁舟浮在茫茫江面,月色水光與天宇合一。以至于江動還是船移,御風(fēng)還是乘云,是實(shí)景還是虛象,說是又不是了。然而,文章寫得卻是常景,正如清代文學(xué)家方苞所說,“所見無絕殊者(沒有什么異常與眾不一樣的地方),而文境邈不可攀”。文章寫的是常景,是山水,是風(fēng)月?墒牵瑸槭裁从钟腥绱烁腥说镊攘δ卮鹪唬核木笆窃娀木扒槿诤纤。

  文章通篇以景貫串,“風(fēng)”和“月”是主景,山川、江水輔之。首段“風(fēng)”和“月”開卷!扒屣L(fēng)徐來,水波不興”和“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間”幾句,極凝練簡潔點(diǎn)出風(fēng)月,寫出江景。之后,文章反復(fù)再現(xiàn)“風(fēng)”和“月”形象。如歌中的“擊空明兮沂流光”,客引曹操的“月明星稀”及“抱明月而長終”、“托遺響于悲風(fēng)”,蘇軾答對的“惟江上之清風(fēng),與山間之明月”,都緊緊扣住了“風(fēng)”和“月”。這種景物的連貫,不僅僅在結(jié)構(gòu)上使全文渾然一體,并且還溝通了全篇的感情脈絡(luò)。你看,秋江的清風(fēng),澄凈的星空,月移船行。無邊的風(fēng)月渺渺入懷,人好像在仙界飄。

  正當(dāng)主客陶然其中正感到一個“樂”字時,扣舷而歌卻又引出了纏綿悲涼的洞簫聲,剎那間情緒轉(zhuǎn)向了莫名的惆悵。這是借景生情,景是情的外觀;情由景生,情是景的內(nèi)涵。文章之后下來,由“月明星稀,烏鵲南飛”句,再從客的口中,用曹操這個歷史人物來抒發(fā)感情。當(dāng)然,這中間,蘇軾是借景物、地點(diǎn)的關(guān)合。最終,仍從眼前的明月、清風(fēng)引出議論,即人們常見的山川、風(fēng)月的變與不變、有窮無窮來感嘆人生?梢,“風(fēng)”“月”這慣常的景色,起始寫來又極似閑筆,在《前赤壁賦》中卻因?yàn)椤翱彰鳌薄傲鞴狻敝埃觥皹飞酢薄般溉弧敝,而讀者則是在不知不覺中為這常景打動,為這感情的抑揚(yáng)起伏所吸引。因?yàn),這景這情,有歷史人物的業(yè)績,有古戰(zhàn)場的空寂,有作者的曠達(dá)和惆悵。文章正是這樣由于景物的反復(fù)穿插,悲喜之情的不斷消長,作者情感的痛快吐納,使景情融合到達(dá)完美統(tǒng)一,使常景產(chǎn)生如此感人的魅力。

【前赤壁賦拼音版原文及翻譯】相關(guān)文章:

前赤壁賦原文及翻譯02-15

《前赤壁賦》原文及翻譯02-18

《前赤壁賦》原文及翻譯11-22

《前赤壁賦》原文及翻譯01-28

前赤壁賦原文及翻譯12-30

(精選)前赤壁賦原文及翻譯02-27

(精選)《前赤壁賦》原文及翻譯07-19

蘇軾《前赤壁賦》原文及翻譯04-12

《前赤壁賦》原文及翻譯(優(yōu)秀)01-22