- 《春夜喜雨》原文翻譯和賞析 推薦度:
- 《春夜喜雨》原文翻譯和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春夜喜雨翻譯和賞析
導(dǎo)語(yǔ):《春夜喜雨》運(yùn)用擬人手法,以極大喜悅之情細(xì)致地描繪了春雨特點(diǎn)和成都夜雨景象,熱情地謳歌了來(lái)得及時(shí)、滋潤(rùn)萬(wàn)物春雨。下面是小編為你整理春夜喜雨翻譯和賞析,希望對(duì)你有幫助!
春夜喜雨
唐·杜甫
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
【注釋】
知:明白,知道。說(shuō)雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化寫法。
乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
潤(rùn)物:使植物受到雨水滋養(yǎng)。
野徑:田野間小路。
這兩句意謂滿天黑云,連小路、江面、江上船只都看不見(jiàn),只能看見(jiàn)江船上點(diǎn)點(diǎn)燈火,暗示雨意正濃。
曉:天剛亮?xí)r候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)花叢。
花重(zhòng):花因?yàn)轱柡晁@得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國(guó)蜀漢時(shí)管理織錦之官駐此,故名。后人有用作成都別稱。此句是說(shuō)露水盈花美景。
【譯文】
好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬(wàn)物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤(rùn)大地萬(wàn)物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露鮮花,成都滿城必將繁花盛開(kāi)。
【賞析】
此詩(shī)描寫久旱后春夜喜降好雨滋潤(rùn)萬(wàn)物美景。
全詩(shī)八句,四聯(lián)。首聯(lián),“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”。統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī),贊美春雨懂得農(nóng)家需求,應(yīng)農(nóng)時(shí)而降,透出喜悅之情。
開(kāi)頭用一個(gè)“好”字來(lái)贊“雨”,并把好“雨”人格化,說(shuō)它“知時(shí)節(jié)”,一個(gè)“知”字,點(diǎn)出了春天,寫活了春雨。春天是萬(wàn)物復(fù)蘇生長(zhǎng)季節(jié),正需要下雨,雨就應(yīng)需而降,你看這雨該多么好!當(dāng)春乃發(fā)生“乃”字,是“即”意思,“知”和“己”前后互為呼應(yīng),使人油然而生贊美之情,面對(duì)有靈性,善解人意春雨,詩(shī)人不禁發(fā)自肺腑高呼“好雨”。
“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。頷聯(lián)仍運(yùn)用擬人手法,從正面細(xì)致描繪了春夜喜雨隨風(fēng)而至此,潤(rùn)澤萬(wàn)物情態(tài),“潛入夜”和“細(xì)無(wú)聲”相匹配,不僅表明雨是伴風(fēng)悄悄而至,同時(shí)表明雨是有意潤(rùn)物,是無(wú)意討好人們歡欣。其中“潛入夜”“潛”和“細(xì)無(wú)聲”“細(xì)”字,用詞精當(dāng)恰切。所謂“潛”是風(fēng)輕而不狂;所謂“細(xì)”是指雨蒙而不驟,有了風(fēng)輕雨蒙作鋪墊,才能產(chǎn)生“潤(rùn)”。這一“潛”一“細(xì)”二字,是從聽(tīng)覺(jué)角度寫出春雨綿綿,無(wú)聲無(wú)息輕輕潤(rùn)物。
頸聯(lián)“野徑云俱黑,江船火獨(dú)明”寫雨中夜色。田野里小路也跟云一樣都是黑沉沉,只有江里船上燈火是明。喜是雨意之濃。從視覺(jué)角度描寫了一幅江村夜雨圖。以“江船火獨(dú)明”反襯“野徑云俱黑”,更顯得黑云密布,雨意正濃,今夜里準(zhǔn)能下一場(chǎng)透雨。
尾聯(lián)“曉看紅濕處,花重錦官城”以想象之筆,寫春雨潤(rùn)物之功,描繪明晨雨后百花盛開(kāi)勝景。
“錦官城”指成都城。在城中住過(guò)織錦官員而得名,詩(shī)人將“錦官城花重”刻意用倒裝句式表現(xiàn)“花重錦官城”,變被動(dòng)為主動(dòng),使詩(shī)句平見(jiàn)奇,奇中見(jiàn)神,給人以耳目一新之感。一個(gè)“重”字境界全出,花受雨而濕潤(rùn),顯得飽滿凝重,生機(jī)盎然;雨襲花而不見(jiàn)零落,倒覺(jué)綺麗婉媚,楚楚動(dòng)人。這一切一切,均來(lái)自春雨過(guò)后特有景象。待到明早去看吧,整個(gè)錦官城會(huì)變成花海洋。
詩(shī)人企盼這樣“好雨”,喜愛(ài)這樣“好雨”。雖然題目中那個(gè)“喜”字在詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn),但筆筆卻在寫春夜喜雨。一喜春雨及時(shí),如期而至;二喜雨潤(rùn)萬(wàn)物,悄然入夜;三喜雨景奇觀,雨意甚濃;四喜雨霽花艷,花滿錦官。
【作者簡(jiǎn)介】
杜甫(712—770),字子美,自號(hào)少陵野老,一號(hào)杜陵野老、杜陵布衣,世稱杜少陵,杜工部。漢族,祖籍湖北襄陽(yáng)(今湖北省襄樊市),生于中國(guó)河南省鞏縣(今鞏義市)。死于耒陽(yáng)市。今耒陽(yáng)有湖南省重點(diǎn)文物保護(hù)單位——杜甫墓、杜工部祠、杜陵橋、杜陵書(shū)院等遺址,在杜甫遺址基礎(chǔ)上辟有杜甫公園。歷代僅杜甫墓、杜公祠題詠多達(dá)六十余首,還有成都杜甫草堂。
杜甫一生坎坷,是我國(guó)唐代偉大現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人、世界文化名人,與李白并稱“李杜”。杜甫曾任左拾遺、檢校工部員外郎,因此后世稱其杜工部。以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他詩(shī)被譽(yù)為“詩(shī)史”后人尊稱他為“詩(shī)圣”。杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫詩(shī)一千四百多首,其中很多是傳頌千古名篇,比如 “三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫詩(shī)篇流傳數(shù)量是唐詩(shī)里最多最廣泛,是唐代最杰出詩(shī)人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。
結(jié)語(yǔ):以上內(nèi)容是由小編精心整理提供,希望大家喜歡。
【春夜喜雨翻譯和賞析】相關(guān)文章:
《春夜喜雨》原文翻譯和賞析08-12
《春夜喜雨》原文翻譯和賞析07-02
春夜喜雨的翻譯及賞析08-01
《春夜喜雨》的原文翻譯及賞析09-29
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析10-27
春夜喜雨原文翻譯及賞析03-25
杜甫《春夜喜雨》翻譯賞析08-23
《春夜喜雨》原文翻譯及賞析10-21
春夜喜雨原文翻譯賞析03-25
春夜喜雨原文翻譯賞析07-17