《蝶戀花》翻譯與賞析
在平平淡淡的日常中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對應。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編為大家整理的《蝶戀花》翻譯與賞析古詩,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《蝶戀花》翻譯與賞析 1
蝶戀花
柳永
佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意。
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
翻譯
我長時間倚靠在高樓的欄桿上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無言誰理解我靠在欄桿上的心情。
打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
詞句注釋
、艁(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
、仆麡O:極目遠望。
、趋鲼(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。
、葻煿猓猴h忽繚繞的云靄霧氣。
、蓵豪斫狻j@:同“欄”。
⑹擬把:打算。疏狂:狂放不羈。
、藦(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。
、桃聨u寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:“相去日已遠,衣帶日已緩”。
⑼消得:值得。
白話譯文
我佇立在高樓上,細細春風迎面吹來,極目遠望,不盡的愁思,黯黯然彌漫天際。夕陽斜照,草色蒙蒙,誰能理解我默默憑倚欄桿的心意?
本想盡情放縱喝個一醉方休。當在歌聲中舉起酒杯時,才感到勉強求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情愿一身憔悴。
作品簡介
《蝶戀花·佇倚危樓風細細》由柳永創(chuàng)作,這首詞也作《鳳棲梧·佇倚危樓風細細》,被選入《宋詞三百首》。這是一首傷別念遠的詞。上闋寓情于景。用“風細細”點化,獨立高樓,境界超越。“春愁”而可“望極”,并覺“黯黯生天際”,畫出伊人思念成癡的心跡。“無言”之悲憤,最凄絕而沉痛!皵M把疏狂圖一醉”,無可奈何以至瘋狂的壓抑忿懣之態(tài)可掬;“對酒當歌,強樂還無味”,寫盡人生憂患體驗;“衣帶漸寬”兩句將全部不幸承擔,終無悔意。最后兩句,王國維指想成就大事業(yè)、大問者必經的第二種境界!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴”遂成千古絕唱。
《蝶戀花》賞析
蝶戀花 柳永 即 蝶戀花·佇倚危樓風細細 。
《蝶戀花·佇倚危樓風細細》是宋代詞人柳永的作品。此詞上片寫登高望遠所引起的無盡離愁,以迷離的景物描寫渲染出凄楚悲涼的氣氛;下片寫主人公為消釋離愁決意痛飲狂歌,但強顏為歡終覺無味,最后以健筆寫柔情,自誓甘愿為思念伊人而日漸消瘦憔悴。全詞巧妙地把飄泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷戀意中人的纏綿情思融為一體,表現(xiàn)了主人公堅毅的性格與執(zhí)著的態(tài)度,成功地刻畫了一個思念遠方親人的女性的形象。
這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉(xiāng)的`落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。
這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在詞的最后兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強的感染力。
如果您對柳永詩詞感興趣,可點擊查看柳永詩詞全集。
詞牌簡介
《蝶戀花》,詞牌名之一,商調曲;原唐教坊曲名,本采用于梁簡文帝樂府:“翻階蛺蝶戀花情”為名, 又名《黃金縷》、《鵲踏枝》、《鳳棲梧》、《卷珠簾》、《一籮金》。其詞牌始于宋。雙片共六十字,前后片各四仄韻。 《蝶戀花》此詞牌作者一般以抒寫纏綿悱惻或抒寫心中愁的情感為多。雖有部分山水,但還是寄情于物的表現(xiàn)。
《蝶戀花》翻譯與賞析 2
蝶戀花
范成大
春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿微風岸。畫舫夷猶灣百轉,橫塘塔近依前遠。
江國多寒農事晚。村北村南,谷雨才耕遍。秀麥連岡桑葉賤,看看嘗面收新繭。
字詞解釋:
畫舫:彩船。
夷猶:猶豫遲疑,這里是指船行遲緩。
橫塘:在蘇州西南,是個大塘。
谷雨:二十四節(jié)氣之一,在清明之后。
看看(kan):轉眼之間,即將之意。
江國:水鄉(xiāng)。
寒:指水冷。
蝶戀花范成大翻譯:
春來,綠水新漲一篙深,盈盈地漲平了水面。水邊芳草如茵,鵝兒的腳丫滿跚,鮮嫩的草色,在微風習習吹拂里,染綠了河塘堤岸。畫船輕緩移動,繞著九曲水灣游轉,望去,橫塘高塔,在眼前很近,卻又像啟船時一樣遙遠。江南水鄉(xiāng),春寒遲遲農事也晚。村北,村南,谷雨時節(jié)開犁破土,將田耕種遍。春麥已結秀穗
隨風起伏連崗成片,山岡上桑樹茂盛,桑葉賣家很賤,轉眼就可以,品嘗新面,收取新繭。
蝶戀花作品背景:
這首寫蘇州附近田園風光的詞是作者退居江湖期間作的。此詞當是作者退居石湖期間作,寫的是蘇州附近田園風光。
蝶戀花中心思想:
本詞是一首田園詞,描繪出一幅清新、明凈的水鄉(xiāng)春景,散發(fā)著濃郁而恬美的農家生活氣息,自始至終都流露出鄉(xiāng)村景色的美麗與人情的淳樸、寧靜、和諧,表現(xiàn)出詩人對于田園生活的向往。
蝶戀花賞析:
“春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿微風岸!贝核疂q滿,一直浸潤到岸邊的芳草;芳草、鵝兒在微風中活潑潑地抖動、游動,那嫩嫩、和諧的色調,透出了生命的溫馨與活力;微風輕輕地吹,吹綠了河岸,吹綠了河水!爱嬼骋莫q灣百轉,橫塘塔近依前遠。”作者乘彩船往橫塘方向游去,河道曲折多灣畫舫緩慢行進?粗胺降乃耍鋵嵾遠。那水面上的小鵝,其實,作者并不急于到塔邊,所以對遠近并不在意,此時更使他欣悅的倒是一路好景致。便很令人疼愛留連。這兩句寫船行,也帶出了沿途風光,更帶出了自己盎然興趣。全詞歡快氣氛也由此而興。
詞的下片寫到農事,視野更加開闊了。如此寫,既與上片緊密相聯(lián),又避免了重復!敖瓏嗪r事晚。村北村南,谷雨才耕遍!,這不緊不慢的節(jié)奏見出農事的輕松,農作的井然有序。“村北村南”耕過的水田,一片連著一片,真是“村南村北皆春水”、“綠遍山原白滿川”,一派水鄉(xiāng)風光現(xiàn)于讀者面前,雖然農事緊張或更可說繁重,但農民們各得其樂,一切進行得有條不紊。
“秀麥連岡桑葉賤,看看嘗面收新繭。”這兩句是寫高地上景象,雖然水稻剛剛下種,但漫岡遍野的麥子拔穗了,蠶眠,桑葉也便宜了,農桑豐收在望。所以下面寫道:“看看嘗面收新繭”!翱纯础,即將之意,透著津津樂道、喜迎豐收的神情。下片寫田園,寫農事,流露出對農家生活的認同感、滿足感。
這是一首田園詞,描繪出一幅清新、明凈的水鄉(xiāng)春景,散發(fā)著濃郁而恬美的農家生活氣息,自始至終有流露出鄉(xiāng)村景色人情淳樸、寧靜、合皆,讀了令人心醉。
詞牌名:
蝶戀花,是中國詞牌的名稱,分上下兩闋,共六十個字,一般用來填寫多愁善感和纏綿悱惻的'內容。自宋代以來,產生了不少以《蝶戀花》為詞牌的優(yōu)美詞章,像宋代柳永、蘇軾、晏殊等人的《蝶戀花》,都是歷代經久不衰的絕唱。
蝶戀花,商調曲;原唐教坊曲名,本采用于梁簡文帝樂府:“翻階蛺蝶戀花情”為名, 又名《黃金縷》、《鵲踏枝》、《鳳棲梧》、《卷珠簾》、《一籮金》、《江如練》、《西笑吟》!稑氛录、《張子野詞》并入“小石調”,《清真集》入“商調”。趙令有《商調蝶戀花》,聯(lián)章作《鼓子詞》,詠《會真記》事。其詞牌始于宋。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
此詞牌作者一般以抒寫纏綿悱惻或抒寫心中愁的情感為多。雖有部分山水,但還是寄情于物的表現(xiàn)。
作者簡介:
范成大(1126-1193),字致能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人,謚文穆。從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
《蝶戀花》翻譯與賞析 3
蝶戀花·出塞
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
今古河山無定據(jù),畫角聲中,牧馬頻來去。滿目荒涼誰可語?西風吹老丹楓樹。
從來幽怨應無數(shù)?鐵馬金戈,青冢黃昏路。一往情深深幾許?深山夕照深秋雨。
譯文:古往今來,山河之上不會存在永久的界限。角聲中,牧民頻繁的在這片土地上來來去去。而這其間觸目的荒涼,誰能說的清?唯有西風肆意吹著那蒼老的.丹楓。這片土地上留下的那些幽怨之情應是無法計數(shù)的。金戈鐵馬之地,卻是當年昭君舍身求和的路。昭君的情有多深,就像深山的夕照,深秋的雨。
注釋
、贌o定據(jù):無定、無準。意謂自古以來,權力紛爭不止,江山變化無定。一作“無定數(shù)”。
、趶那坝脑箲獰o數(shù):一作“幽怨從前何處訴”。
、坭F馬金戈:謂戰(zhàn)爭。《舊五代史·李襲吉傳》李克用與朱溫書云:“豈謂運由奇特,謗起奸邪,毒手尊拳,交相于暮夜;金戈鐵馬,蹂踐于明時!毙翖壖病队烙鰳贰ぞ┛诒惫掏压拧罚骸跋氘斈,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎。”
、芮嘹#河脻h代王昭君出塞之典事!稘h書·匈奴傳下》:“元帝以后宮良家子王綺,字昭君賜單于!闭丫篮笤嵊谀闲倥兀唇駜让晒藕艉秃铺兀朔Q“青!。
賞析
這是一首出塞詞。將豪放之情寄寓在婉約之形中,這種風骨,自有詞以來,除了李煜、蘇軾、辛棄疾之外,也就要數(shù)納蘭了。無怪乎王國維先生評價納蘭性德的詞是:北宋以來,唯一人爾!
本詞首句“今古河山無定據(jù)”便站在一個很高的角度來開篇,一句話便道出了事事變遷,朝代更迭,江山頻頻易主的必然性和不可抗拒性。納蘭作為貼身一等侍衛(wèi),多次扈從康熙帝出外巡訪,還曾作為使者巡查過黑龍江流域一帶。納蘭的內心實際上是充滿了極大的報國之心和遠大抱負的,但他又不想通過戰(zhàn)爭和流血來實現(xiàn),因此心里又充滿了痛苦和迷茫。
《蝶戀花》翻譯與賞析 4
《蝶戀花·移得綠楊栽后院》
張先〔宋代〕
移得綠楊栽后院。學舞宮腰,二月青猶短。不比灞陵多送遠,殘絲亂絮東西岸。
幾葉小眉寒不展。莫唱陽關,真?zhèn)腸先斷。分付與春休細看,條條盡是離人怨。
【注釋】
蝶戀花:詞牌名,即《鵲踏枝》。此名取自梁·簡文帝《東飛伯勞歌》:“翻階蛺蝶戀花情”。
綠楊:綠柳。
宮腰:即楚腰,纖腰!俄n非子·二柄》:“楚靈王好細腰,而國中多餓人!焙笫兰匆猿褐概拥募氀
青猶短:指楊柳鵝黃初現(xiàn),而綠尚不足。
灞(bà)陵:地名,本作‘‘霸陵”,漢文帝陵墓,故址在今陜西西安市東,附近有霸橋,為古人折柳送別處。
殘絲:折斷的柳枝。亂絮:散亂的柳絮。
小眉:喻楊柳初生的嫩葉。
陽關:即《陽關三疊》,又稱《渭城曲》,曲調名。唐、宋時的送別歌曲。陽關,古地名,在今甘肅敦煌西南。
分付:付托。
條條:指柳條。
翻譯
從外面移來了一株小小楊柳,將它栽種后院。它在初春二月枝干尚短,也著舞動自己纖細的腰肢。不像那灞陵邊上的柳樹,因為人們折柳送別而殘絲亂絮地被人拋棄在東西岸邊。
幾片眉毛一樣的小葉因春寒而皺巴巴的。不要唱《陽關曲》了,還沒唱它就因為別離而斷腸了。告訴春天休要細看它了,它的一根根枝條都展現(xiàn)出與戀人分別的哀怨。
賞析
此詞之主旨,全以首句而引發(fā),簡言之,可謂由移栽楊柳于后院,從而因院柳想灞陵折柳,由柳葉如小眉因尚寒而不舒展,想到客舍青青柳色新之陽關,想到離別,想到離別之慘惻,令人腸斷,愁緒萬端。這本是一個極端矛盾的心理,既因楊柳必然會引起上述種種,何不遠離楊柳,而還要移栽于后院呢?實在頗有自尋煩惱之嫌。此話暫且擱下,留在下面再細說。于此要先稍為一說的是,詞中只見一“楊”字,而所詠所嘆盡是柳,卻是何故?乃因古人多稱柳為楊柳,楊與柳時相混雜,還往往以楊徑指楊柳的緣故。此處自然還有平仄的關系,如果易楊為柳,則二四六成了仄仄仄,是律句所不容許的。
“移得綠楊栽后院”,是一句十分樸實平易的句子,也應承認是十分寫實的句子,無甚纖巧曲折可言,而由此引起的聯(lián)想,卻十分多層次多曲折。楊柳自古即是好詩料,是能引發(fā)多種情趣的奇妙之物,楊柳爭發(fā),是春意盎然的典型景物。“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”這是詩經時代詠揚柳的名句,楊柳依依是值得憶念的佳景,而它又善變,往往一下就可變成痛苦的回憶。再拿張先本人的一個名句來說,人人皆知他這張三影之一影,即是“柳徑無人,墜飛絮無影”,那是多么富有情趣的意境。‰y怪他自己也為他的三影大有得意之感。由此又涉及到上文未說完的自尋煩惱之嫌,楊柳之如此多變化多情趣,故代代名流莫不愛戀之,而又莫不為之傷情,亦早已成為公案。幾乎人皆難逃,張先之所以要將綠楊移栽后院,亦可謂本自擺脫不掉悲歡離合,而一任楊柳之是悲是欣,均難釋愛柳之情吧。楊柳之柔條,人稱之為柳腰,言其婀娜多姿,可喻美人之細腰也;楊柳之細葉,又多用來喻美人之眉;柳芽之初舒,喻為柳眼;柳枝因細而長,又每稱之為柳絲;再如柳下、柳邊、柳暗、柳影、柳煙、柳嫩、柳態(tài)、柳綠、……等等,無不充滿詩情畫意,故人之愛柳,幾乎成為人之共性。由此可謂張先之移栽綠楊柳于后院,究竟出于哪種感情,本是一言難盡的。而在這首詞里是由欣而及悲地展開的!俺鹾眉氀,宮中多餓死”,這學舞宮腰,還是在正面頌贊柳枝之喜人?上r令尚在二月,柳芽雖已報青,而其青猶短,學舞難成。緊接著由這青猶短,一跳跳到了灞陵折柳之多送遠,情緒一下由欣而戚,想象到的柳絲柳絮,也成了殘絲亂絮,而且飄零于河橋兩岸。這首詞的基調,至此已臻明確。
而下半闋尚有發(fā)展,眉之不展,自然由愁而引起,所謂愁眉不展者是。因為是新移栽的'楊柳,而且時令尚早,葉只有幾片,柳眉還尚小,看來還是在如實寫景,但其中暗藏著一段愁緒,自是不難尋繹的。正由此愁思之縈纏,乃不得不要敲起警鐘:莫唱陽關,如一唱,可真的要斷腸了。這里還有一個“先’字,這也是因為楊柳給人的聯(lián)想太多了,一唱起來,甚至還沒開口唱,愁人之腸恐怕是會先唱而斷的!所以敲警鐘之余還要下命令:分付與春休細看,看了是會更受不了的,因為條條盡是離人之愁怨。
宋人李之儀(端叔)評價張先的詞說:才不足而情有余。語氣不免太苛刻些,倒也頗切中要害。這首詞情思之發(fā)展,步步合情合理,雖無特佳警句,亦足感人。以才不足而情有余來論之,確無不可。難怪李之儀以后之詞話,每多引李的這句話來評價張先,可見歷代之詞評家多有同意李之儀評議者,亦可謂英雄所見略同吧!
作者介紹
張先張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州吳興)人。北宋時期著名的詞人,曾任安陸縣的知縣,因此人稱“張安陸”。天圣八年進士,官至尚書都官郎中。晚年退居湖杭之間。曾與梅堯臣、歐陽修、蘇軾等游。善作慢詞,與柳永齊名,造語工巧,曾因三處善用“影”字,世稱張三影。
【《蝶戀花》翻譯與賞析】相關文章:
蝶戀花賞析及翻譯07-06
蝶戀花原文翻譯及賞析10-29
《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-18
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18
《蝶戀花》全文翻譯賞析08-19
《蝶戀花·春景》翻譯賞析09-27
蘇軾《蝶戀花》翻譯及賞析08-04
《蝶戀花·春景》翻譯及賞析03-21