陸機短歌行翻譯
短歌行
魏晉·陸機
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時無重至,華不再陽。
蘋以春暉,蘭以秋芳。
來日苦短,去日苦長。
今我不樂,蟋蟀在房。
樂以會興,悲以別章。
豈曰無感,憂為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長夜無荒。
譯文
因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會逝去。時間不會重新再來,花也不可能再次開放。蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的.日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。哪里會沒有這樣的人生感觸,只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。
注釋
、俪涸绯康穆端。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。
、谌A不再揚:指花不能再次開放。
、厶O(pínɡ):一種水草,春天生長。
、軄砣眨褐缸约阂簧O碌娜兆。
、萑ト眨褐敢呀(jīng)過去的日子。
、摅霸诜浚哼@里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經(jīng)》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。
、咧迹好篮。
⑧臧:好。本句出自《詩經(jīng)》。
⑨“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。
更多《短歌行》文章推薦閱讀★★★★★:
【陸機短歌行翻譯】相關(guān)文章:
陸機的 短歌行 翻譯09-07
《短歌行》 陸機原文翻譯及賞析06-05
陸機-短歌行09-27
《短歌行》陸機05-28
短歌行_陸機的詩原文賞析及翻譯08-06
陸機《短歌行》簡析11-15
陸機短歌行賞析09-18
《短歌行》 翻譯09-24
短歌行 翻譯09-07