- 曹丕《短歌行》原文及創(chuàng)作背景 推薦度:
- 相關(guān)推薦
曹丕短歌行
短歌行
曹丕
仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存。
呦呦游鹿,銜草鳴麑。翩翩飛鳥,挾子巢棲。
我獨(dú)孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。
人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早。
長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。曰仁者壽,胡不是保。
譯文:
抬頭望靈堂,低頭看靈位。
東西還是原來(lái)樣,父親卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
憂傷的心啊,太痛苦,沒(méi)人知道我的悲酸。
古人有過(guò)這樣的話:「憂愁會(huì)使人衰老」。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。
古語(yǔ)說(shuō):「仁德的人可以長(zhǎng)壽」。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?”
【曹丕短歌行】相關(guān)文章:
燕歌行(曹丕)古詩(shī)賞析09-11
短歌行11-14
曹丕《燕歌行.其一》賞析06-08
短歌行·對(duì)酒當(dāng)歌10-18
《短歌行》拼音08-18
《短歌行》 原文04-24
《短歌行》 賞析05-29
短歌行的翻譯07-19
《短歌行》改寫08-09