- 相關推薦
杜甫《雨不絕》譯文及注釋
杜甫不只在中國流名,還揚名海外。下面是一篇杜甫的七言絕句,希望大家喜歡!
雨不絕
杜甫
鳴雨既過漸細微,映空搖飏如絲飛。
階前短草泥不亂,院里長條風乍稀。
舞石旋應將乳子,行云莫自濕仙衣。
眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。
【寫作背景】
此詩當作于公元766年(唐代宗大歷元年),當時杜甫55歲,住在夔州(今重慶奉節(jié))。當年可能雨水較多,此篇前杜甫已有數首詩詠雨。
【譯文】
喧嘩的雨已經過去、逐漸變得細微,映著天空搖漾的是如絲的細雨飄飛。
石階前小草沾了泥并不臟亂,院子里柳條上的風也陡然變得稀少起來。
舞石應立即帶著乳子起飛,且不要因播撒云層濡濕自己的仙衣。
眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎著風浪歸去。
【注釋】
⑴《杜詩演義》:先之以鳴雨,繼之以微雨,故題云《雨不絕》。
⑵鳴雨:雷雨。邊連寶:大雨易絕,細雨難絕。大雨過而繼以細雨,則倍難絕。諺所謂雨后毛不晴也。
、怯晨眨邯q陰空,天色昏暗!锻ㄋ孜摹罚喝贞幵挥。飏(音揚),飛揚。如絲飛,指細雨綿綿。
⑷長條:指柳樹枝條,例如庾信詩“河邊楊柳百尺枝,別有長條踠地垂”(《楊柳歌》),以及杜甫絕句“隔戶楊柳弱嫋嫋,狂風挽斷最長條”。有人認為“長條”指雨,恐非。仇兆鰲注:草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。
⑸“舞石”句用典。舞石將乳子,見于《水經注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風相薄,則石燕群飛,頡頏如真燕矣。旋應:很快。將:帶領。這句是用傳說中石燕來形容風中的雨點。
、省抖怕裳萘x》:莫自濕,勸神女莫久行雨,而自濕其衣也。仇注:舞燕將子,記暮春雨。行云濕衣,切巫山雨。這里也用了一個典故,出自戰(zhàn)國時期宋玉的《高唐賦》序:昔者先王(指楚懷王)嘗游高唐。怠而晝寢,夢見一婦人,曰:“妾,巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,愿薦枕席。”王因幸之,去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”
、唆(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、倉促。
⑻“未待”句是說,未等水流平穩(wěn),就逆流而歸。
【賞析】
清初學者仇兆鰲《杜詩詳注》:此詩上六句寫雨中景物,末二句寫雨際行舟。風狂雨急,故鳴而有聲,既過則細若飛絲矣。草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。舞燕將子,記暮春雨。行云濕衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫對冒險營運表示擔憂。
清代杜詩研究家浦起龍《讀杜心解》:“望晴之詞,祝其止舞而挾子以游,停云而振衣適志,已引動欲歸義。乳子本說燕雛,仙衣本說神女,公乃借形挈家歸去之志也,運古入化。”
當代詩人謝頤城認為仇兆鰲對“舞石旋應將乳子,行云莫自濕仙衣”兩句的注解有問題,浦起龍“運古入化”的評語也不恰當。他認為杜甫借“舞石”“將乳子”,表示自己將“挈家歸去”;借巫山神女的典故“行云莫自濕仙衣”,是提醒自己不能只顧“行云”、游覽瀟灑,而延誤了歸程。同時謝頤城認為這首詩最大的毛病是:“舞石”典故用得突兀,不協(xié)調。
【杜甫《雨不絕》譯文及注釋】相關文章:
杜甫《月夜》譯文及注釋09-17
杜甫《日暮》譯文及注釋10-05
杜甫《野望》譯文及注釋08-21
杜甫《蜀相》譯文及注釋07-02
杜甫《贈李白》譯文及注釋08-30
杜甫《石壕吏》譯文及注釋09-25
杜甫《八陣圖》譯文及注釋10-01
杜甫《贈花卿》譯文及注釋10-13
杜甫《百憂集行》譯文及注釋07-20
杜甫《春宿左省》譯文及注釋10-23