男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《空囊》杜甫譯文及鑒賞

時(shí)間:2024-10-21 01:57:50 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《空囊》杜甫譯文及鑒賞

  《空囊》是唐代大詩(shī)人杜甫所作的一首五律。此詩(shī)通過(guò)寫詩(shī)人自己的空囊,以小見(jiàn)大,反映當(dāng)時(shí)社會(huì)戰(zhàn)亂動(dòng)蕩仍未平息的景象,以及詩(shī)人的遭遇與社會(huì)底層人民生活極其艱難的境況。以下是小編分享的《空囊》杜甫譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!

《空囊》杜甫譯文及鑒賞

  【原文】

  空囊

  翠柏苦猶食⑴,晨霞高可餐⑵。

  世人共鹵莽⑶,吾道屬艱難⑷。

  不爨井晨?jī)觫桑瑹o(wú)衣床夜寒。

  囊空恐羞澀⑹,留得一錢看⑺。

  【注釋】

 、糯浒兀涸a(chǎn)中國(guó)的一種松科喬木。

 、瞥浚阂蛔“明”。高:一作“朝”。

 、躯u(lǔ)莽:通“魯莽”,茍且偷安。

 、任岬溃何业闹揖龍(bào)國(guó)之道。

 、伸(cuàn):燒火做飯。

  ⑹囊空:謂袋中無(wú)錢。

 、艘诲X:一文錢,指極少的錢。

  【白話譯文】

  縱然翠柏味苦,朝霞高高,也還可以當(dāng)作飯餐。

  世人大多茍且偷生,我持節(jié)守道顯得異常艱難。

  早晨開不了火,井水也凍了,夜來(lái)無(wú)衣難御寒。

  太貧窮了怕人笑話,袋中還是應(yīng)該留下一文錢。

  【創(chuàng)作背景】

  此詩(shī)當(dāng)作于唐肅宗乾元二年(759年),當(dāng)時(shí)杜甫棄官由華州寄居秦州同谷(治今甘肅成縣)。這時(shí)戰(zhàn)亂動(dòng)蕩仍未平息,詩(shī)人生活極其艱難。

  【賞析】

  首聯(lián)“翠柏苦猶食,明霞高可餐”,詩(shī)人緊扣詩(shī)題,意在言外,寫出兩層意思,一層是說(shuō)窮困潦倒,只得餐霞食柏,權(quán)且充饑,這是明意。除此之外,還有另一層言外之意,在古人看來(lái),明霞翠柏均非凡俗之物,杜甫此語(yǔ)出自《列仙傳》“赤松子好食柏實(shí)”和司馬相如《大人賦》“呼吸沆瀣餐朝霞”。表現(xiàn)杜甫雖生當(dāng)亂世,饑寒交迫,但仍不同流俗,品節(jié)高尚。

  頷聯(lián)“世人共鹵莽,吾道屬艱難”,揭示囊空的根本原因。所謂“世人共鹵(魯)莽”,指人多茍且偷安。戰(zhàn)亂爆發(fā)后,詩(shī)人棄家鄜州,奔赴靈武,中途陷于叛軍之手,后又因兩次直言上奏,受貶去職,但他“葵藿傾太陽(yáng),物性固難奪”,及至貧寒如此,仍然持道守節(jié)。這里,杜甫所說(shuō)的“吾道”,是不愿茍得之直道,忠勇報(bào)國(guó)之達(dá)道。頷聯(lián)兩句,通過(guò)對(duì)比的手法,將杜甫高尚不俗的品格鮮明地凸現(xiàn)出來(lái)了。

  頸聯(lián)“不爨井晨?jī),無(wú)衣床夜寒”,進(jìn)而具體寫貧狀。作者皆從“寒”字來(lái)入筆。上句說(shuō)“不爨”,并非因?yàn)?ldquo;井晨?jī)?rdquo;,而是因?yàn)闊o(wú)食。嚴(yán)冬季節(jié),卻晨炊無(wú)米,夜寒難御,可見(jiàn)一貧如洗。

  尾聯(lián)“囊空恐羞澀,留得一錢看”,點(diǎn)明“空囊”題旨。在寫法上,此聯(lián)出之以幽默詼諧之筆。詩(shī)人已是身無(wú)分文,貧不自救,卻還要強(qiáng)留一錢在空囊之中,以免他人笑話,這舉動(dòng)本身就是一種反常。作者正是以這種貌似輕松詼諧的話,渲染自己心里沉重悲苦的情緒。申涵光評(píng)杜詩(shī)云:“杜公每遇廢棄之物,便說(shuō)得性情相關(guān),如病馬、除架是也”(《仇注杜詩(shī)》引)。

  這首五律措語(yǔ)平實(shí),莊諧間出,頷聯(lián)以莊語(yǔ)見(jiàn)清操,尾聯(lián)以諧語(yǔ)抒感慨,相得益彰。而音節(jié)拗折,是一首拗律,如首聯(lián)“翠柏苦猶食,明霞高可餐”兩句,一孤平一單仄,不求諧聲;俯首拾柏,柏味甚苦,此句相應(yīng)多仄聲,明霞仰頭可餐,其意甚高,此句相應(yīng)多平聲,可謂聲情相符。

【《空囊》杜甫譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

杜甫《空囊》全詩(shī)賞析08-11

杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞09-09

杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析09-09

杜甫《寄贊上人》原文及譯文鑒賞11-05

《歲晏行》杜甫譯文注釋及鑒賞08-20

空囊(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析05-23

杜甫《江南逢李龜年》譯文及鑒賞06-03

杜甫《一百五日夜對(duì)月》鑒賞及譯文11-07

杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》譯文及鑒賞05-25

《空囊》優(yōu)秀古詩(shī)10-25