《歸園田居》其四
久去山澤游,浪莽林野娛。
徘徊丘隴間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
一世棄朝市,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
1、注釋
去:離開(kāi)。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。
試:姑且。披:分開(kāi)。撥開(kāi)。榛(zhen針):樹(shù)叢;墟:荒廢的村落。
丘隴:這里指墳?zāi)埂R酪溃弘[約可辨的樣子。
殘朽株;指殘存的枯木朽株。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來(lái)居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。
歿(mo末):死。
一世異朝市:意思是說(shuō),經(jīng)過(guò)三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時(shí)的一句成語(yǔ)。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。
幻化:指人生變化無(wú)常!读凶印V苣峦酢罚“因形移易者,謂之化,謂之幻。??知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣。”空無(wú):滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬(wàn)有歸于無(wú),謂之為空。”
2、譯文
離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。
姑且?guī)е又锻磔,撥開(kāi)樹(shù)叢漫步荒墟。
游蕩徘徊墳?zāi)怪g,依稀可辨前人舊居。
水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯于朽株。
上前打聽(tīng)砍柴之人:“往日居民遷往何處?”
砍柴之人對(duì)我言道:“皆已故去并無(wú)存余。”
“三十年朝市變面貌”,此語(yǔ)當(dāng)真一點(diǎn)不虛。
人生好似虛幻變化,最終難免抿滅空無(wú)。
【《歸園田居》其四】相關(guān)文章:
歸園田居其四陶淵明08-15
《歸園田居·其四》原文及賞析02-22
陶淵明歸園田居其四賞析09-26
《歸園田居其四》譯文及注釋06-23
歸園田居 其四原文及賞析07-20
歸園田居·其四原文及賞析08-05
《歸園田居·其四》原文及賞析07-27
歸園田居·其四原文及賞析09-14
歸園田居其四的原文及澤文10-18
歸園田居·其四原文翻譯及賞析08-23