- 《歸園田居其五》注釋及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《歸園田居其五》譯文及注釋
《歸園田居·其五》是魏晉陶淵明創(chuàng)作的詩詞。以下是小編整理的陶淵明的《歸園田居其五》譯文及注釋,希望對大家有所幫助。
《歸園田居·其五》
朝代:魏晉
作者:陶淵明
作者簡介:
陶淵明
。365~427)晉宋時期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時代就處于生活貧困之中。第二時期,學(xué)仕時期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時期,歸田時期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創(chuàng)了田園詩一體。陶詩的藝術(shù)成就從唐代開始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。
原文:
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來苦夕短,已復(fù)至天旭。
譯文
獨(dú)自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。
山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。
濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。
太陽落山室內(nèi)昏暗,點燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦。
注釋
、賽澓蓿菏б獾臉幼。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。這兩句是說懷著失意的心情獨(dú)自扶杖經(jīng)過草木叢生的崎嶇隱僻的山路回家了。
、阱合。濯足:指去塵世的污垢。
、垆酰簽V、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。這兩句是說漉酒殺雞,招呼近鄰?fù)嫛?/p>
、馨担夯璋。這句和下句是說日落屋里即昏暗,點一把荊柴代替蠟燭。
、萏煨瘢禾烀。這句和上句是說歡娛之間天又亮了,深感夜晚時間之短促。
賞析:
這是《歸園田居》組詩的第五篇。它以一天耕作完畢之后,回家的路上和到家之后的活動做為描寫對象,來反映“歸園田居”后的另一個生活側(cè)面。
全詩可分做兩層。前四句為第一層,集中地描繪了還家路上的情景。
“悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲!睂懗鼋Y(jié)束了勞動,獨(dú)自一個人手持扶杖,懷著“悵恨”之情,轉(zhuǎn)回家去。但回家的道路坎坷崎嶇,荒蕪曲折。從表面看,他辛苦勞作一天,且孤獨(dú)無伴,只身奔家,難免悵然生恨。就深層涵意說,此詩意在抒寫欣然自得之情,那么,此“悵恨”二字,實具反襯下文歡快欣然的作用,若將《歸園田居》組詩做一整體閱讀,便會發(fā)現(xiàn)這里的開端“悵恨”,是緊接上詩憑吊丘壟荒墟,人生終當(dāng)歸于空無的感嘆而來!捌閸鐨v榛曲”渲染出當(dāng)時社會的動蕩不安所致道路的荒涼和艱難,透露出時代特定背景的影象。
“山澗清且淺,可以濯吾足!甭飞辖(jīng)過清澈見底的山泉,洗洗沾染塵埃的雙腳,整天耕作的疲勞,也就隨之一洗而光,渾身變得舒坦自在起來。這兩句一掃“悵恨”之意,那么輕松自如,正是坦然自適心態(tài)的自然流露。托出歸隱之志堅持不改之意!翱梢藻嶙恪币痪,出自古《滄浪歌》,歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足”。原是借滄浪之水的清濁為比興,形象地表達(dá)時清則仕,時濁則隱的意思。而陶淵明卻任憑澗水清澈見底,依舊用來“濯我足”,完美的顯示了作者的生活情趣和委身自然、與自然相得相洽的質(zhì)性。
最后六句為第二層,全力敘述歸家之后的一些活動。
“漉我新熟酒,只雞招近局。”過濾好自家新近釀好的熟酒,去濁存清飲用。并招來農(nóng)家近鄰,同桌共飲,以“只雞”為肴,真是快慰無比。此二句詩,描畫出了隱逸詩人之宗的陶淵明,歸居田園之后的淳樸農(nóng)家生活。他依躬耕壟畝維生,勿需醇醪美酒,山珍海味,只要有自釀之熟酒,自飼之家雞,邀上鄰友,共酌共飲,即已足矣。從中亦可見,作者與近鄰農(nóng)戶,相處友善,往來密切的景況。
“日入室中暗,荊薪代明燭。”不知不覺間“日入室中暗”,日落西山,室內(nèi)暗然,于是索興燃起根根荊草權(quán)當(dāng)明燭。此句看似寒酸卻將詩人的瀟灑自如,自得其樂表現(xiàn)出來。
“歡來苦夕短,已復(fù)至天旭。”歡快之情涌滿心頭,在“歡”字下著一“來”字,自然傳神。黃文煥便又稱“‘來’字下得奇”。此情此景,引得詩人競怨起“夕”時短暫,興致難盡。那就索性不理時間的早晚,盡情暢飲!耙褟(fù)至天旭”,直至旭日漸升天已放亮,方肯做罷,以寄其高遠(yuǎn)之志,抒其胸中超然之情。
此篇在組詩中,取材獨(dú)特,既非描繪田園風(fēng)光,亦非陳述勞動狀況,而是以傍晚直至天明的一段時間里的活動為題材,相當(dāng)于今天所謂“八小時以外”的業(yè)余生活為內(nèi)容,來表達(dá)他于田園居中欣然自得的生活情境。其視角新穎,另辟一境,與前四首連讀,可以見出組詩實乃全面深刻地再現(xiàn)出陶淵明辭官歸隱初期的生活情景及其心路歷程。
【《歸園田居其五》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《歸園田居其五》注釋及譯文06-30
《歸園田居其五》11-23
《歸園田居其二》注釋及譯文10-26
《歸園田居其一》譯文及注釋05-15
《歸園田居其二》譯文及注釋05-15
《歸園田居其三》譯文及注釋05-15
《歸園田居其四》譯文及注釋05-15
歸園田居的注釋06-10
陶淵明《歸園田居》其五11-21