歸園田居
歸園田居
東晉·陶淵明
其一
少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。
其二
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。白日掩荊扉,對(duì)酒絕塵想。
時(shí)復(fù)虛里人,披草共來往。相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日以長,我土日已廣。?炙敝,零落同草莽。
其三
種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。
其四
徘徊丘隴間,依依昔人居。井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問采薪者,此人皆焉如。薪者向我言,死沒無復(fù)余。
一世棄朝市,此語真不虛。人生似幻化,終當(dāng)歸空無。
其五
漉我新熟酒,雙雞招近局。日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來苦夕短,已復(fù)至天旭。
其一
1、注釋
、胚m俗:適俗韻:適,指逢迎、周旋;韻,是指為人品格、精神氣質(zhì)。所謂“適俗韻”指的是逢迎世俗、周旋應(yīng)酬、鉆營取巧的那種情態(tài)。
⑵塵網(wǎng):官府生活污濁而又拘束,猶如網(wǎng)羅。這里指仕途、官場。
、侨辏簠侨式苷J(rèn)為當(dāng)作“十三年”。陶淵明自太元十八年(三九三)初仕為江州祭酒,到義熙元年(四○五)辭彭澤令歸田,恰好是十三個(gè)年頭。
⑷羈鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。
⑸南野:一本作南畝。際:間。
、适刈荆菏卣话ⅰE嗽馈堕e居賦序》有“巧官”“拙官”二詞,巧官即善于鉆營,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿,可解釋為固守自己愚拙的本性。
、朔剑鹤x作“旁”。這句是說住宅周圍有土地十余畝。
、淌a:蔭蔽。
⑼羅:羅列。
、螘釙幔喊档臉幼。
、弦酪溃盒稳荽稛熭p柔而緩慢地向上飄升。
、羞@兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的“雞鳴高樹顛,犬吠深宮中”之意。
、褢敉ィ洪T庭。塵雜:塵俗雜事。
⒁虛室:閑靜的屋子。余閑:閑暇。
、臃簴艡凇7\:蓄鳥工具,這里比喻仕途、官場。返自然:指歸耕園田。這兩句是說自己象籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自由。
2、譯文
少年時(shí)就沒有迎合世俗的本性,天性原本熱愛山川田園生活。
錯(cuò)誤地陷落在官場的羅網(wǎng)中,一去十三個(gè)年頭。
關(guān)在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養(yǎng)在池中的魚兒思念生活過的深潭。
到南邊的原野里去開荒,固守愚拙,回鄉(xiāng)過田園生活。
住宅四周有十多畝地,茅草房子有八、九間。
榆樹、柳樹遮掩著后檐,桃樹、李樹羅列在堂前。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的住人村落依稀可見,村落上的炊煙隨風(fēng)輕柔地飄升。
狗在深巷里叫,雞在桑樹頂鳴。
門庭里沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閑的時(shí)間。
長久地困在籠子里面,總算又能夠返回到大自然了。
其二
1、注釋
人事:指與人交結(jié)往來。
鞅:馬駕車時(shí)頸上的皮帶。這句是說居處僻陋,車馬稀少。
曲:隱僻之地。墟曲:猶鄉(xiāng)野。
披:撥開。
2、譯文
鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。
白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。
經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。
相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。
我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。
經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
其三
1、注釋
南山:指廬山。
。合∩佟
興:起床。
荒穢:形容詞作名詞,指豆苗里的雜草。穢:骯臟。這里指田中雜草
荷鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
晨興理荒穢:早晨起來到田里清除野草。
狹:狹窄。
草木長:草木叢生。長,生長
沾:(露水)打濕。
足:值得。
但:只.
愿:指向往田園生活,“不為五斗米折腰”,不愿與世俗同流合污的意愿。
但使愿無違:只要不違背自己的意愿就行了。
違:違背。
2、譯文
南山下有我種的豆地,雜草叢生而豆苗卻稀少。
早晨起來到地里清除雜草,傍晚頂著月色扛著鋤頭回家。
道路狹窄草木叢生,夕陽的露水沾濕了我的衣服。
衣服沾濕了并沒有什么值得可惜的,只要不違背自己的意愿就行了。
其四
1、注釋
去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。
試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。
丘隴:這里指墳?zāi)。依依:隱約可辨的樣子。
殘朽株;指殘存的枯木朽株。
借問:請(qǐng)問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。
歿(mo末):死。
一世異朝市:意思是說,經(jīng)過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時(shí)的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。
幻化:指人生變化無常!读凶。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣。”空無:指虛無之境。
2、譯文
離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。
姑且?guī)е又锻磔,撥開樹叢漫步荒墟。
游蕩徘徊墳?zāi)怪g,依稀可辨前人舊居。
水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯于朽株。
上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”
砍柴之人對(duì)我言道:“皆已故去并無存余。”
“三十年朝市變面貌”,此語當(dāng)真一點(diǎn)不虛。
人生好似虛幻變化不定,然紛紛擾擾終歸于虛無,從此消融了種種差別。
其五
1、注釋
、艔膬(nèi)容上看,此詩似與上一首相銜接。詩人懷著悵恨的心情游山歸來之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達(dá)旦。詩中雖有及時(shí)行樂之意,但處處充滿純樸之情。
、茞澓蓿恒皭潫⿶。策:策杖,拄杖,這里作動(dòng)同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過。棒曲:樹木叢生的曲折小路。
⑶濯(zhuo濁):洗。
、漉(lu鹿)酒:用布過濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。
、扇杖耄禾柭渖。荊薪:燒火用的柴草。
、士啵汉,遺憾。天旭:天亮。
2、譯文
山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。
濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。
太陽落山室內(nèi)昏暗,點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦(xī)。
【歸園田居】相關(guān)文章:
歸園田居譯文06-30
《歸園田居》反思11-03
歸園田居說課稿11-04
歸園田居賞析06-02
歸園田居反思02-09
《歸園田居》說課稿12-13
《歸園田居》的意境05-13
《歸園田居》的賞析11-18
《歸園田居》鑒賞11-10
歸園田居散文06-13