- 相關(guān)推薦
歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析
原文:
[魏晉]陶淵明
久去山澤游,浪莽林野娛。
試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘壟間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如?
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
一世異朝市,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)游歷廢墟以及同采薪者之間的對(duì)答,表達(dá)了詩(shī)人不勝滄桑、人生無(wú)常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩(shī)人內(nèi)心痛苦的反映。
(2)去:離開(kāi)。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。
(3)試:姑且。披:分開(kāi)。撥開(kāi)。榛(zhen針):樹(shù)叢;男妫夯膹U的村落。
(4)丘隴:這里指墳?zāi)。依依:隱約可辨的樣子。
(5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。
(6)借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來(lái)居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。
(7)歿(mo末):死。
(8)一世異朝市:意思是說(shuō),經(jīng)過(guò)三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時(shí)的一句成語(yǔ)。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。
(9)幻化:指人生變化無(wú)常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣!笨諢o(wú):滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬(wàn)有歸于無(wú),謂之為空!
譯文:
離別山川湖澤已久,
縱情山林荒野心舒。
姑且?guī)е又锻磔叄?/p>
撥開(kāi)樹(shù)叢漫步荒墟。
游蕩徘徊墳?zāi)怪g,
依稀可辨前人舊居。
水井爐灶尚有遺跡,
桑竹殘存枯于朽株。
上前打聽(tīng)砍柴之人:
“往日居民遷往何處?”
砍柴之人對(duì)我言道:
“皆已故去并無(wú)存余!
“三十年朝市變面貌”,
此語(yǔ)當(dāng)真一點(diǎn)不虛。
人生好似虛幻變化,
最終難免抿滅空無(wú)。
【歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《歸園田居·其四》全文及鑒賞07-16
歸園田居其四陶淵明08-15
《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-01
《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22
陶淵明《歸園田居》全文07-01
陶淵明歸園田居翻譯11-04