男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析

時(shí)間:2024-10-13 07:03:53 歸園田居 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

  原文:

歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

  [魏晉]陶淵明

  久去山澤游,浪莽林野娛。

  試攜子侄輩,披榛步荒墟。

  徘徊丘壟間,依依昔人居。

  井灶有遺處,桑竹殘朽株。

  借問(wèn)采薪者,此人皆焉如?

  薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。

  一世異朝市,此語(yǔ)真不虛。

  人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  (1)這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)游歷廢墟以及同采薪者之間的對(duì)答,表達(dá)了詩(shī)人不勝滄桑、人生無(wú)常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩(shī)人內(nèi)心痛苦的反映。

  (2)去:離開(kāi)。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

  (3)試:姑且。披:分開(kāi)。撥開(kāi)。榛(zhen針):樹(shù)叢;男妫夯膹U的村落。

  (4)丘隴:這里指墳?zāi)。依依:隱約可辨的樣子。

  (5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。

  (6)借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來(lái)居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

  (7)歿(mo末):死。

  (8)一世異朝市:意思是說(shuō),經(jīng)過(guò)三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時(shí)的一句成語(yǔ)。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

  (9)幻化:指人生變化無(wú)常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣!笨諢o(wú):滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬(wàn)有歸于無(wú),謂之為空!

  譯文:

  離別山川湖澤已久,

  縱情山林荒野心舒。

  姑且?guī)е又锻磔叄?/p>

  撥開(kāi)樹(shù)叢漫步荒墟。

  游蕩徘徊墳?zāi)怪g,

  依稀可辨前人舊居。

  水井爐灶尚有遺跡,

  桑竹殘存枯于朽株。

  上前打聽(tīng)砍柴之人:

  “往日居民遷往何處?”

  砍柴之人對(duì)我言道:

  “皆已故去并無(wú)存余!

  “三十年朝市變面貌”,

  此語(yǔ)當(dāng)真一點(diǎn)不虛。

  人生好似虛幻變化,

  最終難免抿滅空無(wú)。

【歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:

陶淵明歸園田居·其四全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

陶淵明歸園田居·其三全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-18

陶淵明《歸園田居·其四》全文及鑒賞07-16

詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析05-31

歸園田居其四陶淵明08-15

《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-01

《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22

陶淵明《歸園田居》全文07-01

陶淵明歸園田居翻譯11-04

《歸園田居·種豆南山下》陶淵明原文注釋翻譯賞析10-01