- 《歸園田居 其二》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸園田居·其二原文翻譯及賞析
歸園田居·其二原文翻譯及賞析1
原文:
[魏晉]陶淵明
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
相見無雜言,但道桑麻長(zhǎng)。
桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣。
?炙敝,零落同草莽。
譯文
住在郊野很少與人結(jié)交往來,偏僻的里巷少有車馬來往。
白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀不。
耕作之余不時(shí)到田里,把草撥開,和農(nóng)民隨意交往。
見面之后不談世俗之事,只說田園桑麻生長(zhǎng)。
田里的桑麻已經(jīng)漸漸長(zhǎng)高,我墾種的土地面積也日漸增廣。
經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
注釋
野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩(shī)里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。
窮巷:偏僻的里巷。鞅(yāng):馬駕車時(shí)套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。這句是說處于陋巷,車馬稀少。
白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀不。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀不。
時(shí)復(fù):有時(shí)又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。
雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。
這兩句是說桑麻一天天在生長(zhǎng),我開墾的土地一天天廣大。
霰(xiàn現(xiàn)):小雪粒。莽:草。
賞析:
陶淵明“性本愛丘山”,這不僅是因?yàn)樗L(zhǎng)期生活在田園之中,炊煙繚繞的村落,幽深的小巷中傳來的雞鳴狗吠,都會(huì)喚起他無限親切的感情;更重要的是,在他的心目中,恬美寧?kù)o的鄉(xiāng)村是與趨膻逐臭的官場(chǎng)相對(duì)立的一個(gè)理想天地,這里沒有暴力、虛假,有的只是淳樸天真、和諧自然。因此,他總是借田園之景寄托胸中之“意”,挖掘田園生活內(nèi)在的本質(zhì)的美。《歸園田居》組詩(shī)是詩(shī)人在歸隱初期的作品,第一首《歸園田居·少無適俗韻》著重表現(xiàn)他“久在樊籠里,復(fù)得返自然”的欣喜心情,這一首則著意寫出鄉(xiāng)居生活的寧?kù)o。
開頭四句從正面寫“靜”。
“野外罕人事,窮巷寡輪鞅。”詩(shī)人“久在樊籠”之后,終于回歸田園,他擺脫了“懷役不遑寐,中宵尚孤征”的仕官生活,就極少有世俗的交際應(yīng)酬,也極少有車馬貴客——官場(chǎng)中人造訪的情景,他總算又獲得了屬于自己的`寧?kù)o。詩(shī)句的字里行間,透露出一片自得之意,那正是擺脫了官場(chǎng)的機(jī)巧,清除了塵俗的應(yīng)酬“復(fù)得返自然”之后的深切感受。
“白日掩荊扉,虛室絕塵想!痹凇鞍兹铡贝蠛玫臅r(shí)光,可以自由地掩起柴門,把自己關(guān)在虛空安靜的居室里,讓那些往昔曾縈繞于心間令人煩惱的塵俗雜念,徹底斷絕。那道虛掩的柴門,那間幽靜的居室,已經(jīng)把塵世的一切喧囂,一切俗念都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地摒棄了。
詩(shī)人的身心俱靜。在這四句中,詩(shī)人反復(fù)用“野外”、“窮巷”、“柴扉”、“虛室”來反復(fù)強(qiáng)調(diào)鄉(xiāng)居的清貧,暗示出自己抱貧守志的高潔之心。
“時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來往!毙媲校阂蛔餍胬锶恕P媲,墟里、鄉(xiāng)野。曲:鄉(xiāng)僻。披:撥開。這兩句是說,經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。
“相見無雜言,但話桑麻長(zhǎng)。”這兩句是說,相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長(zhǎng)。
虛掩的柴門也有敞開之時(shí),詩(shī)人時(shí)常沿著野草叢生的田間小路,和鄉(xiāng)鄰們來來往往;詩(shī)人也并非總是獨(dú)坐“虛室”之中,他時(shí)常和鄉(xiāng)鄰們共話麻桑,可見他在勞動(dòng)中同農(nóng)民也有了共同語言。在詩(shī)人看來,與淳樸的農(nóng)人來往,絕不同于官場(chǎng)應(yīng)酬,不是他所厭惡的“雜言”。與充滿權(quán)詐虛偽的官場(chǎng)相比,這里人與人的關(guān)系是清澄明凈的。這是以外在的“動(dòng)”來寫出鄉(xiāng)居生活內(nèi)在的“靜”。
“桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣!蓖:指被開墾的土地。這兩句是說,我田桑麻日漸長(zhǎng)高,我墾土地日漸增廣。
“?炙敝,零落同草莽!宾保盒”。草莽:野草。莽:密生的草。這兩句是說,經(jīng)常擔(dān)心霜雪降臨,莊稼凋零如同草莽。
當(dāng)然鄉(xiāng)村生活也有他的喜懼。莊稼一天一天生長(zhǎng),開墾的荒地越來越多,令人喜悅;同時(shí)又生怕自己的辛勤勞動(dòng),遭到自然災(zāi)害,毀于一旦,心懷恐懼。這里的一喜一懼,反映著經(jīng)過鄉(xiāng)居勞動(dòng)的洗禮,詩(shī)人的心靈變得明澈了,感情變得純樸了。這是以心之“動(dòng)”來進(jìn)一步展示心之“靜”。
詩(shī)人用質(zhì)樸無華的語言、悠然自在的語調(diào),敘述鄉(xiāng)居生活的日常片斷,讓讀者在其中去領(lǐng)略鄉(xiāng)村的幽靜以及心境的恬靜。全詩(shī)流蕩著一種古樸淳厚的情味。元好問曾說:“此翁豈作詩(shī),直寫胸中天。”詩(shī)人在這里描繪的正是一個(gè)寧?kù)o諧美的理想天地。
歸園田居·其二原文翻譯及賞析2
原文:
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
相見無雜言,但道桑麻長(zhǎng)。
桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。
譯文
鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。
白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。
經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。
相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長(zhǎng)。
我田桑麻日漸長(zhǎng)高,我墾土地日漸增廣。
經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
注釋
野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩(shī)里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。
窮巷:偏僻的里巷。鞅(yāng):馬駕車時(shí)套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。這句是說處于陋巷,車馬稀少。
白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
時(shí)復(fù):有時(shí)又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。
雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。
這兩句是說桑麻一天天在生長(zhǎng),我開墾的土地一天天廣大。
霰(xiàn現(xiàn)):小雪粒。莽:草。
賞析:
陶淵明“性本愛丘山”,這不僅是因?yàn)樗L(zhǎng)期生活在田園之中,炊煙繚繞的村落,幽深的小巷中傳來的雞鳴狗吠,都會(huì)喚起他無限親切的.感情;更重要的是,在他的心目中,恬美寧?kù)o的鄉(xiāng)村是與趨膻逐臭的官場(chǎng)相對(duì)立的一個(gè)理想天地,這里沒有暴力、虛假,有的只是淳樸天真、和諧自然。因此,他總是借田園之景寄托胸中之“意”,挖掘田園生活內(nèi)在的本質(zhì)的美!稓w園田居》組詩(shī)是詩(shī)人在歸隱初期的作品,第一首《歸園田居·少無適俗韻》著重表現(xiàn)他“久在樊籠里,復(fù)得返自然”的欣喜心情,這一首則著意寫出鄉(xiāng)居生活的寧?kù)o。
開頭四句從正面寫“靜”。詩(shī)人擺脫了“懷役不遑寐,中宵尚孤征”的仕官生活之后,回到了偏僻的鄉(xiāng)村,極少有世俗的交際應(yīng)酬,也極少有車馬貴客——官場(chǎng)中人造訪,所以他非常輕松地說:“野外罕人事,窮巷寡輪鞅”,他總算又獲得了屬于自己的寧?kù)o。正因?yàn)闆]有俗事俗人的打擾,所以“白日掩荊扉,虛室絕塵想。”那道虛掩的柴門,那間幽靜的居室,已經(jīng)把塵世的一切喧囂,一切俗念都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地摒棄了。——詩(shī)人的身心俱靜。在這四句中,詩(shī)人反復(fù)用“野外”、“窮巷”、“荊扉”、“虛室”來反復(fù)強(qiáng)調(diào)鄉(xiāng)居的清貧,暗示出自己抱貧守志的高潔之心。
不過,虛掩的柴門也有敞開之時(shí),詩(shī)人“時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來往”,他時(shí)常沿著野草叢生的田間小路,和鄉(xiāng)鄰們來來往往;詩(shī)人也并非總是獨(dú)坐“虛室”之中,他時(shí)常和鄉(xiāng)鄰們共話桑麻。然而,在詩(shī)人看來,與純樸的農(nóng)人披草來往,絕不同于官場(chǎng)應(yīng)酬,不是他所厭惡的“人事”;一起談?wù)撋B樯L(zhǎng)的情況,絕對(duì)不同于計(jì)較官場(chǎng)浮沉,不是他所厭惡的“雜言”。所以,不管是“披草共來往”,還是“但話桑麻長(zhǎng)”,詩(shī)人與鄉(xiāng)鄰的關(guān)系顯得那么友好淳厚。與充滿了權(quán)詐虛偽的官場(chǎng)相比,這里人與人的關(guān)系是清澄明凈的!@是以外在的“動(dòng)”來寫出鄉(xiāng)居生活內(nèi)在的“靜”。
當(dāng)然,鄉(xiāng)村生活也有它的喜懼!吧B槿找验L(zhǎng),我土日已廣”,莊稼一天天生長(zhǎng),開辟的荒土越來越多,令人喜悅;同時(shí)又“常恐霜霰至,零落同草莽”,生怕自己的辛勤勞動(dòng),毀于一旦,心懷恐懼。然而,這里的一喜一懼,并非“塵想”雜念;相反,這單純的喜懼,正反映著經(jīng)歷過鄉(xiāng)居勞作的洗滌,詩(shī)人的心靈變得明澈了,感情變得淳樸了!@是以心之“動(dòng)”來進(jìn)一步展示心之“靜”。
詩(shī)人用質(zhì)樸無華的語言、悠然自在的語調(diào),敘述鄉(xiāng)居生活的日常片斷,讓讀者在其中去領(lǐng)略鄉(xiāng)村的幽靜及自己心境的恬靜。而在這一片“靜”的境界中,流蕩著一種古樸淳厚的情味。元好問曾說:“此翁豈作詩(shī),直寫胸中天。”詩(shī)人在這里描繪的正是一個(gè)寧?kù)o諧美的理想天地。
【歸園田居·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《歸園田居 其二》原文及翻譯賞析11-09
歸園田居·其二原文及賞析03-25
歸園田居·其二原文及賞析07-24
歸園田居的其二翻譯賞析11-02
歸園田居其二翻譯賞析06-08
《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22
《歸園田居》原文及賞析08-25
《歸園田居》原文及賞析06-07
《歸園田居》原文賞析05-31