- 相關(guān)推薦
《歸園田居 其五》翻譯賞析
《歸園田居 其五》翻譯賞析1
譯文
獨(dú)自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。
澗清澈見(jiàn)底,途中歇息把足來(lái)洗。
濾好家中新釀美,烹一只款待鄰里。
落山室內(nèi)昏暗,點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨短,東方漸白又露晨曦。
注釋
、賽澓蓿菏б獾臉幼。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。這兩句是說(shuō)懷著失意的心情獨(dú)自扶杖經(jīng)過(guò)草木叢生的崎嶇隱僻的山路回家了。
、阱合础e悖褐溉m世的污垢。
、垆酰簽V、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。這兩句是說(shuō)漉酒殺雞,招呼近鄰?fù)嫛?/p>
、馨担夯璋怠_@句和下句是說(shuō)屋里即昏暗,點(diǎn)一把荊柴代替。
⑤天旭:天明。這句和上句是說(shuō)歡娛之間天又亮了,深感之短促。
賞析/鑒賞
這首是組詩(shī)《歸園田居》五首的最后一首。對(duì)此詩(shī)的首句“悵恨獨(dú)策還”,有兩種解說(shuō):一說(shuō)認(rèn)為這首詩(shī)是緊承第四首《歸園田居·久去山澤游》而作,例如方東樹(shù)說(shuō),“悵恨”二字,承上昔人死無(wú)余意來(lái)”(《昭昧詹言》卷四),黃文煥也說(shuō),“昔人多不存,獨(dú)策所以生恨也”(《陶詩(shī)析義》卷二);另一說(shuō)認(rèn)為這一句所寫(xiě)的“還”,是“耕種而還”(邱嘉穗《東山草堂陶詩(shī)箋》中語(yǔ))。這兩說(shuō)都嫌依據(jù)不足。如果作者所寫(xiě)是還自“荒墟”的心情,則組詩(shī)第四首《歸園田居·久去山澤游》之“披榛步荒墟”為“攜子侄輩”同往,應(yīng)該不會(huì)“獨(dú)策還”。如果作者是耕種,則所攜應(yīng)為農(nóng)具,應(yīng)如這組詩(shī)的第三首《歸園田居·種豆下》所寫(xiě),“荷鋤”而歸,似不應(yīng)策杖而還。聯(lián)系下三句看,此句所寫(xiě),似不如視作“性本愛(ài)丘山”的作者在一次獨(dú)游的歸途中生發(fā)的“悵恨”。其“悵恨”,可以與此句中的“還”字有關(guān),是因游興未盡而日色將暮,不得不還;也可以與此句中的“獨(dú)”字有關(guān),是因獨(dú)游而產(chǎn)生的孤寂之感。這種孤寂感,既是這次游而無(wú)伴的孤寂感,也是作者隱藏于內(nèi)心的“舉世皆濁我獨(dú)清”(《楚辭·》)的時(shí)代孤寂感。次句“崎嶇歷榛曲”,寫(xiě)的應(yīng)是真景實(shí)事,但倘若馳騁聯(lián)想,從象喻意義去理解,則當(dāng)時(shí)的世途確是布滿(mǎn)荊榛,而作者的道路也是崎嶇不平的。聯(lián)系其在《感序》中所說(shuō)的“夷皓有安歸之嘆,三閭發(fā)已矣之哀”,不妨設(shè)想:其在獨(dú)游之際,所感原非一事,悵恨決非一端。
此詩(shī)的三、四兩句“山澗清且淺,可以濯吾足”,則化用《·離婁》“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之永濁兮,可以濯我足”句意,顯示了作者的生活情趣和委身、與自然相得相洽的質(zhì)性。人多稱(chēng)淵明沖淡靜穆,但他的心中并非一潭止水,更非思想單純、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。生活、世事的憂(yōu)慮固經(jīng)常往來(lái)于其胸中,只是他能隨時(shí)從對(duì)的領(lǐng)悟、與自然的契合中使煩惱得到解脫、苦樂(lè)得到平衡,從而使心靈歸于和諧。合一、二兩句來(lái)看這首詩(shī)的前四句,正是作者的內(nèi)心由悵恨而歸于和諧的如實(shí)表述。
這首詩(shī)寫(xiě)的是兩段、兩個(gè)空間。前四句,是之前,空間是山路之上;后六句,則在時(shí)間上從日暮寫(xiě)到“天旭”,在空間上從“近局”寫(xiě)到“室中”。如果就作者的心情而言,則前四句以“悵恨”發(fā)端,而后六句以“歡來(lái)”收結(jié)。作者嘗自稱(chēng)“質(zhì)性自然,非矯厲所得”(《序》),其“歸田園居”的主要原因,如這組詩(shī)的首篇《歸園田居·少無(wú)適俗韻》所說(shuō),為的`是“復(fù)得返自然”,以求得本性的回歸,保全心靈的真淳。這首詩(shī)所寫(xiě)的始則“悵恨”,終則“歡來(lái)”,當(dāng)憂(yōu)則憂(yōu),可樂(lè)則樂(lè),正是其脫離塵網(wǎng)后一任自然的真情流露。
后六句的“漉我新熟酒,只雞招近局,日入室中暗,荊薪代明燭”四句,寫(xiě)作者還家后的實(shí)事實(shí)景,如其《十二首》之一所說(shuō),“得歡當(dāng)作樂(lè),斗酒聚比鄰”。從這四句詩(shī)可以想見(jiàn):酒為新熟,菜僅只雞,草屋昏暗,以薪代燭,宛然一幅田家作樂(lè)圖。這樣的場(chǎng)面,其實(shí)很寒酸,但作者寫(xiě)來(lái)絲毫不覺(jué)其寒酸,令人讀者看來(lái)也不會(huì)嫌其寒酸,而只會(huì)欣賞其景真情真,趣味盎然。篇末“歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭”二句,即《情詩(shī)》“居歡惜夜促”意,也寓有《古辭·西門(mén)行》“人生不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu),晝短而夜長(zhǎng),何不秉燭游”幾句中所抒發(fā)的人生短促、易逝的感慨。而為了進(jìn)一步理解、領(lǐng)會(huì)這兩句詩(shī)的內(nèi)涵,還可以參讀作者的另一些詩(shī)句,如《游斜川》詩(shī)所說(shuō)的“中觴縱遙情,忘彼千載憂(yōu),且極今朝樂(lè),明日非所求”,又如《己酉歲九》詩(shī)所說(shuō)的“從古皆有沒(méi),念之中心焦,何以稱(chēng)我情,濁酒且自陶,千載非所知,聊以永今朝!睆倪@些詩(shī)來(lái)看作者的這次歡飲,有聊以忘憂(yōu)的成分,在“歡”的背后其實(shí)閃現(xiàn)著“憂(yōu)”的影子。同時(shí),作者之也是他的逃世的手段,是為了堅(jiān)定其歸田的決心,如其《飲酒二十首》詩(shī)所說(shuō),“泛此忘憂(yōu)物,遠(yuǎn)我遺世情”(《飲酒·秋菊有佳色》),“紆轡誠(chéng)可學(xué),違己詎非迷,且共歡此飲,吾駕不可回”(《飲酒·清晨聞扣門(mén)》)。當(dāng)然,他的飲酒更是與其曠達(dá)的心性相表里的;這就是他在《飲酒》詩(shī)的首章所說(shuō)的“寒暑有代謝,人道每如茲,達(dá)人解其會(huì),逝將不復(fù)疑,忽與一觴酒,日夕歡相持。”
朱光潛在《論詩(shī)》第十三章《》中談到淵明的情感生活時(shí)指出,他“并不是一個(gè)很簡(jiǎn)單的人。他和一般人一樣,有許多和沖突;和一切偉大詩(shī)人一樣,他終于達(dá)到調(diào)和靜穆!睂(duì)于這首詩(shī)所寫(xiě)的“悵恨”、“歡來(lái)”以及“苦”時(shí)間之短促,是應(yīng)從多方面去理解、領(lǐng)會(huì)的。
《歸園田居 其五》翻譯賞析2
作品簡(jiǎn)介
《歸園田居·其五》是晉末宋初大詩(shī)人陶淵明創(chuàng)作的組詩(shī)《歸園田居五首》的第五首。第五首詩(shī)講述了作者耕種歸來(lái)的活動(dòng),表達(dá)其欣然自得之情,內(nèi)蘊(yùn)醇厚,情感真摯。
作品原文
歸園田居
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。
作品注釋
1、策:策仗,扶杖。
2、崎嶇(qí qū):形容山路不平。榛曲:指草木叢生的小路。
3、濯(zhuó):洗。
4、漉(lù):水下滲,此指用布濾酒。
5、近局:近鄰。
6、荊薪:荊柴。明亮:明亮的燭。
7、天旭:天明。
作品譯文
我懷著悵恨情拄杖回家,崎嶇的小路上長(zhǎng)滿(mǎn)荊榛。
山洞里的流水又清又淺,可用來(lái)洗我足振奮精神。
濾一濾我那新釀造的酒,殺一只小雞兒招待近鄰。
日落后房屋里已經(jīng)昏暗,沒(méi)明燭也只好點(diǎn)燃柴薪。
歡樂(lè)時(shí)都怨恨夜間大短,不覺(jué)中又看到旭日照臨。
創(chuàng)作背景
陶淵明從二十九歲起開(kāi)始出仕,任官十三年,一直厭惡官場(chǎng),向往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時(shí),最后一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以后再也沒(méi)有出來(lái)做官。據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》和蕭統(tǒng)《陶淵明傳》云,陶淵明歸隱是出于對(duì)腐朽現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)。當(dāng)時(shí)郡里一位督郵來(lái)彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說(shuō):“我不愿為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒!”陶淵明天性酷愛(ài)自由,而當(dāng)時(shí)官場(chǎng)風(fēng)氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個(gè)正直的士人,在當(dāng)時(shí)的政洽社會(huì)中決無(wú)立足之地,更談不上實(shí)現(xiàn)理想抱負(fù)。陶淵明經(jīng)過(guò)十三年的曲折,終于徹底認(rèn)清了這一點(diǎn)。陶淵明品格與政治社會(huì)之間的根本對(duì)立,注定了他最終的抉擇——?dú)w隱。從此他結(jié)束了時(shí)隱時(shí)仕、身不由己的.生活,終老田園。歸來(lái)后,作《歸園田居》詩(shī)一組。
作品鑒賞
陶淵明因無(wú)法忍受官場(chǎng)的污濁與世俗的束縛,堅(jiān)決地辭官歸隱,躬耕田園。脫離仕途的那種輕松之感,返回自然的那種欣悅之情,還有清靜的田園、淳樸的交往、躬耕的體驗(yàn),使得這組詩(shī)成為杰出的田園詩(shī)章。
這組詩(shī)生動(dòng)地描寫(xiě)了詩(shī)人歸隱后的生活和感受,抒發(fā)了作者辭官歸隱后的愉快心情和鄉(xiāng)居樂(lè)趣,從而表現(xiàn)了他對(duì)田園生活的熱愛(ài),表現(xiàn)出勞動(dòng)者的喜悅;同時(shí)又隱含了對(duì)官場(chǎng)黑暗腐敗的生活的厭惡之感,表現(xiàn)了作者不愿同流合污,為保持完整的人格和高尚的情操而甘受田間生活的艱辛。組詩(shī)集中體現(xiàn)了陶淵明追求自由、安于清貧、隱逸山野、潔身自好、遠(yuǎn)離官場(chǎng)、超脫世俗的美好情操。陶淵明寫(xiě)“歸園田居”其實(shí)是寫(xiě)作者自己理想的故居。
《歸園田居》是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。其所以是如此,不僅在于每首詩(shī)分別從辭官場(chǎng),聚親朋,樂(lè)農(nóng)事,訪(fǎng)故舊,歡夜飲幾個(gè)側(cè)面描繪了詩(shī)人豐富充實(shí)的隱居生活,更重要的是,就其所抒發(fā)的感情而言,是以質(zhì)性自然,樂(lè)在其中的情趣來(lái)貫穿這一組詩(shī)篇的。詩(shī)中雖有感情的動(dòng)蕩,轉(zhuǎn)折,但那種歡愉,達(dá)觀的明朗色彩是輝映全篇的。
其五鑒賞
這是《歸園田居》組詩(shī)的第五篇。它以一天耕作完畢之后,回家的路上和到家之后的活動(dòng)做為描寫(xiě)對(duì)象,來(lái)反映“歸園田居”后的另一個(gè)生活側(cè)面。
全詩(shī)可分做兩層。前四句為第一層,集中地描繪了還家路上的情景。
“悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲!睂(xiě)出結(jié)束了勞動(dòng),獨(dú)自一個(gè)人手持扶杖,懷著“悵恨”之情,轉(zhuǎn)回家去。但回家的道路坎坷崎嶇,荒蕪曲折。從表面看,他辛苦勞作一天,且孤獨(dú)無(wú)伴,只身奔家,難免悵然生恨。就深層涵意說(shuō),此詩(shī)意在抒寫(xiě)欣然自得之情,那么,此“悵恨”二字,實(shí)具反襯下文歡快欣然的作用,若將《歸園田居》組詩(shī)做一整體閱讀,便會(huì)發(fā)現(xiàn)這里的開(kāi)端“悵恨”,是緊接上詩(shī)憑吊丘壟荒墟,人生終當(dāng)歸于空無(wú)的感嘆而來(lái)!捌閸鐨v榛曲”渲染出當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩不安所致道路的荒涼和艱難,透露出時(shí)代特定背景的影象。
“山澗清且淺,可以濯吾足!甭飞辖(jīng)過(guò)清澈見(jiàn)底的山泉,洗洗沾染塵埃的雙腳,整天耕作的疲勞,也就隨之一洗而光,渾身變得舒坦自在起來(lái)。這兩句一掃“悵恨”之意,那么輕松自如,正是坦然自適心態(tài)的自然流露。托出歸隱之志堅(jiān)持不改之意。“可以濯吾足”一句,出自古《滄浪歌》,歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足”。原是借滄浪之水的清濁為比興,形象地表達(dá)時(shí)清則仕,時(shí)濁則隱的意思。而陶淵明卻任憑澗水清澈見(jiàn)底,依舊用來(lái)“濯我足”,完美的顯示了作者的生活情趣和委身自然、與自然相得相洽的質(zhì)性。最后六句為第二層,全力敘述歸家之后的一些活動(dòng)。
“漉我新熟酒,只雞招近局。”過(guò)濾好自家新近釀好的熟酒,去濁存清飲用。并招來(lái)農(nóng)家近鄰,同桌共飲,以“只雞”為肴,真是快慰無(wú)比。此二句詩(shī),描畫(huà)出了隱逸詩(shī)人之宗的陶淵明,歸居田園之后的淳樸農(nóng)家生活。他依躬耕壟畝維生,勿需醇醪美酒,山珍海味,只要有自釀之熟酒,自飼之家雞,邀上鄰友,共酌共飲,即已足矣。從中亦可見(jiàn),作者與近鄰農(nóng)戶(hù),相處友善,往來(lái)密切的景況。
“日入室中暗,荊薪代明燭!辈恢挥X(jué)間“日入室中暗”,日落西山,室內(nèi)暗然,于是索興燃起根根荊草權(quán)當(dāng)明燭。此句看似寒酸卻將詩(shī)人的瀟灑自如,自得其樂(lè)表現(xiàn)出來(lái)。
“歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。”歡快之情涌滿(mǎn)心頭,在“歡”字下著一“來(lái)”字,自然傳神。黃文煥便又稱(chēng)“‘來(lái)’字下得奇”。此情此景,引得詩(shī)人競(jìng)怨起“夕”時(shí)短暫,興致難盡。那就索性不理時(shí)間的早晚,盡情暢飲!耙褟(fù)至天旭”,直至旭日漸升天已放亮,方肯做罷,以寄其高遠(yuǎn)之志,抒其胸中超然之情。
此篇在組詩(shī)中,取材獨(dú)特,既非描繪田園風(fēng)光,亦非陳述勞動(dòng)狀況,而是以傍晚直至天明的一段時(shí)間里的活動(dòng)為題材,相當(dāng)于今天所謂“八小時(shí)以外”的業(yè)余生活為內(nèi)容,來(lái)表達(dá)他于田園居中欣然自得的生活情境。其視角新穎,另辟一境,與前四首連讀,可以見(jiàn)出組詩(shī)實(shí)乃全面深刻地再現(xiàn)出陶淵明辭官歸隱初期的生活情景及其心路歷程。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年-427年),名潛,或名淵明。一說(shuō)晉世名淵明,字元亮,入劉宋后改名潛。唐人避唐高祖諱,稱(chēng)陶深明或陶泉明。自號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié)先生(陶征士誄)。潯陽(yáng)柴桑(今在江西九江西南)人。晉代文學(xué)家。以清新自然的詩(shī)文著稱(chēng)于世。相關(guān)作品有《飲酒》《歸園田居》《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來(lái)兮辭》《桃花源詩(shī)》等。
【《歸園田居 其五》翻譯賞析】相關(guān)文章:
歸園田居其五賞析11-15
陶淵明的《歸園田居·其五》賞析09-23
陶淵明《歸園田居》(其五)賞析06-14
《歸園田居其五》11-23
陶淵明《歸園田居·其五》原文及賞析02-26
歸園田居·其五原文及賞析02-06
《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-27
歸園田居古詩(shī)翻譯及賞析12-08
陶淵明《歸園田居》其五11-21