古詩(shī)鑒賞應(yīng)該重視詩(shī)歌翻譯
古詩(shī)鑒賞應(yīng)重視詩(shī)歌翻譯
黃遠(yuǎn)登
古詩(shī)鑒賞一直是高中語(yǔ)文教學(xué)的難點(diǎn)。一直以來(lái),高考語(yǔ)文試卷中古詩(shī)鑒賞題的得分都很低,究其原因,很多考生不懂詩(shī)的意思。筆者認(rèn)為,要想打通古詩(shī)鑒賞的“任督二脈”,可以嘗試引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行古詩(shī)翻譯。
首先,通過(guò)古詩(shī)翻譯,可以了解詩(shī)的基本內(nèi)容。古人寫(xiě)詩(shī),使用的是當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言,和當(dāng)今時(shí)代存在著很大差別,F(xiàn)在的中學(xué)生已多多少少具備一定的閱讀文言文的能力,但相比文言文,古詩(shī)的語(yǔ)言更精煉,表意更集中。學(xué)文言文必須打通語(yǔ)言障礙,學(xué)古詩(shī)卻輕視翻譯,道理上說(shuō)不通。古詩(shī)翻譯雖然難以盡得語(yǔ)言之妙,但起碼有一個(gè)抓手,讓學(xué)生跟得上作者的思路,不致完全迷失。
其次,通過(guò)古詩(shī)翻譯,可以提起學(xué)生鑒賞的興趣。古詩(shī)鑒賞難,學(xué)生理解上有困難,受的打擊多了,就產(chǎn)生了畏難情緒。有的甚至采取放棄的態(tài)度,認(rèn)為反正讀不懂,答題又基本靠蒙,這道題做不做都沒(méi)所謂。有這種想法的同學(xué)不在少數(shù)。如果引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行古詩(shī)翻譯,學(xué)生覺(jué)得有一定成就感,也就有了進(jìn)一步探究的信心,得到的正面反饋多了,也就提高了鑒賞古詩(shī)的興趣。
第三,通過(guò)古詩(shī)翻譯,可以提高古詩(shī)背誦效率。學(xué)語(yǔ)文,積累很重要,古詩(shī)背誦是基本功。如何背古詩(shī)?理解性背誦更快,印象更深。不必責(zé)備學(xué)生在背誦古詩(shī)時(shí)的偷懶行為,因?yàn)樗赡芑静恢雷约耗钸兜氖鞘裁础S腥苏J(rèn)為,不管理不理解,背就是了,不是有句話“詩(shī)讀千遍,其意自現(xiàn)”嗎?然而,在現(xiàn)代教育教學(xué)框架中,學(xué)生要學(xué)的科目很多,能夠分給語(yǔ)文的時(shí)間極其有限,語(yǔ)文其實(shí)面臨著被邊緣化的窘境。在這種局面下,古詩(shī)背誦不提高效率,學(xué)生的積累從何談起?如果學(xué)生懂得古詩(shī)基本意思,背起來(lái)就相對(duì)容易,速度也會(huì)有所提高。
另處,通過(guò)古詩(shī)翻譯,可以提高學(xué)生閱讀文言文的能力,這個(gè)道理就毋需贅言了。
古詩(shī)翻譯很重要,操作起來(lái)也要得法。筆者認(rèn)為,古詩(shī)翻譯要注意如下幾點(diǎn):
第一,貼近文本。這一點(diǎn)與文言文翻譯所要求的“字字落實(shí)”差不多。之所以要貼近文本,主要是因?yàn)閷W(xué)生在閱讀古詩(shī)時(shí)極容易走進(jìn)思緒雜亂的迷宮,不是從作者的角度去看、聽(tīng)、想,而代之以自己的生活經(jīng)驗(yàn)或情感體驗(yàn),這樣就導(dǎo)致與詩(shī)的真實(shí)內(nèi)容漸行漸遠(yuǎn),不知所云了。
第二,適當(dāng)添加。由于古詩(shī)語(yǔ)言精煉,省略句很多,學(xué)生在翻譯時(shí)容易摸不著頭腦。其實(shí),解決這個(gè)問(wèn)題并不是特別難,可以從如下幾個(gè)方面著手添加:一是添加主語(yǔ),找出所寫(xiě)對(duì)象,選擇后代入到句中,看是否說(shuō)得通;二是添加動(dòng)詞,有的.詩(shī)句缺乏謂語(yǔ),這就要補(bǔ)上去,如“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,全是名詞,不添加動(dòng)詞就只能感知一個(gè)個(gè)彼此孤立的意象,添加了動(dòng)詞才能形成意境。三是添加修飾語(yǔ),這適合于一些名詞做狀語(yǔ)之類的詞語(yǔ),如李白詩(shī)《哭晁衡》中“明月不沉歸碧海,白云愁色滿蒼梧”兩句中“明月”“白云”就都要添加“像XX一樣”,學(xué)生就比較好懂了。
第三,有所保留。一些詩(shī)句中部分詞語(yǔ)不必硬性翻譯,否則就會(huì)走火入魔。如有的同學(xué)將上述詩(shī)中“明月”一詞硬譯為“明天的月亮”,甚至連“日本”都想硬譯成“太陽(yáng)本來(lái)”,種種誤差,令人哭笑不得,這些就是一味硬譯的結(jié)果。
讀詩(shī)難,鑒賞古詩(shī)更難,不僅要明意思,還要曉意象,更要入意境。然而,連最基本的意思都不知道,怎樣讓學(xué)生說(shuō)出個(gè)子丑寅卯來(lái)?所以,在鑒賞古詩(shī)之前進(jìn)行準(zhǔn)確的詩(shī)歌翻譯,確屬必要。這是筆者一個(gè)不太成熟的思考,目的是拋磚引玉,期待方家指教。