男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

馬說古詩翻譯賞析

時(shí)間:2024-06-15 17:05:19 煒玲 古詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

馬說古詩翻譯賞析

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編精心整理的馬說古詩翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

馬說古詩翻譯賞析

  《馬說》作者是唐朝文學(xué)家韓愈。其全文古詩如下:

  【前言】

  《馬說》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇借物寓意的雜文,屬論說文體,原為韓愈所作《韓愈文選》中《雜說》的第四篇,“馬說”這個(gè)標(biāo)題為后人所加。此文作于貞元十一年至十六年間(公元795—800)!罢f”是“談?wù)劇钡囊馑,是古代一種議論文體裁。這篇文章以馬為喻,談的是人才問題,表達(dá)了作者對(duì)統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、不重視人才、埋沒人才的強(qiáng)烈憤慨。

  【原文】

  世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,辱于奴隸之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。

  馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也。

  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬。”嗚呼!其真無馬耶?其真不知馬也!

  【注釋】

  伯樂:春秋時(shí)期秦穆公時(shí)人,本名孫陽,擅長(zhǎng)相馬,F(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。

  祇:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒的才能。

  奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。

  駢死:并列而死。駢:兩馬并駕。

  槽櫪:喂牲口用的食器。 櫪:馬棚、馬廄。

  不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。

  馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。

  一食(shí):吃一次食物。或:有時(shí)。

  盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為一石,一石約為120斤。

  食(sì):通“飼”,喂養(yǎng)。

  其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。

  是:這,指示代詞。

  能:才能。

  才美不外見:才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見,同“現(xiàn)”,表露。

  且欲與常馬等不可得:且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。

  安:怎么,哪里,疑問代詞。

  策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。

  盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。

  鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。

  執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。

  嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。

  其:難道,表示推測(cè)。

  邪:通“耶”,表示疑問,相當(dāng)于“嗎”。

  其:其實(shí)。

  知:懂得。

  【翻譯】

  世上有了伯樂,然后才會(huì)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不會(huì)經(jīng)常有。因此即使有千里馬,也只能在仆役的手里受屈辱,和普通的馬并列死在馬廄里,不能以千里馬著稱。一匹日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃一石食。喂馬的人不懂得要根據(jù)它的食量多加飼料來喂養(yǎng)它。這樣的馬即使有日行千里的能力,卻吃不飽,力氣不足,它的的才能和好的素質(zhì)也就不能表現(xiàn)出來,想要和一般的馬一樣尚且辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?鞭策它,卻不按照正確的方法,喂養(yǎng)它,又不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。反而拿著鞭子走到它跟前時(shí),說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?恐怕是他們真不識(shí)得千里馬吧!

  【賞析】

  《馬說》是一篇說理文,似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說穿,沒有把個(gè)人意見強(qiáng)加給讀者。通過形象思維來描述千里馬的遭遇,提出事實(shí),省卻了講大道理的筆墨,作者利用了古漢語中虛詞(語助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。伯樂的典故幾次被韓愈引用(見韓愈所作的《為人求薦書》及《送溫處士赴河陽序》),可見韓愈命運(yùn)的坎坷。

  《馬說》的第一句是大前提:“世有伯樂然后有千里馬”。這個(gè)命題不合邏輯。因?yàn)榇嬖跊Q定意識(shí),伯樂善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從社會(huì)上(或說自然界)存在著大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來的。所以有人認(rèn)為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。從唯物主義原則來看,這句話是錯(cuò)誤的。韓愈把它作為語言,卻是發(fā)人深省的警句,是名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼愤@種知識(shí)和本領(lǐng)的人太少。于是作者在下文正面點(diǎn)明主旨,把千里馬的無限委屈傾訴出來。正由于“伯樂不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)好的牧馬人,而是“祇辱于奴隸人之手”,受無知小人的腌氣。這些寶馬死于槽櫪之間,其遭遇不幸、結(jié)局悲慘。沒有把這些馬當(dāng)做千里馬,千里馬的死也是毫無所謂的了!安灰郧Ю锓Q也”,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒有,更談不上對(duì)千里馬的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說得透徹,卻有很多辛酸痛楚還沒有吐露,看似奔放,實(shí)則內(nèi)涵豐富。

  作者刻畫“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫出千里馬的抑郁不平,也寫出不識(shí)真才者的愚昧專橫。千里馬在無人給它創(chuàng)造有利的客觀條件時(shí),有時(shí)欲一展所長(zhǎng)卻有力無處使,最后到了無力可使的程度,連一匹普通馬也比不上,實(shí)現(xiàn)不了日行千里的功能,因此待遇也就比不上一匹“常馬”。受辱和屈死也就不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。由于食馬者的原因,千里馬不能恪盡職守,還會(huì)受到責(zé)難和懲罰,往往被痛打一頓在待遇上也就越加糟糕(食之不能盡其材)。表面看“食馬者”不是伯樂,不懂馬語,卻蘊(yùn)涵著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專橫的統(tǒng)治者就是申訴也無用這一層意思。

  文章寫到這里,作者還覺得不夠,又接著用“鳴之而不能通其意”,從“人”的方面再做深入一層的刻畫。使文章生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的憤激。作者并沒有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”,反而讓他面對(duì)著千里馬不懂裝懂,還說“天下無馬”。意思是說,這樣的“人”在主觀動(dòng)機(jī)方面還是不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒有求賢用賢之心,無奈賢人賢才太“少”了。明明是“人”的主觀上出了問題,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹千里馬,食馬者卻對(duì)著千里馬發(fā)出了“天下無馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過是一匹連常馬也不如的馬。這是作者的諷刺。文章寫至此處,作者立即點(diǎn)明主題,用嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也!結(jié)束,把“無馬”和“不知馬”這一矛盾形成一個(gè)高潮。這是韓愈凝聚濃縮手法的結(jié)果。

  創(chuàng)作背景

  《馬說》大約作于唐德宗貞元十一年(795)至十六年(800)。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒能得到重用,但他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會(huì)遁跡山林。后來的幾年內(nèi),他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封,也并未得到特別的賞識(shí),所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂不常有”之嘆。他進(jìn)京城應(yīng)試以圖做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最終還是懷著無限怨憤離開了長(zhǎng)安。韓愈的坎坷遭遇正是寫作《馬說》的思想基礎(chǔ),而此文的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣之情。

  名家點(diǎn)評(píng)

  南宋黃震《黃氏日抄》卷五十九:言世未嘗無逸俗之賢。

  南宋謝枋得《文章軌范》卷五:此篇主意謂英雄豪杰必遇知己者,尊之以高爵,食之以厚祿,任之以重權(quán),其才斯可以展布。

  清代孫琮《山曉閣唐宋八大家選·韓昌黎集》卷四:借伯樂相馬隱寓世無知我,開口一句便已說破,下只承此意,反寫二段,然后重提筆起,寫出一段感慨淋漓的文字來,遙遙千古,同聲一嘆。

  清代儲(chǔ)欣《唐宋八大家類選》卷三:淋漓頓挫,言之慨然。

  清代儲(chǔ)欣《唐宋十大家全集錄·昌黎先生全集錄》卷一:一直說下,而歸宿于“不知”。老泉論齊之治,不曰管仲,而曰鮑叔,以此也。嗟乎!山林草澤中所埋沒將相之才者,可勝道哉!而四舉禮部?jī)H一得、三選吏部卒無成者,亦同斯慨息矣。

  清代林云銘《韓文起》卷八:此以千里馬喻賢士,伯樂喻賢相也。有賢相,方可得賢士。故賢相之難得,甚于賢士。若無賢相,雖有賢士,或棄之而不用,或用之而畀以薄祿,不能盡其所長(zhǎng),猶之乎無賢士也。淮陰侯遇漢高,酂侯謂僅以為將,亦必不留。蓋非大將不能成大功,非為尊官厚祿計(jì)也。末以時(shí)相不知賢士作結(jié),無限感慨。

  清代吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷七:此篇以馬取喻,謂英雄豪杰必遇知己者,尊之以高爵,養(yǎng)之以厚祿,任之以重權(quán),斯可展布其材。否則英雄豪杰亦埋沒多矣。而但謂之天下無才,然耶?否耶!甚矣,知遇之難其人也。

  清代何焯《義門讀書記·讀韓集》卷二:此言士待知己者而伸,在上者無所辭其責(zé)!笆烙胁畼,然后有千里馬”,翻轉(zhuǎn)說:“且欲與常馬等不可得”,抉入一層!安咧灰云涞馈币韵,不當(dāng)豈任,不盡其用,總歸于“不知人”!捌湔鏌o馬邪”,“有”“無”二字前后關(guān)鎖。

  清代張伯行《唐宋八大家文鈔》卷三:專為懷才不偶者長(zhǎng)氣。然士君子亦求其在我而已,何憂焉。

  清代浦起龍《古文眉詮》卷四十七:全注意伯樂對(duì)短馭者攄憤,只起句正說,通身是慨,氣自驚然。

  清代曾國藩《求闕齋讀書錄》卷八:謂千里馬不常有,便是不祥之言。何地?zé)o才,惟在善使之耳。

  清代過珙《詳訂古文評(píng)注全集》卷七:看其凡提唱千里馬者,七便有七樣,轉(zhuǎn)變處風(fēng)云倏忽,起伏無常。韻短勢(shì)長(zhǎng),文之極有含蓄者。

  清代王符曾《古文小品咀華》卷三:滿腔郁勃,出之以盤旋曲折。

  清代李云程《古文筆法百篇》卷九:“千里”二字凡七喚,感慨不遇,令人讀之,幾為濕遍青衫。結(jié)末“執(zhí)策而臨”一語,絕似小人蔽才口角,何等雋永。此篇以千里馬自喻,以伯樂喻知己,總言知己之難遇也。分作無數(shù)轉(zhuǎn)折,與麟、龍之說大抵同一意,同一筆。文公之文,能大能小,能長(zhǎng)能短,所謂獅子搏象用全力,搏兔亦用全力者。如此小品,亦見其生龍活虎之態(tài)!遁嬙u(píng)》云:“起如風(fēng)雨驟至,結(jié)如煙波浩渺,寥寥短幅,變態(tài)無常。而庸耳俗目,一齊寫盡矣。”子曰:“驥不稱其力,稱其德!闭\以德為性所固有,非若力之賦于生初,而猶待培于生后也。是以驥之為驥,知之而性無所加,不知而性無所損。修其在己,聽其在人。辱于奴隸,弗顧也;死于槽櫪,不惜也;食不飽,力不足,才美不外見,不計(jì)也。文公所說千里馬,食以千里則馬顯,食非千里則馬晦。一若千里之權(quán),不操于己,而聽于人。雖馬猶是馬,而固有之失不亦多乎!

  近代林紓《古文辭類纂選本》卷一:通篇兩用“不知”字,有千鈞之力,“不知其能千里而食”句,是糟蹋國士之爰書!捌湔娌恢R耶”句,是國士辯冤之訴詞。入手用伯樂與千里馬,打成一團(tuán),說無伯樂即無馬,見得馬是常有,無伯樂便無有,有之令人摧抑而死,仍算無有,一開場(chǎng)便沉痛極矣。“不以千里”一語,是代千古才人極屈,亦是昌黎自家極屈,說到此,悲梗不復(fù)成聲矣。其下若更作衰颯語,文氣便衰衄矣。忽然叫起“馬之千里者”,五字,如半空起一焦雷。“盡粟一石”,是言有才德,便宜有爵位意,乃用人者不知其才德,猶飼馬者不知其千里,至求常馬之獲,且不可得,欲施展其千里之能力,又誰知而誰許之!鞍睬笃淠芮Ю铩,與“不以千里稱”,作一應(yīng)和!安灰郧Ю锓Q”,是死后之泯然;“安求其能千里”,是生前之泯然。一生一死,沒然無名,此至不平之事,乃尤有不平者,既不以道、不盡才、不通意,到也罷了,乃反斥天下之無馬,小人秉權(quán)在手,抹殺無數(shù)名流,此辯無可辯之事,只好于結(jié)束處淡淡作冷語詰問。語愈冷,而意愈深,聲愈悲,通篇都無火色,而言下卻含無盡悲涼,真絕調(diào)也。

  近代林紓《韓柳文研究法·韓文研究法》:入手伯樂與千里馬對(duì)舉成文,似千里馬已得倚賴,可以自酬其知。一跌落“伯樂不常有”,則一天歡喜都凄然化為冰冷。且說到“駢死槽櫪之間”,行文到此,幾無余地可以轉(zhuǎn)旋矣。忽叫起“馬之千里者”五字,似從甚敗之中,挺出一生力之軍,怒騎犯陣,神威凜然。既而折入“不知其能”句,則仍是奴隸人作主,雖有才美,一無所用,興致仍復(fù)索然。至云“安求其能千里也”,“安求”二字,猶有須斯生機(jī),似主者尚可以盡,意尚可以通。若但抹煞一言曰:“天下無馬!眲t一朝握權(quán),懷才者何能與抗。故結(jié)穴以嘆息出之,以“真無”“真不知”相質(zhì)問,既不自失身分,復(fù)以冷雋語折服其人,使之生愧。文心之妙,千古殆無其匹。

  作者簡(jiǎn)介

  韓愈韓愈(768—824),字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。

【馬說古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

駐馬聽吹古詩翻譯及賞析03-31

《馬說》課文翻譯04-26

牧童古詩的賞析及翻譯01-31

韓愈馬說原文及翻譯02-20

韓愈《馬說》原文及翻譯07-29

韓愈《馬說》原文翻譯08-22

韓愈的《馬說》原文及翻譯01-03

春風(fēng)·一馬春風(fēng)北首燕古詩翻譯賞析02-10

清明古詩原文翻譯賞析04-08