男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

司馬相如鳳求凰原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-09-05 18:42:38 古詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

司馬相如鳳求凰原文翻譯及賞析

  賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編幫大家整理的司馬相如鳳求凰原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  原文:

  鳳求凰

  其一:【琴曲出自王實(shí)甫《西廂記》】有美一人兮,見(jiàn)之不忘。

 。ㄓ忻廊速猓(jiàn)之不忘。

 。┮蝗詹灰(jiàn)兮,思之如狂。

  鳳飛翱翔兮,四海求凰。

  無(wú)奈佳人兮,不在東墻。

  將琴代語(yǔ)兮,聊寫(xiě)衷腸。

  何時(shí)見(jiàn)許兮,慰我彷徨。

  愿言配德兮,攜手相將。

  不得於飛兮,使我淪亡。

  其二:鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰。

  時(shí)未遇兮無(wú)所將,何悟今兮升斯堂!

  有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。

  何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!

  凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。

  交情通意心和諧,中夜相從知者誰(shuí)?

  雙翼俱起翻高飛,無(wú)感我思使余悲。

  譯文:

  有位俊秀的女子啊,我見(jiàn)了她的容貌,就此難以忘懷。

  一日不見(jiàn)她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。

  我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥(niǎo),在天下各處尋覓著凰鳥(niǎo)。

  可惜那美人啊不在東墻鄰近。

  我以琴聲替代心中情語(yǔ),姑且描寫(xiě)我內(nèi)心的情意。

  何時(shí)能允諾婚事,慰藉我往返徘徊?

  希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。

  不知如何是好的心情無(wú)法與你比翼偕飛、百年好合,這樣的傷情結(jié)果,令我淪陷於情愁而欲喪亡。

  鳳鳥(niǎo)啊鳳鳥(niǎo),回到了家鄉(xiāng),行蹤無(wú)定,游覽天下只為尋求心中的凰鳥(niǎo)。

  未遇凰鳥(niǎo)時(shí)啊,不知所往,怎能悟解今日登門后心中所感?

  有位美麗而嫻雅貞靜的女子在她的居室,居處雖近,這美麗女子卻離我很遠(yuǎn),思念之情,正殘虐著我的心腸。

  如何能夠得此良緣,結(jié)為夫婦,做那恩愛(ài)的交頸鴛鴦,但愿我這鳳鳥(niǎo),能與你這凰鳥(niǎo)一同雙飛,天際游翔。

  凰鳥(niǎo)啊凰鳥(niǎo)愿你與我起居相依,形影不離,哺育生子,永遠(yuǎn)做我的配偶。

  情投意合,兩心和睦諧順。半夜里與我互相追隨,又有誰(shuí)會(huì)知曉?

  展開(kāi)雙翼遠(yuǎn)走高飛,徒然為你感念相思而使我悲傷。

  賞析:

  卓文君,一個(gè)美麗聰明,精詩(shī)文,善彈琴的女子。可嘆的是十七歲年紀(jì)輕輕,便在娘家守寡。某日席間,只因司馬相如一曲《鳳求凰》,多情而又大膽的表白,讓久慕司馬相如之才的卓文君,一聽(tīng)傾心,一見(jiàn)鐘情。可是他們之間的愛(ài)戀受到了父親的強(qiáng)烈阻撓。卓文君憑著自己對(duì)愛(ài)情的憧憬,對(duì)追求幸福的堅(jiān)定,以及非凡的勇氣,毅然在漆黑之夜,逃出卓府,與深愛(ài)的人私奔。當(dāng)壚賣酒為生。生活艱難,但兩人感情日深。這也是一直流傳至今的愛(ài)情故事里最浪漫的夜奔之佳話。

  自古至今,大多數(shù)男人總是令人失望。司馬相如自然也不例外。當(dāng)他在事業(yè)上略顯鋒芒,終于被舉薦做官后,久居京城,賞盡風(fēng)塵美女,加上官場(chǎng)得意,竟然產(chǎn)生了棄妻納妾之意。曾經(jīng)患難與共,情深意篤的日子此刻早己忘卻。哪里還記得千里之外還有一位日夜倍思丈夫的妻子。文君獨(dú)守空房,日復(fù)一日年復(fù)一年地過(guò)著寂寞的生活。一首《白頭吟》,“……聞君有二意,故來(lái)相決絕。愿得一人心,終老不相負(fù)!北磉_(dá)了她對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著和向往以及一個(gè)女子獨(dú)特的堅(jiān)定和堅(jiān)韌。也為她們的故事增添了幾分美麗的哀傷。

  終于某日,司馬相如給妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千萬(wàn)。聰明的卓文君讀后,淚流滿面。一行數(shù)字中唯獨(dú)少了一個(gè)“億”,無(wú)億豈不是表示夫君對(duì)自己“無(wú)意”的暗示?她,心涼如水。懷著十分悲痛的心情,回了一封《怨郎詩(shī)》。

  其詩(shī)曰:一別之后,二地相懸。雖說(shuō)是三四月,誰(shuí)又知五六年。七弦琴無(wú)心彈,八行書(shū)無(wú)可傳,九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。百思想,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。

  (萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴十倚欄。重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問(wèn)蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒。五月榴花紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ。四月枇杷黃,我欲對(duì)鏡心意亂。三月桃花飄零隨水轉(zhuǎn),二月風(fēng)箏線兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來(lái)我做男。)

  (此段疑為不是卓文君所作,“百無(wú)聊賴”一段在卓文君死后數(shù)百年才出現(xiàn),且當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)世這一說(shuō)法并未流入中原)

  司馬相如看完妻子的信,不禁驚嘆妻子之才華橫溢。遙想昔日夫妻恩愛(ài)之情,羞愧萬(wàn)分,從此不再提遺妻納妾之事。這首詩(shī)也便成了卓文君一生的代表作數(shù)字詩(shī)。細(xì)細(xì)品讀,其愛(ài)恨交織之情躍然紙上。

  卓文君用自己的智慧挽回了丈夫的背棄。她用心經(jīng)營(yíng)著自己的愛(ài)情和婚姻,終于苦盡甘來(lái)。他們之間最終沒(méi)有背棄最初的愛(ài)戀和最后的堅(jiān)守。這也使得他們的故事千轉(zhuǎn)百回,成為世俗之上的愛(ài)情佳話。

  這首《鳳求凰》表達(dá)了司馬相如對(duì)卓文君的無(wú)限傾慕和熱烈追求。相如自喻為鳳,比文君為皇(凰),在本詩(shī)的特定背景中具有特殊的含義。全詩(shī)言淺意深,音節(jié)流暢明亮,感情熱烈奔放而又深摯纏綿,融合了楚辭騷體的旖旎綿邈和漢代民歌的清新明快于一爐,為后人所不能逾越。后來(lái)的人根據(jù)二人的愛(ài)情故事,譜成了經(jīng)久不衰的琴譜“鳳求凰”,千年以來(lái)吟唱不已。

  第一首表達(dá)相如對(duì)文君的無(wú)限傾慕和熱烈追求。相如自喻為鳳,比文君為皇(凰),在本詩(shī)的特定背景中有多重含義。其一鳳凰是傳說(shuō)中的神鳥(niǎo),雄曰鳳,雌曰凰。古人稱麟、鳳、龜、龍為天地間“四靈”,(《禮記·禮運(yùn)》)鳳凰則為鳥(niǎo)中之王。《大戴禮·易本名》云:“有羽之蟲(chóng)三百六十而鳳凰為之長(zhǎng)!遍L(zhǎng)卿自幼慕藺相如之為人才改名“相如”,又在當(dāng)時(shí)文壇上已負(fù)盛名;文君亦才貌超絕非等閑女流。故此處比為鳳凰,正有浩氣凌云、自命非凡之意!板塾嗡暮!备訌(qiáng)了一層寓意,既緊扣鳳凰“出于東方君子之國(guó),翱翔四海之外,過(guò)昆侖,飲砥柱,羽弱水,莫(暮)宿風(fēng)穴”(郭璞注《爾雅》引天老云)的神話傳說(shuō),又隱喻相如的宦游經(jīng)歷:此前他曾游京師,被景帝任為武騎常侍,因景帝不好辭賦,相如志不獲展,因借病辭官客游天梁。梁孝王廣納文士,相如在其門下“與諸生游士居數(shù)歲”。后因梁王卒,這才反“歸故鄉(xiāng)”。足見(jiàn)其“良禽擇木而棲!逼涠,古人常以“鳳凰于飛”、“鸞鳳和鳴”喻夫妻和諧美好。如《左傳·莊公廿二年》:“初,懿氏卜妻敬仲。其妻占之曰:吉,是謂鳳凰于飛,和鳴鏗鏘!贝颂巹t以鳳求凰喻相如向文君求愛(ài),而“遨游四!保瑒t意味著佳偶之難得。其三,鳳凰又與音樂(lè)相關(guān)。如《尚書(shū)·益稷》:“簫韶九成,鳳凰來(lái)儀。”又《列仙傳》載:秦穆公女弄玉與其夫蕭史吹簫,鳳凰皆來(lái)止其屋,穆公為作鳳臺(tái),后弄玉夫婦皆乘鳳而去。故李賀嘗以“昆山玉碎鳳凰叫”(《李憑箜篌引》)比音樂(lè)之美。文君雅好音樂(lè),相如以琴聲“求其凰”,正喻以琴心求知音之意,使人想起俞伯牙與鐘子期“高山流水”的音樂(lè)交浪,從而發(fā)出蕓蕓人海,知音難覓之嘆。

  第二首寫(xiě)得更為大膽熾烈,暗約文君半夜幽會(huì),并一起私奔!版芪病,指鳥(niǎo)獸雌雄交媾!渡袝(shū)·堯典》:“厥民析,鳥(niǎo)獸孳尾!薄秱鳌吩疲骸叭榛绘,交接曰尾!薄板,配偶!墩f(shuō)文》:“妃,匹也。”“交情通意”,交流溝通情意,即情投意合。“中夜”,即半夜。前兩句呼喚文君前來(lái)幽媾結(jié)合,三四句暗示彼此情投意合連夜私奔,不會(huì)有人知道;五六句表明遠(yuǎn)走高飛,叮嚀對(duì)方不要使我失望,徒然為你感念相思而悲傷。蓋相如既已事前買通文君婢女暗通殷勤,對(duì)文君寡居心理狀態(tài)和愛(ài)情理想亦早有了解,而今復(fù)以琴心挑之,故敢大膽無(wú)忌如此。

  這兩首琴歌之所以贏得后人津津樂(lè)道,首先在于“鳳求凰”表現(xiàn)了強(qiáng)烈的反封建思想。相如文君大膽沖破了封建禮教的羅網(wǎng)和封建家長(zhǎng)制的樊籬,什么“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母國(guó)人皆賤之!保ā睹献印る墓隆罚┦裁础皨D人有三從之義,無(wú)專用之道!保ā秲x禮·喪服》)什么“夫有再娶之義,婦無(wú)二適之文。”(班昭《女誡》)什么“男女……無(wú)幣不相見(jiàn),”(《禮記·坊記》)“門當(dāng)戶對(duì)”等等神圣禮法,統(tǒng)統(tǒng)被相如文君的大膽私奔行動(dòng)崐踩在腳下,成為后代男女青年?duì)幦』橐鲎灾鳌賽?ài)自由的一面旗幟。試看榜樣的力量在后代文學(xué)中的影響吧:《西廂記》中張生亦隔墻彈唱《鳳求凰》,說(shuō):“昔日司馬相如得此曲成事,我雖不及相如,愿小姐有文君之意。”《墻頭馬上》中李千金,在公公面前更以文君私奔相如為自己私奔辯護(hù);《玉簪記》中潘必正亦以琴心挑動(dòng)陳妙常私下結(jié)合;《琴心記》更是直接把相如文君故事搬上舞臺(tái)……足見(jiàn)《鳳求凰》反封建之影響深遠(yuǎn)。

  其次,在藝術(shù)上,這兩首琴歌,以“鳳求凰”為通體比興,不僅包含了熱烈的求偶,而且也象征著男女主人公理想的非凡,旨趣的高尚,知音的默契等豐富的意蘊(yùn)。全詩(shī)言淺意深,音節(jié)流亮,感情熱烈奔放而又深摯纏綿,融楚辭騷體的旖旎綿邈和漢代民歌的清新明快于一爐。即使是后人偽托之作,亦并不因此而減弱其藝術(shù)價(jià)值。

  作者簡(jiǎn)介

  司馬相如(約前179年—前117年),字長(zhǎng)卿,是西漢大辭賦家。漢族,四川蓬州(今南充蓬安)人,一說(shuō)成都人。其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣。他與卓文君的私奔故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專節(jié)里加以評(píng)述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷”。司馬相如善鼓琴,其所用琴名為“綠綺”,西漢景帝時(shí)梁王所贈(zèng),是名噪一時(shí)的古琴,其名流傳至今,甚至在文學(xué)作品中成了古琴的別稱。他與卓文君私奔的故事,長(zhǎng)期以來(lái)膾炙人口,傳為佳話。據(jù)《史記·司馬相如列傳》記載:他人京師、梁國(guó)宦游歸蜀,應(yīng)好友臨邛(今四川邛崍)令王吉之邀,前往作客。當(dāng)?shù)仡^號(hào)富翁卓王孫之女卓文君才貌雙全,精通音樂(lè),青年寡居。一次,卓王孫舉行數(shù)百人的盛大宴會(huì),王吉與相如均以貴賓身份應(yīng)邀參加。席間,王吉介紹相如精通琴藝,眾人說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)您‘綠綺’彈得極好,請(qǐng)操一曲,讓我輩一飽耳福!毕嗳缇彤(dāng)眾以“綠綺”彈了兩首琴曲,意欲以此挑動(dòng)文君!拔木`從戶窺之,心悅而好之,恐不得當(dāng)也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都!钡亲课木坏剿抉R相如家才知道他家一貧如洗,生活逐漸拮據(jù),司馬相如只好賣了房子與卓文君一起回到了臨邛,開(kāi)起了酒店。最后由卓王孫救濟(jì)才慢慢好起來(lái)。這兩首詩(shī),據(jù)說(shuō)就是相如彈琴歌唱的《鳳求凰》歌辭。因《史記》未載此辭,到陳朝徐陵編《玉臺(tái)新詠》始見(jiàn)收錄,并加序說(shuō)明,唐《藝文類聚》、宋《樂(lè)府詩(shī)集》等書(shū)亦收載,故近人或疑乃兩漢琴工假托司馬相如所作。琴歌一類作品,假托的現(xiàn)象確實(shí)很多,但又難以找到確切根據(jù)來(lái)證明。這方面的問(wèn)題,只好存疑。

【司馬相如鳳求凰原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

勸學(xué)原文翻譯及賞析09-02

浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28

浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03

浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26

勸學(xué)的原文翻譯及賞析08-19

《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04

蝶戀花原文翻譯及賞析10-29

勸學(xué)原文翻譯及賞析06-22

蝶戀花原文翻譯及賞析10-18

《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22