男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》譯文

時(shí)間:2024-09-26 00:57:10 韓愈 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》譯文

  韓愈的《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》融寫(xiě)景、敘事、抒情于一體,然章法井然,境界開(kāi)闊,色彩濃重,古樸蒼勁,且一韻到底,一氣呵成,給人一種清新開(kāi)闊的美感。

  謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓⑴

  五岳祭秩皆三公⑵,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中⑶。

  火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄⑷。

  噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰(shuí)能窮⑸?

  我來(lái)正逢秋雨節(jié),陰氣晦昧無(wú)清風(fēng)⑹。

  潛心默禱若有應(yīng)⑺,豈非正直能感通!

  須臾靜掃眾峰出,仰見(jiàn)突兀撐青空⑻。

  紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融⑼。

  森然魄動(dòng)下馬拜,松柏一徑趨靈宮⑽。

  粉墻丹柱動(dòng)光彩⑾,鬼物圖畫(huà)填青紅⑿。

  升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷⒀。

  廟令老人識(shí)神意,睢盱偵伺能鞠躬⒁。

  手持杯珓導(dǎo)我擲,云此最吉余難同⒂。

  竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長(zhǎng)終⒃。

  侯王將相望久絕,神縱欲福難為功⒄。

  夜投佛寺上高閣,星月掩映云曈昽⒅。

  猿鳴鐘動(dòng)不知曙⒆,杲杲寒日生于東⒇。

  【注釋】

 、胖]:拜見(jiàn)。衡岳:南岳衡山,在今湖南。

 、萍乐龋杭漓雰x禮的等級(jí)次序。三公:周朝的太師、太傅、太保稱三公,以示尊崇,后來(lái)用作朝廷最高官位的通稱。皆:一作“比”。

 、“四方”句:是說(shuō)東、西、南、北四岳各鎮(zhèn)中國(guó)一方,環(huán)繞著中央的中岳嵩山。

 、然鹁S:古代五行學(xué)說(shuō)以木、火、水、金、土分屬五方,南方屬火,故火維屬南方。維:隅落。假:授予。柄:權(quán)力。

 、筛F:窮盡,這里用作動(dòng)詞。

  ⑹秋雨節(jié):韓愈登衡山,正是南方秋雨季節(jié);廾粒宏幇禑o(wú)光。清:一作“晴”。

 、“潛心”句:暗自在心里默默祈禱天氣轉(zhuǎn)晴,居然有所應(yīng)驗(yàn)。

 、天o掃:形容清風(fēng)吹來(lái),驅(qū)散陰云。眾峰:衡山有七十二峰。突兀:高峰聳立的樣子。青:一作“晴”。

 、“紫蓋”兩句:衡山有五大高峰,即紫蓋峰、天柱峰、石廩峰、祝融峰、芙蓉峰,這里舉其四峰,寫(xiě)衡山高峰的雄偉。騰擲:形容山勢(shì)起伏。

  ⑽森然:敬畏的樣子。魄動(dòng):心驚的意思。拜:拜謝神靈應(yīng)驗(yàn)。松柏一徑:一路兩旁,都是松柏。趨:朝向。靈宮:指衡岳廟。

  ⑾丹柱:紅色的柱子。動(dòng)光彩:光彩閃耀。

 、“鬼物”句:墻上和柱子上畫(huà)滿了彩色的鬼怪圖形。

 、“升階”兩句:傴僂(yǔlǚ):駝背,這里形容彎腰鞠躬,以示恭敬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。脯(fǔ):肉干。脯酒:祭神的供品。菲。何⒈〉募榔。明其衷:出自內(nèi)心的誠(chéng)意。

 、覐R令:官職名。唐代五岳諸廟各設(shè)廟令一人,掌握祭神及祠廟事務(wù)。識(shí)神意:懂得神的意旨。睢盱(suīxū):抬起頭來(lái),睜大眼睛看。偵伺:形容注意察言觀色。

  ⒂“手持”兩句:是指廟令教韓愈占卜,并斷定占到了最吉利的兆頭。杯珓(jiào):古時(shí)的一種卜具。余難同:其他的卦象都不能相比。

 、愿Z逐蠻荒:流放到南方邊荒地區(qū)。甘長(zhǎng)終:甘愿如此度過(guò)余生。

  ⒄“侯王”兩句:意思是說(shuō),封侯拜相,這種追求功名富貴的愿望久已斷絕,即使神靈要賜給我這樣的福祿,也不行了?v:即使。難為功:很難做成功。

 、指唛w:即詩(shī)題中的“門(mén)樓”。曈昽:月光隱約的樣子。

  ⒆“猿鳴”句:猿鳴鐘響,不知不覺(jué)天已亮了。鐘動(dòng):古代寺廟打鐘報(bào)時(shí),以便作息。

 、仃(gǎo)杲:形容日光明亮。

  【譯文】

  祭五岳典禮如同祭祀三公,五岳中四山環(huán)繞嵩山居中。

  衡山地處荒遠(yuǎn)多妖魔鬼怪,上天授權(quán)南岳神赫赫稱雄。

  半山腰噴泄云霧迷迷茫茫,雖然有絕頂誰(shuí)能登上頂峰。

  我來(lái)這里正逢秋雨綿綿時(shí),天氣陰暗沒(méi)有半點(diǎn)兒清風(fēng)。

  心里默默祈禱仿佛有應(yīng)驗(yàn),豈非為人正直能感應(yīng)靈通?

  片刻云霧掃去顯出眾峰巒,抬頭仰望山峰突兀插云空。

  紫蓋峰綿延連接著天柱峰,石廩山起伏不平連著祝融。

  嚴(yán)森險(xiǎn)峻驚心動(dòng)魄下馬拜,沿著松柏小徑直奔神靈宮。

  粉色墻映襯紅柱光彩奪目,壁柱上鬼怪圖畫(huà)或青或紅。

  登上臺(tái)階彎腰奉獻(xiàn)上酒肉,想借菲薄祭品表示心虔衷。

  主管神廟老人能領(lǐng)會(huì)神意,凝視窺察連連地為我鞠躬。

  手持杯蛟教導(dǎo)我擲占方法,說(shuō)此卜兆最吉他人難相同。

  我被放逐蠻荒能僥幸不死,衣食足甘愿在此至死而終。

  做侯王將相的欲望早斷絕,神縱使賜福于我也難成功。

  此夜投宿佛寺住在高閣上,星月交輝掩映山間霧朦朧。

  猿猴啼時(shí)鐘響不覺(jué)到天亮,東方一輪寒日冉冉升高空。

  【創(chuàng)作背景】

  此詩(shī)作于公元805年(永貞元年)。公元803年(貞元十九年),關(guān)中大旱,餓殍遍地。韓愈上書(shū)皇帝,請(qǐng)寬民徭,觸犯唐德宗及權(quán)貴,被貶為陽(yáng)山令。公元805年(貞元二十一年)順宗即位(八月改年號(hào)為永貞),遇大赦,離陽(yáng)山,到郴州等候命令。同年,憲宗登基,又議大赦,韓愈由郴州赴江陵府任法曹參軍,途中游衡山時(shí)寫(xiě)下這首詩(shī)。

  詩(shī)人本不信佛,這次主要是游山,但在廟令的慫恿下隨俗占卜,因?yàn)樨约吲d。詩(shī)人迭遭不幸,對(duì)現(xiàn)實(shí)已經(jīng)感到灰心,便借機(jī)自我解嘲。

  拓展閱讀:韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》賞析

  作為文學(xué)體裁之一的詩(shī)歌,是客觀的現(xiàn)實(shí)生活在詩(shī)人頭腦中反映的產(chǎn)物。由于客觀現(xiàn)實(shí)和詩(shī)人境遇的不同,詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格也有變化!逗庠馈泛汀渡绞冯m是出自同一手筆,且是同類題材的作品,但兩者風(fēng)格明顯有別!渡绞穼(xiě)得清麗飄逸,而此詩(shī)則寫(xiě)得凝煉典重。

  詩(shī)人通過(guò)仰望衡岳諸峰、謁祭衡岳廟神、占卜仕途吉兇和投宿廟寺高閣等情況的敘寫(xiě),抒發(fā)個(gè)人的深沉感慨,一方面為自己投身蠻荒之地終于活著北歸而慶幸,一方面對(duì)仕途坎坷表示憤懣不平,實(shí)際上也是對(duì)最高統(tǒng)治者的一種抗議。

  開(kāi)篇六句寫(xiě)望岳。起筆超拔,用語(yǔ)不凡,突出南岳在當(dāng)時(shí)眾山中的崇高地位,引出遠(yuǎn)道來(lái)訪的原因。“我來(lái)”以下八句寫(xiě)登山。來(lái)到山里,秋雨連綿,陰晦迷蒙;等到上山時(shí),突然云開(kāi)雨霽,群峰畢現(xiàn)。整段以秋空陰晴多變?yōu)楸尘,襯托出遠(yuǎn)近諸峰突兀環(huán)立,雄奇壯觀,景象闊大,氣勢(shì)雄偉。“潛心默禱若有應(yīng)”句,借衡岳有靈,引起下段祭神問(wèn)天的心愿。“森然”以下十四句寫(xiě)謁廟,乃全詩(shī)的核心。韓愈游南岳,雖不離賞玩名山景色,但更主要的還是想通過(guò)祭神問(wèn)天,申訴無(wú)人理解、無(wú)處傾吐的悒郁情懷。在敘寫(xiě)所見(jiàn)、所感時(shí),肅穆之中含詼諧之語(yǔ),涉筆成趣。最后四句寫(xiě)夜宿佛寺。身遭貶謫,卻一覺(jué)酣睡到天明,以曠達(dá)寫(xiě)郁悶,筆力遒勁。末句“寒日”,呼應(yīng)“秋雨”、“陰氣”。全篇章法井然。

  這首詩(shī)的思想價(jià)值雖不高,藝術(shù)表現(xiàn)上卻有特色。全篇寫(xiě)景、敘事、抒情,融為一體,境界開(kāi)闊,色彩濃重,語(yǔ)言古樸蒼勁,敘述自由靈活。篇幅不短,而能一韻到底,一氣呵成。雙句末尾多用三平調(diào),少數(shù)收尾用“平仄平”,音節(jié)鏗鏘有力,重而不浮,頗具聲勢(shì)。

【韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》譯文】相關(guān)文章:

《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》韓愈08-09

韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》鑒賞08-13

韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》賞析09-01

韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》翻譯賞析06-30

韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》全文及鑒賞07-29

唐詩(shī)《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》詩(shī)意賞析09-06

春雪韓愈譯文10-25

《望岳》譯文04-23

《望岳》的譯文09-25

韓愈師說(shuō)原文譯文11-02