- 相關(guān)推薦
《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯
原文:
韓愈,字退之,鄧州南陽人。操行堅(jiān)正,鯁言無所忌。元和初,權(quán)知國子博士。改都官員外郎,遷職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前刺史劾奏之,未報(bào)而刺史罷。澗諷百姓遮索軍頓役直,后刺史惡之,按其獄,貶澗房州司馬。愈過華,以為刺史陰相黨,上疏治之。既御史覆問,得澗贓,再貶封溪尉。愈坐是復(fù)為博士。改比部郎中、史館修撰,遷刑部侍郎。
翔法門寺有護(hù)國真身塔,塔內(nèi)有釋迦文佛指骨一節(jié)。憲宗遣使迎佛骨入禁中,三日,乃送佛祠。王公士人奔走膜拜,愈聞惡之,乃上表。表入,帝大怒,持示宰相,將抵以死。裴度、崔群曰:“愈言訐牾,罪之誠宜。然非內(nèi)懷至忠,安能及此?愿少寬假!钡墼唬骸坝顺,狂妄敢爾,固不可赦!”于是中外駭懼,雖戚里諸貴,亦為愈言,乃貶潮州刺史。
既至潮,以表哀謝。帝得表,頗感悔,欲復(fù)用之,曰:“愈前所論是大愛朕,然不當(dāng)言天子事佛乃年促耳!被矢﹂D素忌愈直,即奏言:“愈終狂疏,可內(nèi)移!蹦烁脑荽淌。袁人以男女為隸,過期不贖,則沒入之。愈至,悉計(jì)庸得贖所沒,歸之父母七百余人。召拜國子祭酒,轉(zhuǎn)兵部侍郎。愈性明銳,不詭隨。與人交,終始不少變。成就后進(jìn)士,往往知名。經(jīng)愈指授,皆稱“韓門弟子”,愈官顯,稍謝遣。其徒李翱、李漢、皇甫湜從而效之,遽不及遠(yuǎn)甚。從愈游者,若孟郊、張籍,亦皆自名于時(shí)。(節(jié)選自《新唐書·韓愈傳》,有改動)
譯文:
韓愈,字退之,鄧州南陽人。他操行堅(jiān)定端正,言論鯁直無所顧忌。元和初年,暫時(shí)任國子博士。改任都官員外郎。升任職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前任刺史上奏彈劾他,沒有答復(fù)而刺史離職。柳澗指使百姓攔路索要軍隊(duì)停駐時(shí)差役的工錢,后任刺史厭惡他,審查這個案子,把柳澗貶為房州司馬。韓愈路過華州,認(rèn)為刺史暗中互相勾結(jié),上疏請求處理。御史復(fù)查后,查出柳澗有貪贓罪,再次貶為封溪尉。韓愈因此受牽連重任國子博士。改任比部郎中、史館修撰,升任刑部侍郎。鳳翔法門寺有一座護(hù)國真身塔,塔內(nèi)有釋迦文佛的一節(jié)指骨。憲宗派遣使者迎接佛骨到宮中,過了三天,才送回佛寺。王公士人奔走膜拜誦經(jīng),韓愈聽說后很厭惡,于是上表。奏表遞上去后,皇帝大怒,拿著它給宰相看,準(zhǔn)備處以死刑。裴度、崔群說:“韓愈出言不遜,治罪確實(shí)是應(yīng)該的。然而若不是心懷最大的忠誠,怎么能說出這樣的話?希望圣上稍微寬容他。”皇帝說:“韓愈身為人臣,竟敢這樣狂妄,決不能赦免!边@時(shí)候朝里朝外的人們驚駭恐懼,就是外戚權(quán)貴也為韓愈說情,于是貶為潮州刺史。韓愈到潮州后,上表悲哀地謝罪;实劢拥阶啾,十分感動追悔,打算重新任用他,說:“韓愈以前議論的事是出于對朕的愛護(hù),但是不應(yīng)該說天子事奉佛就會壽命短促。”皇甫镈向來忌恨韓愈直率,就上奏說:“韓愈畢竟太狂妄,可以暫且酌情內(nèi)移。”于是改任袁州刺史。袁州人為了借錢將兒女抵押給人作奴隸,過期無力贖回,就歸債主所有。韓愈計(jì)算出全部費(fèi)用贖回已經(jīng)歸債主所有的人,還給他們父母的有七百多人。召入朝廷拜授國子祭酒,改任兵部侍郎。韓愈天性聰明敏銳,不隨波逐流。與人交往,自始至終沒有一點(diǎn)改變。成全后輩,常常幫助他們成名。凡受過韓愈指教的人,都稱“韓門弟子”,韓愈官位顯達(dá)后,逐漸謝絕教授。他的門徒李翱、李漢、皇甫湜從而效法他,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及他。跟韓愈交往的,如孟郊、張籍,也都有成就聞名于當(dāng)時(shí)。
【《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《新唐書·韓愈傳》原文及翻譯06-21
《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯06-19
韓愈傳原文翻譯11-09
韓愈傳原文及翻譯12-14
韓愈《送窮文》原文和翻譯04-17
早春原文及翻譯韓愈03-25
韓愈的師說原文翻譯05-26
韓愈師說的原文翻譯12-12
韓愈《早春》原文及翻譯03-21