男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-07-27 07:09:07 如意 韓愈 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯

  《調(diào)張籍》是唐代文學(xué)家韓愈的詩作,載于《全唐詩》卷三四〇。此詩熱情地贊美盛唐詩人李白和杜甫的詩文,表現(xiàn)出作者對他們的高度傾慕之情。下面是小編收集整理的調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯,希望對大家有幫助!

  調(diào)張籍

  唐代 韓愈

  李杜文章在,光焰萬丈長。

  不知群兒愚,那用故謗傷。

  蚍蜉撼大樹,可笑不自量!

  伊我生其后,舉頸遙相望。

  夜夢多見之,晝思反微茫。

  徒觀斧鑿痕,不矚治水航。

  想當(dāng)施手時,巨刃磨天揚。

  垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠。

  唯此兩夫子,家居率荒涼。

  帝欲長吟哦,故遣起且僵。

  翦翎送籠中,使看百鳥翔。

  平生千萬篇,金薤垂琳瑯。

  仙官敕六丁,雷電下取將。

  流落人間者,太山一毫芒。

  我愿生兩翅,捕逐出八荒。

  精誠忽交通,百怪入我腸。

  刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿。

  騰身跨汗漫,不著織女襄。

  顧語地上友,經(jīng)營無太忙。

  乞君飛霞佩,與我高頡頏。

  譯文

  李白、杜甫詩文并在,猶如萬丈光芒照耀了詩壇。卻不知輕薄文人愚昧無知,怎么能使用陳舊的詆毀之辭去中傷他們?就像那螞蟻企圖去搖撼大樹,可笑他們也不估量一下自己。雖然我生活在李杜之后,但我常常追思仰慕著他們。晚上也常常夢見他們,醒來想著卻又模糊不清。李白杜甫的文章像大禹劈山治水一樣立下了不朽的勛績,但只留下了一些斧鑿的痕跡,人們已經(jīng)難以見到當(dāng)時的治水的運作過程了。遙想當(dāng)年他們揮動著摩天巨斧,山崖峭壁一下子劈開了,被阻遏的洪水便傾瀉出來,天地間回蕩著山崩地裂的巨響。但就是這樣的兩位夫子,處境卻大抵都冷落困頓;仿佛是天帝為了要他們作詩有所成就,就故意讓他們崛起而又困頓。他們猶如被剪了羽毛被囚禁進了籠中的鳥兒一樣,不得展翅翱翔,只能痛苦地看著外邊百鳥自由自在地飛翔。他們一生寫了千萬篇優(yōu)美的詩歌,如金薤美玉一樣美好貴重,但其中多數(shù)好像被天上的仙官派遣神兵收取去了一樣,流傳在人間的,只不過是泰山的毫末之微而已。我恨不得生出兩個翅膀,追求他們的境界,哪怕出于八方荒遠之地。我終于能與前輩詩人精誠感通,于是,千奇百怪的詩境便進入心里:反手拔出大海中長鯨的利齒,高舉大瓢,暢飲天宮中的仙酒,忽然騰身而起,遨游于廣漠無窮的天宇中,自由自在,發(fā)天籟之音,甚至連織女所制的天衣也不屑去穿了。我回頭對地上的你說,不要老是鉆到書堆中尋章摘句,忙碌經(jīng)營,還是和我一起向李、杜學(xué)習(xí),在詩歌的廣闊天地中高高飛翔吧。

  注釋

  調(diào):調(diào)侃,調(diào)笑,戲謔。張籍(768—830),字文昌,唐代詩人。歷官太常寺太祝、水部員外郎、終國子司業(yè)。

  文章:此指詩篇。光焰:一作“光芒”。

  群兒:指“謗傷”李白杜甫的人。前人認為主要是指元稹、白居易等。

  蚍蜉:蟻類,常在松樹根部營巢。

  伊:發(fā)語詞。

  “徒觀”兩句:比喻“李杜文章”如同大禹治水疏通江河,后人雖能看到其成就,卻無法目睹當(dāng)時鬼斧神工的開辟情景了。

  “想當(dāng)”四句:想像禹治水時劈山鑿石、聲震天宇的情景。劃:劈開。雷硠:山崩之聲。

  “唯此”以下十二句:說天帝想要好詩歌,就派李、杜到人間受苦,還故意折斷他們的羽毛,剝奪他們的自由,讓他們經(jīng)受挫折坎坷磨難,從而創(chuàng)作出精金美玉般的絕代詩篇。然后又派天神取走了。現(xiàn)在遺留在人世的只不過“太山一毫芒”而已,尚且如此高不可及。金薤:書。古有薤葉書。又有薤葉形的金片,俗語稱金葉子。琳瑯:美玉石。此以金玉喻“李杜文章”,并言李杜詩篇播于金石。六丁、雷電:皆傳說之天神。

  八荒:古人以為九州在四海之內(nèi),而四海又在八荒之內(nèi)。

  “精誠”兩句:言忽然悟得“李杜文章”之妙。猶今言靈感忽至。

  “刺手”四句:比喻李、杜詩的創(chuàng)作境界。汗漫:廣漠無邊之處!痘茨献印さ缿(yīng)訓(xùn)》:盧敖游于北海,遇異人,欲與交友,其人笑曰:“嘻!子中州之民,寧肯而遠至于此。……吾與汗漫期于九垓之外,吾不可以久駐。”織女襄:《詩經(jīng)·小雅·大東》:“跂彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章”鄭玄注:“襄:駕也。駕,謂更其肆也。從旦至暮七辰,辰一移,因謂之七襄。”按:織女,謂織女星。肆,謂星宿所舍,即星次。此句夸言神游物外,連織女星的車駕都不乘坐了。意謂超越了織女星運行的范圍。

  地上友:指張籍。經(jīng)營:此謂構(gòu)思。

  乞:此謂送給。如杜甫《戲簡鄭廣文虔兼呈蘇司業(yè)源明》:“賴有蘇司業(yè),時時乞酒錢”。頡頏:上下飛翔。上飛曰頡,下飛曰頏。

  創(chuàng)作背景

  此詩作于唐憲宗元和十年(815年)或十一年(816年)。當(dāng)時,李白、杜甫還不曾受到人們普遍的尊重。在韓愈以前,李白名高于杜甫;到韓愈那時,又有人尊杜抑李。韓愈因作此詩極全力宏揚李杜。

  賞析

  李白和杜甫的詩歌成就,在盛行王、孟和元、白詩風(fēng)的中唐時期,往往不被重視,甚至還受到一些人的貶損。韓愈在這首詩中,熱情地贊美李白和杜甫的詩文,表現(xiàn)出高度傾慕之情。在對李、杜詩歌的評價問題上,韓愈要比同時的人高明許多。

  此詩可分為三段。前六句為第一段。作者對李、杜詩文作出了極高的評價,并譏斥“群兒”抵毀前輩是多么無知可笑!袄疃盼恼略冢庋嫒f丈長”二句,已成為對這兩位偉大詩人的千古定評了。中間二十二句為第二段。力寫對李、杜的欽仰,贊美他們詩歌的高度成就。其中“伊我”十句,作者感嘆生于李、杜之后,只好在夢中瞻仰他們的風(fēng)采。特別是讀到李、杜天才橫溢的詩篇時,便不禁追想起他們興酣落筆的情景。“惟此”六句,感慨李、杜生前不遇。天帝要使詩人永不停止歌唱,便故意給予他們升沉不定的命運。

  “平生”六句,作者嘆惜李、杜的詩文多已散佚。末十二句為第三段!拔以浮卑司,寫自己努力去追隨李、杜。詩人希望能生出兩翅,在天地中追尋李、杜詩歌的精神。他最后四句點題。詩人懇切地勸導(dǎo)老朋友張籍不要忙于經(jīng)營章句,要大力向李、杜學(xué)習(xí)。

  韓愈在中唐詩壇上,開創(chuàng)了一個重要的流派。葉燮《原詩》說:“韓詩為唐詩之一大變。其力大,其思雄。”詩人以其雄健的筆力,凌厲的氣勢,驅(qū)使宇宙萬象進入詩中,表現(xiàn)了宏闊奇?zhèn)サ乃囆g(shù)境界。這對糾正大歷以來詩壇軟熟淺露的詩風(fēng),是有著積極作用的。而《調(diào)張籍》就正像詩界異軍突起的一篇宣言,它本身最能體現(xiàn)出韓詩奇崛雄渾的詩風(fēng)。

  詩人筆勢波瀾壯闊,恣肆縱橫,全詩如長江大河浩浩蕩蕩,奔流直下,而其中又曲折盤旋,激濺飛瀉,變態(tài)萬狀。如第二段中,極寫李、杜創(chuàng)作“施手時”情景,氣勢宏偉,境界闊大。突然,筆鋒急轉(zhuǎn):“惟此兩夫子,家居率荒涼!焙狼閴褮庖蛔兌鵀楦朽吧n涼,所謂“勒奔馬于噓吸之間”,非有極大神力者不能臻此。下邊第三段“我愿”數(shù)句,又再作轉(zhuǎn)折,由李、杜而寫及自己,馳騁于碧海蒼天之中,詩歌的內(nèi)涵顯得更為深厚。詩人并沒有讓江河橫溢,一往不收,他力束狂瀾,迫使洶涌的流水循著河道前瀉。此詩在命題立意、結(jié)構(gòu)布局、遣詞造句上,處處顯示出作者獨具的匠心。如詩中三個段落,回環(huán)相扣,展轉(zhuǎn)相生。全詩寓縱橫變化于規(guī)矩方圓之中,非有極深功力者不能臻此。

  尤可注意的是,詩中充滿了探險入幽的奇思冥想。第一段六句,純?yōu)樽h論。自第二段始,運筆出神入化,簡直令人眼花繚亂。“想當(dāng)施手時,巨刃磨天揚。垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠。”用大禹鑿山導(dǎo)河來形容李、杜下筆為文,這種匪夷所思的奇特的想象,決不是一般詩人所能有的。詩人寫自己對李、杜的追慕是那樣狂熱:“我愿生兩翅,捕逐出八荒。”他長出了如云般的長翮大翼,乘風(fēng)振奮,出六合,絕浮塵,探索李、杜藝術(shù)的精魂。追求的結(jié)果是“百怪入我腸”。此“百怪”可真名不虛說,既有“刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿”,又有“騰身跨汗漫,不著織女襄”。下海上天,想象非常神奇。而且詩人之奇思,雄闊壯麗。韓詩曰奇曰雄,通過此詩可見其風(fēng)格特色。

  詩人這種神奇的想象,每借助于夸張和比喻的藝術(shù)手法,就是前人所盛稱的“以想象出詼詭”。詩人這樣寫那些妄圖詆毀李、杜的輕薄后生:“蚍蜉撼大樹,可笑不自量!”設(shè)喻貼切,形象生新,后世提煉為成語,早已家喻戶曉了。詩中萬丈光焰,磨天巨刃,乾坤間的巨響,太山、長鯨等瑰瑋奇麗的事物,都被用來設(shè)喻,使詩歌磅礴的氣勢和詭麗的境界得到充分的表現(xiàn)。

  此詩乃“論詩”之作。朱彝尊《批韓詩》中所謂的“別調(diào)”,其實應(yīng)是議論詩中的“正格”,那就是以形象為議論。在此詩中,作者通過豐富的想象和夸張、比喻等表現(xiàn)手法,在塑造李白、杜甫及其詩歌的藝術(shù)形象的同時,也塑造出作者其人及其詩歌的藝術(shù)形象,生動地表達出詩人對詩歌的一些精到的見解,這正是此詩在思想上和藝術(shù)上值得珍視的地方。

  名家點評

  《臨漢隱居詩話》:元稹作李、杜優(yōu)劣論(按指《唐故工部員外郎杜君墓系銘》),先杜而后李。韓退之不以為然,詩曰:“李杜文章在……可笑不自量!睘槲⒅l(fā)也。元稹自謂知老杜矣,其論曰:“上該曹劉,下薄沈宋!敝另n愈則曰;“引手拔鯨牙,舉瓢酌天漿!狈蚋咧劣凇白锰鞚{”,幽至于“拔鯨牙”,其思賾深遠宜如何,而詎止于曹劉、沈宋之間耶?

  《苕溪漁隱叢話前集》:《雪浪齋日記》:退之參李、杜,透機關(guān),于《調(diào)張籍》詩見之。自“我愿生兩翅,捕逐出八荒”以下,至“乞君飛霞佩,與我高頡頏”,此領(lǐng)會語也。從退之言詩者多,而獨許籍者,以有見處可以傳衣缽耳。

  《竹坡詩話》:元微之作李杜優(yōu)劣論,謂太白不能窺杜甫之籓蘺,況堂奧乎?唐人未嘗有此論,而稹始為之。至退之云:“李杜文章在……那用故謗傷”,則不復(fù)為優(yōu)劣矣。洪慶善作《韓文辨證》,著魏道輔之言,謂退之此詩為微之作也。微之雖不當(dāng)自作優(yōu)劣,然指稹為愚兒,豈退之之意乎?

  《歲寒堂詩話》:元微之嘗謂自詩人以來,未有如子美者,而復(fù)以太白為不及。故退之云:“不知群兒愚,那用故謗傷!”退之于李杜,但極口推尊,而未嘗優(yōu)劣,此乃公論也。

  《環(huán)溪詩話》:韓詩無非《雅》也,然則有時乎近《風(fēng)》……《調(diào)張籍》而歌李杜則《頌》之類也。

  《象山先生全集·語錄》:有客論詩,先生誦昌黎《調(diào)張籍》一篇……且曰:“讀書不到此,不必言詩!

  《黃氏日鈔》:《調(diào)張籍》:形容李、杜文章,尤極奇妙。

  《唐詩快》:亦足為李、杜吐氣矣。

  《批韓詩》:朱彝尊曰:運思好,若造語則全是有意為高秀(“乾坤”句下)。出語奇特(“精神”二句下)。議論詩,是又別一調(diào),以蒼老勝。他人無此膽。何焯曰:此公與得處,所謂“不名一體,怪怪奇奇”(“舉瓢”句下)。

  《韓柳詩選》:公之并推李、杜,非因世人所稱,實自有兼得處。他人學(xué)詩才薄,因不能并歷兩公之藩,無怪乎偏好耳。

  《唐詩別裁》:言生乎愿學(xué)者惟在李、杜,故夢寐見之,更冀生羽翼以追逐之。見籍有志于古,亦當(dāng)以此為正宗,無用岐趨也。元微之尊杜而抑李,昌黎則李、杜并尊,各有見地。至謂“群兒愚”指微之,魏道輔之言,未可援引。

  《唐宋詩醇》:此示籍以詩派正宗,言己所手追心慕,惟有李、杜,雖不可幾及,亦必升天入地以求之。籍有志于此,當(dāng)相與為后先也。其景仰之誠,直欲上通孔夢,其運量之大,不減遠績禹功;所以推崇李、杜者至矣。

  《韓昌黎詩集編年箋注》:此詩極稱李、杜,蓋公素所推服者,而其言則有為而發(fā)。《舊唐書·白居易傳》:元和十年,居易貶江州司馬。時元微之在通州,嘗與元書,因論作文之大旨……是李、杜交譏也。元于元和八年作《杜工部墓志銘》……其尊杜而貶李,亦已甚矣。時其論新出,愈蓋聞而深怪之,故為此詩,因元、白之謗傷,而欲與籍參逐翱翱。要之,籍豈能頡頏于公耶?此所以為“調(diào)”也。

  《網(wǎng)師園唐詩箋》:奇警(“想當(dāng)”四句下)。思入渺茫,筆吐光怪(“我愿”句下)。

  《甌北詩話》:詩家好作奇句警語,必千錘百煉而后能成。如李長吉“石破天驚逗秋雨”,雖險而無意義,只覺無理取鬧。至少陵之“白摧朽骨龍虎死,黑入太陰雷雨垂”,昌黎之“巨刃磨天揚”,“乾坤擺礌硠”等句,實足驚心動魄,然全力搏兔之狀,人皆見之。

  《老生常談》:昌黎五古,語語生造,字字奇杰,最能醫(yī)庸熟之病。如《薦士》、《調(diào)張籍》等篇,皆宜熟讀以壯其膽識,寄其豪氣。……《調(diào)張籍》開口便是“李杜文章在”,緣心中意中傾倒已久,不覺沖口而出。通首極光怪奇離之能,氣橫筆銳,無堅不破;末于張籍只用一筆帶過,更不須多贅。

  《養(yǎng)一齋詩話》:“垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠”,“刺手拔鯨牙,舉瓢斟天漿”,“文章自娛戲,金石日擊撞。龍文百斛鼎,筆力可獨扛”,自是昌黎詩法得手處。然昌黎不又云“狂詞肆滂葩,低昂見舒慘。奸窮怪變得,往往造平淡”乎?公詩有“滂葩”而無“平淡”,終非詩教之本指也。

  《峴傭說詩》:《調(diào)張籍》詩:“想當(dāng)施手時……乾坤擺雷硠!逼娼苤Z,戛戛獨造。

  《增評韓蘇詩鈔》:三溪曰:起筆十字業(yè)已膾炙人口,以為千古名言,雖以韓公之文之圣,推獎不容于口,李杜文章可謂空前絕后矣。

  《韓詩臆說》:此詩李、杜并重,然其意旨,卻著李一邊多,細玩當(dāng)自知之。見得確,故信得真,語語著實,非第好為炎炎也!罢{(diào)”意于末四句見之。當(dāng)時論詩意見,或有不合處,故公借此點化他。

  《唐宋詩舉要》:高步瀛曰:此寫運窮,語極沉痛(“使看”句下)。結(jié)出“調(diào)”意(末句下)。吳曰:雄奇岸偉,亦有光焰萬丈之觀。

  作者簡介

  韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南孟州)人,一說懷州修武(今河南修武)人,自稱“郡望昌黎”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期官員,文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、政治家 、教育家 。

  貞元八年(792年),韓愈登進士第,兩任節(jié)度推官,累官監(jiān)察御史。后因論事而被貶陽山,歷都官員外郎、史館修撰、中書舍人等職。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”。其后又因諫迎佛骨一事被貶至潮州。晚年官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎伯,并從祀孔廟。

  韓愈是唐代古文運動的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人將其與柳宗元、歐陽修和蘇軾合稱“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”“氣盛言宜”“務(wù)去陳言”“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意義。有《韓昌黎集》傳世。

【調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

韓愈《調(diào)張籍》原文09-07

韓愈《調(diào)張籍》原文與注釋09-06

韓愈 《調(diào)張籍》06-07

《調(diào)張籍》 韓愈08-19

《調(diào)張籍》韓愈07-23

韓愈《調(diào)張籍》鑒賞07-22

《調(diào)張籍》韓愈唐詩鑒賞09-10

韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析04-10

早春呈水部張十八員外-韓愈原文翻譯及賞析01-09

韓愈《幽蘭操》全詩翻譯賞析07-18