男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

紅樓夢的有趣外文翻譯

時間:2024-09-15 21:45:06 紅樓夢 我要投稿
  • 相關推薦

紅樓夢的有趣外文翻譯

  紅樓夢早在1830年,就有了英文譯本,當時,英國皇家學會會員John Davis翻譯了《紅樓夢》第3回的片段,這是世界上第一個英文節(jié)譯本!都t樓夢》的國外傳播也從此拉開序幕。

  在外國人眼里,紅樓夢是一部什么樣的書呢?《紅樓夢》德文譯本作者,德國著名漢學家、翻譯家弗朗茨 庫恩這么評價:“一百年來,《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的雄偉山岳從虛無縹緲的淡藍色遠方,進入歐洲智慧的視野,同時吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下里傳說議論著這座高山不可征服的巖石裂隙和懸崖絕壁。內行們暗地里充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物啊!竟有一百多個出場人物!有誰敢于走進它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢》的頂峰……”

  《紅樓夢》是我們民族文學的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮斗,都是為了這部人類文學的奇特作品。下面,我點評一些《紅樓夢》的英文譯本,從一個角度,我們可以看到中西文化的隔閡,還有我們《紅樓夢》獨特的語言魅力,既溫習了祖國語文,又能提高一點英文,這是兩全其美的有意義的事情。

  大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯的離題萬里,甚至相當搞笑。

  一、啼笑皆非的英文譯名

  1. 襲人,襲擊男人?

  襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音譯,問題出在()里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思?墒牵忉尨蟠箦e了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本意,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,可不是襲擊男人的意思。也有英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個點,就比較好。

  2. 司棋,是國際象棋?

  書中,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思,而司棋的棋,是圍棋的意思,這顯然沒有理解,作者曹雪芹的本意。

  3. 綺霞,變成了一條魚?

  比較讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,Mackerel。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差的太遠,而且,不可思議。

  4. 鴛鴦,變成了鵝?

  在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,鴛鴦并不是鵝。

  5. 黛玉,成了放蕩的女人?

  對紅樓夢里的人名,最糟糕的莫過于這個了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),從中文字面意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,不過,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman 放蕩的女人,另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個涵義都與《紅樓夢》里的黛玉,差得太遠!

  6. 興兒,成了“大鬼”?

  由于理解的歧義,翻譯人名有時會變得相當怪異,比如奴才“興兒”,本意是高興的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這就讓人哭笑不得了。

  二、翻譯的比較好的人名

  只要正確地理解了中文原意,并且對人物性格有了準確的理解,那么對《紅樓夢》里的人名還是可以翻譯得比較好的。

  比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災禍,這就是很準確了。

  妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,這和妙玉出家脫俗,心靈冷峻,頗為吻合。

  晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright”,頗有點美國大片名字的感覺,呵呵。

  最好的是,林黛玉的丫頭紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo杜鵑”嗎?這不是英譯本翻譯錯了嗎?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”意思,在西方文化里,每當奸夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的“帶綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”,實在是一個傳神之筆,令人贊嘆!

  三、特殊名稱的翻譯法

  紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的漢譯英的水平。

  怡紅公子(Green Boy,綠公子)

  瀟湘妃子(River Queen 江河王后)

  枕霞舊友(Cloud Maiden 云少女)

  菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島民)

  蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客)

  藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士)

  以上的名稱,具有中文無窮的魅力,以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,而翻譯成英文,顯然是平淡了很多,變了味道。這不是翻譯者的錯,的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。

【紅樓夢的有趣外文翻譯】相關文章:

紅樓夢詠菊詩詞翻譯08-18

《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析09-20

紅樓夢中顏色詞紅的翻譯及解析05-29

高考課外文段閱讀題目及答案05-27

關于《三字經》的最早外文譯本08-31

木蘭詩翻譯全文翻譯01-23

高一勸學翻譯全文翻譯06-11

浣溪沙翻譯08-21

勸學 翻譯10-04

離騷翻譯08-07