男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《紅樓夢》體例風(fēng)格探析

時間:2024-11-19 11:36:53 紅樓夢 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《紅樓夢》體例風(fēng)格探析

  摘 要:《紅樓夢》邦譯本的問世打破了霍譯本與楊譯本“二分天下”的格局,形成三個英文全譯本的“鼎足之勢”,為《紅樓夢》英譯本研究揭開了新的一頁。本文嘗試較為全面系統(tǒng)地介紹和描述該譯本的體例風(fēng)格,以期能夠概括其全貌,使其以更加詳實和完整的形式示人,引起學(xué)界重視。

  一、引言

  二、基本體例

  邦譯本《紅樓夢》譯名為“The Red Chamber Dream (Hung Lou Mêng)”,全稿體例完備,均按照譯者預(yù)先設(shè)定的出版計劃編排章節(jié)和頁碼。稿子內(nèi)容除正文外依次包含:

  1.特殊詞語注釋(Notes on some special terms):較為詳細地解釋了諸如“爺、奶奶、太太、妾、丫頭、兄妹、嫂子”等與西方文化含義差異較大的稱謂語。

  2.出版說明(Notes in the event of publication):出版說明共三條。第一,要求譯稿要么全部原封不動地出版,要么根本不出版。措辭強硬,彰顯了譯者捍衛(wèi)譯稿完整性的決心。第二,譯稿中加下劃線的單詞,在印刷時變?yōu)樾斌w。第三,標(biāo)注聲調(diào)的符號,印刷時如是標(biāo)注。這幾點要求非常具體細致,可見譯者對譯稿未來出版事宜的考慮非常周詳。

  3.譯者前言(Translator’s Foreword):介紹了原作的作者、后四十回與前八十回的關(guān)系、底本、《紅樓夢》英譯歷史情況、翻譯緣由及致謝等。

  4.目錄(Contents):按照30回為一卷,共分為四卷,詳細羅列出120回的英文回目名稱。回目與卷名均用羅馬數(shù)字編寫。

  5.正文注釋(Notes):注釋編碼以章節(jié)為單位,每章重新編號。注釋內(nèi)容主要有修辭手法(特別是雙關(guān)語)、文化詞匯、成語典故、歷史人物、書中人物、文字游戲、風(fēng)俗習(xí)慣等難以直譯的地方。

  6.附錄1(Appendix1):賈家家譜世系表(Genealogical Tablets)。

  7.附錄2(Appendix2):人物姓名表,按拼音字母順序排列,標(biāo)注首次出場的章節(jié)。

  邦譯本《紅樓夢》體例完備、內(nèi)容完整,對照后來的霍譯本和楊譯本來看,邦譯本在沒有全譯本參照的情況下進行如此詳實、完整的體例編排無疑具有前瞻性和開創(chuàng)性。

  三、譯者前言

  “譯者前言”是譯本基本信息來源的重要部分,往往能夠透露出翻譯動機、目的、底本情況、翻譯過程、譯者翻譯觀乃至出版發(fā)行情況等基本信息。香港大學(xué)圖書館發(fā)布的電子版除譯者撰寫的“譯者前言”外,還有其子杰弗里專為電子版發(fā)布撰寫的一篇譯本簡介。

  這篇簡介記述了其父的主要身份信息、學(xué)位和在華傳教時間。杰弗里還簡要介紹了邦斯?fàn)柗g的《紅樓夢》和《戰(zhàn)國策》兩部作品,認為“在沒有借助任何圖書館資源,也未經(jīng)同其他學(xué)者商討的情況下,父親翻譯的這兩部著作很可能是首次被完整地翻譯成了英語。(Geoffrey Bonsall,2004)”。簡介中還記述了邦譯本完成的大概時間,為譯本時間的考證提供了寶貴的線索。據(jù)杰弗里提供的線索,紐約亞洲學(xué)會(The Asia Society of New York)曾計劃出版該譯本,后因得知企鵝出版社已同霍克思簽訂《紅樓夢》的翻譯出版合同而擯棄出版計劃,使該譯本擱淺。杰弗里曾任香港大學(xué)圖書館副館長和香港大學(xué)出版社社長,正因有此淵源,邦譯本才得以在港大圖書館發(fā)布。邦譯本手稿還有一篇“譯者前言”,共860個英文單詞,可謂彌足珍貴,其中值得研究者關(guān)注的內(nèi)容有以下幾點:

  1.《紅樓夢》前八十回作者曹雪芹的簡介,包括家世和生平,為譯本讀者提供原作者的最基本認知信息;介紹了《紅樓夢》后四十回與前八十回的關(guān)系,及中國學(xué)者對前后兩部分內(nèi)容真實作者的考證情況。

  2.《紅樓夢》本身存在的問題和瑕疵的分析,特別強調(diào)了譯者力求“完整地”翻譯本書的原則立場,即:譯本完整無缺,未經(jīng)任何省略,譯者嘗試將原作中每句話的意思傳遞出來。邦斯?fàn)栔驹谕暾g本書,這種表態(tài)對于透析譯者的翻譯觀及其在譯本中反映出的翻譯策略極為重要,證明譯者在翻譯之初所設(shè)定的基本目標(biāo)和對翻譯過程所設(shè)立的基本原則。

  3.底本說明,即采用廣益書局出版的一個《紅樓夢》版本,同時參照其他幾個版本進行甄別、核對,適時對個別地方采用其他版本表述不一樣的內(nèi)容。文中注釋部分主要參考由Dr H. A. Giles編寫、中華書局出版的《辭海大字本》及《紅樓夢》的作家本。后經(jīng)王金波(2010:136)考證,廣益書局排印的本子是程乙本亞東重排本的翻印本,邦斯?fàn)柕牡妆緦嶋H上是程乙本的亞東重排本。譯本底本的確定為譯文研究提供確切的原文參照,避免因底本不一致而導(dǎo)致譯者風(fēng)格誤判。

  4.除底本與參考書目,譯者還介紹了《紅樓夢》的幾個英譯本:王際真的兩個版本、麥克休姐妹版本及19世紀(jì)的喬利版本。譯者提及這幾個版本的目的十分明確,旨在說明目前為止這部偉大的小說尚無英文全譯本出現(xiàn),以此強調(diào)自己全譯本產(chǎn)生的意義。邦斯?fàn)枌ν蹼H真第一版譯本的評價是“只不過是主要故事的概述”,對其第二版的評價是“較第一版有較大改進,但遠不夠完整”。至于麥克休姐妹的轉(zhuǎn)譯本,邦斯?fàn)柛窃凇白g者前言”中直言不諱地指出其“傾向于解釋,而非翻譯”。

  顯然,在邦斯?fàn)柨磥,翻譯既不應(yīng)該是像王際真譯本那樣的“總結(jié)”,也不應(yīng)該是像麥克休譯本那樣的“解釋/闡釋”,其翻譯觀由此可見一斑。邦斯?fàn)栠提到了喬利譯本,認為該譯本讀者難以讀懂。邦斯?fàn)栠對《紅樓夢》這部偉大小說至今沒有一百二十回全譯本感到遺憾。 5.譯者在最后一部分表達了對香港大學(xué)出版社和出版商的感謝,譯本在翻譯之初或完稿之后,很可能也同香港大學(xué)出版社接洽過出版事宜。邦斯?fàn)栠透露出一條重要信息,即翻譯《紅樓夢》的初衷實為兒子杰弗里的建議,這是關(guān)于譯者翻譯初衷和動機的重要信息。同時,邦斯?fàn)栠感謝香港大學(xué)中文系的E.T.Lo博士以及新亞學(xué)院外國語言文學(xué)系系主任潘重規(guī)博士為其解答文中個別晦澀難懂之處,并特別感謝妻子多年來的不懈支持。

  四、章回與正文

  邦譯本章回編號采用羅馬數(shù)字,章回與正文內(nèi)人名、地名全部采用音譯,以威氏拼音拼寫,如“甄士隱”拼作“Chên Shih-yin”,“賈雨村”拼作“Chia Yü-tsun”,“寧國府”拼作“Jung-kuo-fu”,“榮國府”拼作“Ning-kuo-fu”等。邦譯本正文的段落切分似乎存在疑點。有些章回段落長短與中文底本基本一致,而有些章回出現(xiàn)一些超長段落。以英譯本第2回為例,譯文僅有8個段落,前面7個長短適度,最后一個段落多達5頁,有2945個英文單詞。導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的原因目前尚不清楚。如果譯者翻譯時參照的是刻板《紅樓夢》,由于原文中沒有標(biāo)點和段落劃分,出現(xiàn)譯者自行分段且長短不規(guī)則的情況可以理解。然而,根據(jù)譯者自述以及王金波(2010:136)考證,邦譯本參照的底本為廣益書局出版的一個《紅樓夢》版本,該版本有新式標(biāo)點和段落劃分,而邦譯文與底本中的段落劃分不符。如此推斷,譯文中的段落劃分可能存在兩種情況,一是譯者參照刻板印刷《紅樓夢》,忽略段落劃分,譯文有自行劃分的段落;二是譯者自行按照情節(jié)重新劃分了段落,或者忽略了底本中已經(jīng)劃分的段落。

  邦譯本正文中有多處手動修改痕跡,證明譯者在完成打字機手稿后曾進行過細致的修改。根據(jù)注釋編碼的標(biāo)注位置判斷,注釋也可能是完成打字機手稿后添加。由于譯本未能出版,其在排版和書寫方面依然存在不規(guī)范之處。邦譯本這一特點既是遺憾,也是譯者研究的優(yōu)勢所在。一方面,譯本未能出版,目前看到的不是經(jīng)過出版社編輯的“正式”文本,具有一定的“不完整性”;另一方面,正因為沒有經(jīng)過出版社的編輯和“干涉”,譯本得以保存原始狀態(tài),使得我們可以通過譯者在譯本中留下的各種“聲音”和“痕跡”,挖掘、窺測譯者在翻譯過程中的思維活動,為探討譯者風(fēng)格的成因提供基于文本的支撐。

  五、注釋與附錄

  邦譯本《紅樓夢》的注釋有三種:一是特殊詞語注釋(Notes on some special terms);二是正文注釋(Notes);三是附錄2里的人物名稱和出場章節(jié)注釋。

  特殊詞語注釋部分的“爺、奶奶、太太、兒”等既表示身份,又作為稱呼語的特殊詞條,均在譯文下面加了下劃線,如“Yeh,Lao-yeh,T’ai-t’ai,Nai-nai”。以“太太”為例,其注釋如下:“T’ai-t’ai. lit. ‘Great-great’. Title of the wife of an official. ‘Your (Her) Ladyship’”。后面還進一步引申,注釋了“老太太”的含義:“Lao-T’ai-t’ai―the old T’ai-t’ai usually refers in the text to the Lady Dowager (Mother Chia) and is so translated.”

  六、結(jié)語

  綜上所述,邦譯本手稿章節(jié)齊全、體例完備,是一個一百二十回全譯本。按照完成時間來看,邦譯本早于霍譯本與楊譯本,是名符其實的《紅樓夢》首個英文全譯本,具有開創(chuàng)性和劃時代的意義。邦譯本問世后,《紅樓夢》三個英文全譯本形成三足鼎立之勢,對其體例風(fēng)格進行系統(tǒng)梳理,有助于引導(dǎo)學(xué)界關(guān)注邦譯本研究,也有利于推動“紅樓譯評”領(lǐng)域研究的新發(fā)展。

【《紅樓夢》體例風(fēng)格探析】相關(guān)文章:

《紅樓夢》的敘事風(fēng)格06-18

詩經(jīng)的體例分類05-17

辛棄疾的風(fēng)格11-04

詩歌語言風(fēng)格06-14

張小嫻作品風(fēng)格08-09

黃庭堅詩歌風(fēng)格09-01

林清玄作品及風(fēng)格10-08

王維的詩歌風(fēng)格09-20

海子詩歌風(fēng)格06-11

老舍的語言風(fēng)格10-01