湖心亭看雪原文譯文
湖心亭看雪原文譯文是怎樣的呢?湖心亭看雪是著名的詩(shī)人張岱所寫(xiě),體現(xiàn)了他遺世獨(dú)立的高潔情懷和不隨流俗的生活方式。
湖心亭看雪原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余挐 一作:余拏)
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
湖心亭看雪譯文
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問(wèn)他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
知識(shí)擴(kuò)展:《湖心亭看雪》讀后感
每當(dāng)賞讀《湖心亭看雪》時(shí),雋永清新的文字,精湛熟稔的語(yǔ)言,宛如清晨的第一縷陽(yáng)光遮去所有的污穢,將純潔與明媚灑入我的心田。又好似湖中漣漪,在平靜泛著不安,一種感動(dòng)漸漸襲來(lái)。
清新淡雅的筆墨令我對(duì)作者充滿(mǎn)崇敬之情,這是怎樣的豁達(dá)與開(kāi)闊的胸襟啊!感謝張岱,能將這好文字留給后人享讀。
寒,“大雪三日”;靜。“人鳥(niǎo)聲俱絕”;晚,“是日更定”。偏是這樣的夜,張岱挐舟出行,縱使擁毳衣,帶爐火,也無(wú)法阻擋他欲出行的腳步。這是他的癡,對(duì)一廂山水的癡迷。癡,卻癡得美。獨(dú)往湖心亭看雪,只挑這份安逸,只為這份孤寂,他不愿與人相遇,這樣的清高,這樣的自傲,這樣的孤高自賞。這是他的癡,一番靜謐的癡行,癡,卻癡得清靜。
清冷的天地之間,只現(xiàn)一色,便是白,白得潔凈,白得單純,白得單調(diào),白得迷茫,在這一片冰雪之中,張岱對(duì)故國(guó)的思念無(wú)所寄托,同他的內(nèi)心一樣,漂泊無(wú)依。白皚皚的世界中,一切的景物,都那樣渺小,渺小而無(wú)力。如此癡景,板著張岱對(duì)故國(guó)的謹(jǐn)記不忘,獨(dú)特而奇妙。
移步湖心亭,偶遇了另外兩個(gè)與自己心境相似的知己,三人在這世俗之外的亭中,同品類(lèi)似的情感?晌┆(dú)這般癡情,只有他自己,才能品盡這份避世愁苦、隱世哀傷沾染過(guò)的山水奇景。這樣的癡,縱使有些許消極,卻難掩這安然之中的沉醉,癡,也癡得享受。
張岱癡,為天人合一的山水之樂(lè),也為世俗之外的閑情逸致,癡得風(fēng)雅亦心靜。
他的與眾不同,獨(dú)自賞景的癡迷;他的超凡脫俗,是鐘情于美景的癡狂;他的閑情意趣,是只愛(ài)山水難自抑的癡心;他的清高孤傲,是脫塵離市不隨波逐流的癡想……
文末一句“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者”,如玻璃了層層束縛,直白地道明張岱此刻的心境。
若只一字,便是——癡。
【湖心亭看雪原文譯文】相關(guān)文章:
湖心亭看雪的原文及譯文08-01
《湖心亭看雪》的原文與譯文10-20
張岱《湖心亭看雪》原文、譯文及賞析10-11
張岱《湖心亭看雪》原文譯文注釋賞析10-22
湖心亭看雪主旨與譯文08-11
《湖心亭看雪》賞析及譯文10-21
湖心亭看雪譯文對(duì)照07-28
湖心亭看雪原文譯文及賞析08-01
《湖心亭看雪》譯文及寫(xiě)作背景07-31