男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《湖心亭看雪》全文對(duì)照翻譯

時(shí)間:2024-08-19 04:01:11 湖心亭看雪 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《湖心亭看雪》全文對(duì)照翻譯

  《湖心亭看雪》是晚明小品文作家張岱所寫的一首朦朧的夢(mèng)幻詩(shī),深受人們的喜愛。下面是小編分享的《湖心亭看雪》的全文對(duì)照翻譯,歡迎大家閱讀。

  《湖心亭看雪》全文對(duì)照翻譯 篇1

  原文

  崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拿一小舟擁毳衣爐火獨(dú)往湖心亭看雪。霧淞沆碭,天與云、與山、與水,上下一白。湖上影子惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

  到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒,爐正沸。見余大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大杯而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者。”

  譯文

  崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天凌晨后,我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上(比較清晰的)影子,只有(淡淡的)一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

  到了亭子上,看見有兩個(gè)人已鋪好了氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說(shuō):“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”拉著我一同飲酒。我痛飲了三大杯,然后(和他們)道別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到(回來(lái)時(shí))下了船,船夫嘟噥道:“不要說(shuō)相公您癡,還有像您一樣癡的人呢!”

  《湖心亭看雪》賞析

  張岱,是晚明小品文作家中成就較高的一位。他的作品爽朗清新、雅俗兼施、筆墨洗練、意趣深遠(yuǎn),歷來(lái)為人所稱頌,《湖心亭看雪》則是其代表作。

  全文不過(guò)一百六十多字,卻把湖心亭夜間雪景寫得氣象混茫、恍惚迷離,把作者擁毳圍爐、深夜觀雪的孤高性格和落寞情懷表現(xiàn)得栩栩如生。全文圍繞一個(gè)“癡”,讓我們看到了作者對(duì)天人合一的山水之樂(lè)的癡迷,對(duì)世俗之外的雅情雅致的癡愛,也讓我們感受到了作者對(duì)故國(guó)的千般眷戀、萬(wàn)般鐘愛的一片癡心。“都云作者癡,誰(shuí)解其中味”,下面我們就來(lái)感受作者滿腔的“癡”子之心。

  首先,是對(duì)西湖雪夜美景的癡迷。在“人鳥聲俱絕”的夜晚,在寒氣倍增的時(shí)刻,作者披著皮袍,帶著爐火,獨(dú)自前行,不愿見人,也不愿人見,這難道不是一種“癡”。正是對(duì)天人合一的山水之樂(lè)的癡迷,張岱筆下的雪景才具有了別樣的情懷。

  古往今來(lái),詠雪詩(shī)文數(shù)不勝數(shù),著名的如:“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開”(岑參),讓我們看到了雪之奇麗;“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄”(毛澤東),讓我們品到了雪之雄渾;“微黃的陽(yáng)光斜射在山腰上,那些薄雪好像忽然害了羞,微微露出點(diǎn)粉色” (老舍) ,讓我們想到了雪之秀氣……而張岱筆下的西湖雪景,又讓我們看到了雪之蒼茫。

  “大雪三日,湖中人鳥聲俱絕!弊髡邚穆犛X起筆,讓人感受到了萬(wàn)籟無(wú)聲的寂靜氣氛。“絕”字,寫湖上既無(wú)人聲,也無(wú)鳥鳴,一片寂靜,讓我們仿佛看到大雪封湖,白雪鋪天蓋地的景象,這不禁讓我們聯(lián)想到柳宗元那首《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”。接下來(lái),著眼于視覺,“霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白”作者采用了寬視野,遠(yuǎn)鏡頭,營(yíng)造了天空、云層、湖水連成一片,白茫茫渾然難辨、天長(zhǎng)水遠(yuǎn)的闊大境界!接著變化視角,化為一個(gè)個(gè)詩(shī)意盎然的特寫鏡頭:““湖中影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已!睌(shù)量詞的精彩運(yùn)用,讓人嘆為觀止。如果說(shuō)“上下一白”中的“一”是形容天與水混茫難辨、境界闊大,那“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“一!敝械摹耙弧弊,則讓我們感受到了事物依稀可辨、景物渺小。大小相對(duì)比,大者更覺其大,小者愈見其小,真所謂著“一”字而境界全出矣!作者以他獨(dú)特的.感受體會(huì)到簡(jiǎn)單背后的震撼力,從而含蓄地傳達(dá)出這樣的情思:天地何其闊大,個(gè)人何其渺小,“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟“罷了。作為明遺民,經(jīng)歷了從錦衣玉食、華燈駿馬到破床碎幾、折鼎病琴的巨大變故,心中縱然懷有對(duì)故國(guó)的千般眷戀、萬(wàn)般鐘愛,也只有退隱山林、著書立說(shuō),將對(duì)故國(guó)的一片癡情寄托于闊大寧?kù)o清寒靈動(dòng)的山水,在山水中尋找心靈的歸依。

  接著作者移步換景,又營(yíng)造了一個(gè)境界:“到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:'湖中焉得更有此人!’拉余同飲!瓎(wèn)其姓氏,是金陵人,客此!痹凇叭锁B聲俱絕”時(shí)刻“獨(dú)往湖心亭看雪”,卻不料亭上已有人先到,“莫道君行早,更有早行人。”這對(duì)遺世獨(dú)立、尋求別樣際遇的作者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是天外來(lái)客,驚喜異常,但作者并不說(shuō)自己驚喜,而寫二客“見余大喜”,嘆道“湖中蔫得更有此人!”這一驚嘆發(fā)之于二客,也是作者的心聲,“同聲相求,同氣相應(yīng)”,可以說(shuō)靈犀相通!昂心璧酶小闭,強(qiáng)調(diào)有此雅趣之人不可多得,絕無(wú)僅有,突出其超凡脫俗,與上文“獨(dú)”字相呼應(yīng)!岸屠嗤嫛,頗有幸逢知己之樂(lè),似乎給冷寂的湖水增添了一分暖色,然而骨子里依然不改凄清的基調(diào)!啊皬(qiáng)飲三大白”,是為了酬謝知己,所謂“酒逢知己千杯少”!皬(qiáng)飲”者, 本不能飲, 但對(duì)此景、當(dāng)此時(shí)、逢此人, 卻不可不飲, 飲罷相別, 始“問(wèn)其姓氏” , 只說(shuō):“是金陵人, 客此”。這一補(bǔ)敘之筆, 透露出作者的無(wú)限悵惘。“同是天涯淪落人, 相逢何必曾相識(shí)” , 抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國(guó)之思。

  結(jié)句更是獨(dú)出心裁,“及下船,舟子喃喃曰:'莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”作者借舟子之口,點(diǎn)出一個(gè)“癡”字,又以相公之“癡”與“癡似相公者”相比較、相浸染、把一個(gè)“癡”字寫透。而這“癡”的背后,其實(shí)是作者對(duì)故國(guó)的一顆癡心,一顆赤心。

  古往今來(lái),有多少癡情人、癡情事,誰(shuí)人能識(shí)誰(shuí)人能懂!作者“癡’的背后是心酸、眷戀、清醒、自由······是常人無(wú)法理解的心靈的孤寂。孤獨(dú)是孤獨(dú)者的盛宴,癡情是癡情者的佳肴。

  《湖心亭看雪》全文對(duì)照翻譯 篇2

  原文

  崇禎五年十二月,余在西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。

  到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)(qiǎng)飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”

  譯文

  崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

  這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長(zhǎng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。

  到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對(duì)而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見我,十分驚喜的說(shuō):“想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人!北憷乙煌染啤N彝达嬃巳蟊透鎰e。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

  等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

  賞析

  本文是張岱小品的傳世之作。作者通過(guò)追憶在西湖乘舟看雪的`一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨(dú)往。不期亭中遇客,三人對(duì)酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點(diǎn)是文筆簡(jiǎn)練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對(duì)數(shù)量詞的錘煉(lian)功夫,“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長(zhǎng)永遠(yuǎn)的闊大境界,甚至萬(wàn)籟無(wú)聲的寂靜氣氛,全都傳達(dá)出來(lái),令人拍案叫絕。作者善用對(duì)比手法,大與小、冷與熱、孤獨(dú)與知己,對(duì)比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國(guó)之思。還采用了白描的手法,表達(dá)了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無(wú)雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達(dá)出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對(duì)生活的熱愛,美好的情趣。

【《湖心亭看雪》全文對(duì)照翻譯】相關(guān)文章:

《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01

湖心亭看雪的全文翻譯09-12

《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-24

湖心亭看雪的全文重點(diǎn)翻譯07-14

張岱《湖心亭看雪》原文對(duì)照翻譯11-23

張岱《湖心亭看雪》全文及翻譯10-08

《湖心亭看雪》全文翻譯及寫作背景11-26

張岱湖心亭看雪全文、注釋、翻譯和賞析07-26

《離騷》全文對(duì)照翻譯10-14

湖心亭看雪翻譯及原文10-16