男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

湖心亭看雪翻譯及原文

時(shí)間:2024-10-16 14:57:47 湖心亭看雪 我要投稿

湖心亭看雪翻譯及原文

  《湖心亭看雪》是張岱的代表作,出自回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》,寫(xiě)于明王朝滅亡以后。對(duì)故國(guó)往事的懷戀都以淺淡的筆觸融入了山水小品,看似不著痕跡,但作者的心態(tài)可從中窺知一二,表現(xiàn)作者癡迷山水以及淡淡的憂國(guó)愁緒。下面是小編整理的湖心亭看雪翻譯及原文,歡迎來(lái)參考!

  湖心亭看雪

  崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)

  到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”

  譯文

  崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

  到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問(wèn)他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人。 

  注釋

  1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(hào)(1628-1644)。

  2、俱:都。

  3、絕:消失。

  4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,開(kāi)始。

  5、余:第一人稱代詞,我 。

  6、拏:通“橈”,撐(船)。

  7、擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥(niǎo)獸的細(xì)毛。

  8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

  9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

  10、惟:只有。

  11、長(zhǎng)堤一痕:形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。

  12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微。

  13、而已:罷了。

  14、氈:毛毯。

  15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

  16、拉:邀請(qǐng)。

  17、強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。

  18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

  19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。

  20、及:等到。

  21、舟子:船夫。

  22、喃喃:低聲嘟噥。

  23、莫:不要。

  24、相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)年輕人的敬稱及對(duì)士人的尊稱。

  25、更:還。

  26、癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。

  關(guān)于作者:

  張岱(1597-1679)字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,山陰(今浙江紹興)人。僑寓杭州。其家自曾祖以來(lái),均為顯宦。他早年過(guò)著精舍駿馬,鮮衣美食,斗雞放鷹,彈琴吟詩(shī)的貴公子生活。喜游山水,通曉音樂(lè)戲劇,一生未曾仕宦。明亡后,避居浙江剡溪山中,從事著述。著有《石匱書(shū)》《史闕》《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《快園道古》《夜航船》等。其小品文多回憶個(gè)人經(jīng)歷的生活瑣事。同時(shí)也是對(duì)晚明社會(huì)文化風(fēng)俗的出色平述。其中表現(xiàn)出對(duì)鄉(xiāng)土和故園的懷念,也流露出不少傷感情緒。描寫(xiě)細(xì)膩生動(dòng),風(fēng)格流麗清新,極富詩(shī)情畫(huà)意。在晚明小品中獨(dú)樹(shù)一幟。

  白話譯文

  崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

  到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問(wèn)他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”

  名家點(diǎn)評(píng)

  當(dāng)代文學(xué)研究者莫山洪:不拘駢散,融合駢散,這可以說(shuō)是此文在語(yǔ)言形式上的一大特點(diǎn)。小品文語(yǔ)言極其精煉簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)出個(gè)性化的特征,具有了更強(qiáng)的生命力,也才能表現(xiàn)出個(gè)人心中最真實(shí)的情感。[5]

  明末戲曲家祁彪佳在《古今義列傳序》中評(píng)日:“其點(diǎn)染之妙,凡當(dāng)要害,在余子宜一二百言者,宗子能數(shù)十字輒盡情狀,乃窮事際,反若有千百言在筆下!

  《湖心亭看雪》文本解讀

  縱覽各位名家名師們的見(jiàn)解,其爭(zhēng)執(zhí)主要有以下幾個(gè)方面:

  一、“更定”到底為何時(shí)?

  事實(shí)上,連人教版教材都三易其稿,其爭(zhēng)議程度可想而知了。仔細(xì)閱讀各類(lèi)資料,就會(huì)發(fā)現(xiàn),爭(zhēng)論的焦點(diǎn)無(wú)非集中在一點(diǎn)上——到底是“晚上八點(diǎn)”還是“凌晨”,即“更”解釋為“初更”還是“五更”,或者“定”解釋為“開(kāi)始”還是“結(jié)束”。

  其實(shí),無(wú)論哪一種理解,都沒(méi)有確切的證據(jù),而張岱到底是什么時(shí)間去的,已經(jīng)無(wú)從得知。不過(guò)按照后文的發(fā)展來(lái)看,凌晨四五點(diǎn)鐘去更能符合當(dāng)時(shí)的情況。

  因?yàn)椋髡呷サ臅r(shí)候,“兩人”早已“鋪氈對(duì)坐”。所以,張岱如果是晚上八點(diǎn)去的話,那么他們可能是下午就已經(jīng)過(guò)去了。而下午去湖心亭,似乎就沒(méi)有什么奇怪的了。

  而如果是凌晨去的話,顯然太早,舟子睡意朦朧中被叫去劃船,心中當(dāng)然覺(jué)得張岱太“癡”了。到了湖心亭一看,居然還有比他們更早的,所以才喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者”。

  故而,“更”解釋為“五更”較合適。

  二、景物到底是何意?

  “一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)!”無(wú)論是李白筆下的“朝辭白帝彩云間”,還是陶淵明筆下的“悠然見(jiàn)南山”,其中蘊(yùn)含的情感才是我們真正要探究的“真意”。本文中的景物共有兩處,一是“大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕!倍恰办F凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已!敝档梦覀兎治龊屯嫖兜,當(dāng)然是后者。

  1.“痕、點(diǎn)、芥、粒”是否為量詞?

  很多教師認(rèn)為:這四個(gè)“量詞”用得巧妙,還有人甚至把它們分別替換成“條、座、艘、個(gè)”,煞有介事地比較它們之間的區(qū)別。這其實(shí)是非常可笑的,我們知道,在文言文的習(xí)慣里,根本沒(méi)有“量詞”的概念,這一點(diǎn),隨便舉一隅便可得知,如同樣是清朝作者林嗣環(huán)的《口技》一文中“一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”。這種數(shù)詞和名詞直接連在一起的用法,在本文中也有體現(xiàn),如“余挐一小舟”,再如“一童子燒酒爐正沸”,所以,把這四個(gè)詞作為“量詞”來(lái)解釋雖然能講通,但卻不準(zhǔn)確,更無(wú)法表達(dá)出作者的真實(shí)意圖。

  那么,這四個(gè)詞到底該如何解釋呢?其實(shí),這正是文言文中“狀語(yǔ)后置”的典型代表,即本意應(yīng)為“象痕一樣的長(zhǎng)堤、象點(diǎn)一樣的湖心亭、象芥一樣的舟、象粒一樣的人”,翻譯成現(xiàn)代文,則為“湖上的影子,只剩下一條淡淡的象痕跡(陰影)一樣的長(zhǎng)堤、一座象墨點(diǎn)一樣的湖心亭、象芥草葉一樣的小舟、象米粒一樣的兩三個(gè)人罷了!逼溆靡庖彩欠浅C黠@的,即通過(guò)這些狀語(yǔ)的使用,表現(xiàn)“雪大”,從而襯托其內(nèi)心的“孤獨(dú)”之情。作者本來(lái)想借“看雪”來(lái)排遣內(nèi)心的孤獨(dú),結(jié)果卻適得其反,“借酒消愁愁更愁”,卻發(fā)現(xiàn)“人”在茫茫的天地之間不過(guò)如“滄海一粟”罷了。這也正是作者無(wú)法排解,故而要繼續(xù)前行的原因。

  2.雪是“湖心亭”之雪嗎?

  不少人認(rèn)為,作者所描寫(xiě)的雪景,正是本文題目“湖心亭看雪”中所指的雪景,這其實(shí)是一種謬誤,因?yàn)閺倪@段景物所描寫(xiě)的內(nèi)容上來(lái)看,此時(shí)的張岱,剛剛從湖邊出發(fā),否則的話,作者怎么會(huì)看到湖心亭“一點(diǎn)”呢?還有前面“霧凇沆碭”一句,霧凇從何而來(lái)?樹(shù)上。那么,樹(shù)在哪里呢?當(dāng)然是在湖邊了。另外,第二段的開(kāi)頭“到亭上”一句,也表明了張岱原來(lái)并不在“亭上”,而在湖邊。

  所以,文中的雪景并非“湖心亭”看到的雪景,換言之,作者到了湖心亭之后并沒(méi)有“看雪”就折舟而回了,原因何在?

  作者“看雪”的目的,只是想排遣內(nèi)心的孤獨(dú),來(lái)到亭上之后,居然還有兩個(gè)不謀而合的“朋友”,內(nèi)心的喜悅油然而生,其孤獨(dú)之情也已蕩然無(wú)存。既然已經(jīng)不孤獨(dú)了,那么他“看雪”也就沒(méi)有必要了,所以作者也就乘舟而返了。作為俗人的“舟子”自然就很難理解他和這兩位“朋友”的行為了。

  3.“兩三!,到底是兩粒還是三粒?

  乘船而去的人到底是兩個(gè)還是三個(gè)?張岱不會(huì)不知道。那么作者為什么還要模棱兩刻,留下一個(gè)讓后人百般猜測(cè)的話題呢?

  這一點(diǎn),其實(shí)應(yīng)該聯(lián)系前文中“獨(dú)往湖心亭看雪“中的“獨(dú)”字去解釋。勿庸置疑,作者并非一人獨(dú)自前往,這一點(diǎn),從文末喃喃自語(yǔ)的“舟子”就可以看出。作者之所以用一個(gè)“獨(dú)”字,并非鄙視“舟子”的庸俗,也絕不是“視而不見(jiàn)”,而恰恰是為了表達(dá)自己的心境,即“孤獨(dú)”,他們雖然和自己一同前往,但卻“同舟異夢(mèng)”,并不了解自己的情懷,更無(wú)法體驗(yàn)作者這種“遺世而獨(dú)立”的心境,所以,作者只能“孤獨(dú)”地前往西湖,以排解這種深深地藏在心底的“孤獨(dú)”。

  所以,和他一同前去的到底是幾個(gè)人,作者并不在意,所以,作者就用了一個(gè)模糊的數(shù)字“兩三!薄.(dāng)然,筆者認(rèn)為,最為接近文意的解釋?xiě)?yīng)該是“三人”,原因有二:一是作者有意要把自己與其他人區(qū)分開(kāi)來(lái),如果把自己看作是獨(dú)立于這個(gè)世界之外的“超然”之人的話,就是“兩!薄H绻炎约喝谌脒@種鋪天蓋地的雪景之中,就是“三粒”,所以,此處應(yīng)是虛實(shí)結(jié)合之筆;二是從前文攜帶的“爐火”來(lái)看,作者應(yīng)該和其他兩人一樣,除了舟子,還有一名“童子”,這一點(diǎn)當(dāng)然也符合前明“士子”的習(xí)慣。

  因此,此處的景物描寫(xiě),無(wú)非都是襯托作者內(nèi)心的孤獨(dú)之情罷了。

  當(dāng)然,是兩個(gè)還是三個(gè),對(duì)于這篇文章的主題而言,并不重要,不必過(guò)分深究。

  三、本文是否表達(dá)出張岱對(duì)故國(guó)的哀思?

  過(guò)慣了養(yǎng)尊處優(yōu)的士族生活,一夜之間國(guó)破家亡,自然是不能接受的,尤其是入山著書(shū)以終時(shí)的窮困潦倒,更讓張岱嘗盡了生活的艱辛,所以,對(duì)過(guò)去生活的思戀之情是在情理之中的。這一點(diǎn),在《陶庵夢(mèng)憶》的序中也有明確的表示“陶庵國(guó)破家亡,無(wú)所歸止,披發(fā)入山,駴駴為野人。故舊見(jiàn)之,如毒藥猛獸,愕窒不敢與接。作自挽詩(shī),每欲引決!弊屑(xì)閱讀《陶庵夢(mèng)憶》的每一章節(jié),就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些生活的記錄都流露出作者對(duì)過(guò)去繁華生活的追憶,從而表達(dá)出對(duì)故國(guó)的淡淡的哀思。

  但是,我們能否籍此為依據(jù),說(shuō)明《湖心亭看雪》亦表達(dá)了這層意思呢?筆者以為是不可以的。因?yàn)樵诶斫庵黝}的時(shí)候,作者的生平和寫(xiě)作背景僅僅是輔助作用,如果“文本”中沒(méi)有確鑿的證據(jù),就不能草率地加以認(rèn)定。

  而持肯定態(tài)度的研究者,其依據(jù)主要有三:

  1.“崇禎五年十二月”——寫(xiě)作本文時(shí)明明已經(jīng)是清朝,作者卻依然用“崇禎”的年號(hào)。

  這種說(shuō)法表面上看似有道理,但其實(shí)是很牽強(qiáng)的。這段往事發(fā)生的時(shí)候,是公元1632年,即崇禎五年。當(dāng)時(shí)清軍并未入關(guān)(公元1644年清軍入關(guān),即崇禎17年),試想:無(wú)論哪一位士子,無(wú)論哪一位作家,記錄這段往事的時(shí)候,他并無(wú)別的年號(hào)可用,因此只能用“崇禎五年”的字樣,如果以此為證據(jù)說(shuō)明作者懷念故國(guó)的話,未免過(guò)于牽強(qiáng)。

  2.“是金陵人”——稱南京為金陵。

  事實(shí)上,朱元璋建國(guó)的時(shí)候,就已經(jīng)把金陵改為京師,朱棣后遷都北京,改京師為南京,也就是說(shuō),金陵實(shí)際上是元朝時(shí)候的稱號(hào),明朝二百多年的歷史中,大部分時(shí)間并未稱“金陵”,難道張岱要表達(dá)對(duì)“元朝”的哀思?所以以此為據(jù)來(lái)證明張岱懷念故國(guó)更是無(wú)稽之談。

  3.“客此”——作者意在借別人之口表自己之意,滿州入關(guān)之后,國(guó)已不國(guó),所以他認(rèn)為自己是客人,客居在這個(gè)國(guó)家而已。

  實(shí)際上,作者意在表達(dá)“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”,喝酒之人姓甚名誰(shuí)?這個(gè)問(wèn)題并不重要。無(wú)數(shù)對(duì)西湖慕名前來(lái)的人都不能理解西湖的美,不能理解作者內(nèi)心的孤寂,不能理解他的卓然不群、遺世獨(dú)立的性格,甚至,連天天陪伴在他身邊的“舟子”亦不能理解,否則,他也不會(huì)面對(duì)“舟中人兩三!眳s說(shuō)“獨(dú)”自去看雪。相反,一個(gè)客居在此的人,一個(gè)僅有一面之緣的人反而能成為張岱的知音,是主人還是客人又有什么重要的呢?所以,交代“客此”的目的就是襯托他們的特立獨(dú)行這一共同點(diǎn),為了襯托他們之間“君子之交淡如水”的情懷。

  綜上所述,單從文本來(lái)看,確實(shí)無(wú)法找到張岱懷念故國(guó)的確切證據(jù)。

  沿著作者的行蹤與思路分析一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn):張岱內(nèi)心孤獨(dú)寂寞,想去湖心亭看雪,來(lái)排遣內(nèi)心的情感。在湖邊,看到茫茫雪景,非但沒(méi)有排遣,孤獨(dú)之情反而愈加強(qiáng)烈,于是劃船繼續(xù)前行。來(lái)到亭上,碰到了兩位朋友,“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”?所以“強(qiáng)飲三大白而別”。所謂的“湖心亭看雪”,其實(shí)并未看到,作者眼中的“雪景”不過(guò)是湖邊看到的“雪”。

  那么,沒(méi)有看到雪景為什么就回去了呢?既然視為知己,相見(jiàn)恨晚,為什么喝完就走,而不是喝得酩酊大醉呢?這恰恰反映了本文的主旨——“癡”。此時(shí)的張岱,是有魏晉士子之風(fēng)的,灑脫、飄逸,卓然不群。我來(lái)湖心亭看雪的目的是為了排遣內(nèi)心的孤獨(dú),碰到知己,孤獨(dú)全無(wú),還有什么必要非得看雪呢?同樣的道理,和兩位朋友“心有靈犀一點(diǎn)通”,如果非要坐下來(lái)喝個(gè)一醉方休,豈不又落入俗套了嗎?這就如同當(dāng)年王羲之的小兒子王子猷夜訪戴安道,“乘興而行,興盡而返,何必見(jiàn)戴?”所以,本文的主旨不過(guò)是一個(gè)字——“癡”,即作者那種超然物然,灑脫飄逸,卓然不群的性格。

【湖心亭看雪翻譯及原文】相關(guān)文章:

湖心亭看雪的原文翻譯04-10

湖心亭看雪的原文及翻譯08-22

《湖心亭看雪》原文翻譯03-27

《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01

《湖心亭看雪》原文翻譯賞析01-07

《湖心亭看雪》原文翻譯及主旨11-23

張岱《湖心亭看雪》原文對(duì)照翻譯11-23

《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析03-30

張岱《湖心亭看雪》原文注釋翻譯及鑒賞03-29