湖心亭看雪古文賞析
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,選自《陶庵夢(mèng)憶》卷三。以下是小編帶來湖心亭看雪古文賞析的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助。
《湖心亭看雪》
明·張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
注釋:
1.湖心亭:杭州西湖的湖心亭,在外湖中央一個(gè)小小的綠洲上,與三潭印月、阮公墩鼎足相對(duì),成一個(gè)品字形。從前叫湖心寺,明弘治間被毀,明嘉靖三十一年(1552年)重建,后又再修。
2.崇禎五年:為公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢的年號(hào)。
3.俱:都。絕:無。
4.是日:這一天。更定:亦叫定更。古時(shí)一夜分五更,每更兩小時(shí)。更定是一更開始,即晚上八時(shí)開始。
5.拏(ná):牽引,劃動(dòng)。
6.擁毳(cuì)衣爐火:穿著皮衣?lián)碇鵂t火。毳,鳥獸的細(xì)毛。
7.霧凇:寒夜霧氣。沆碭(hàng dàng):白茫茫一片。
8.上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
9.長堤:此指西湖里白堤。
10.一芥:比喻舟極細(xì)小。芥,小草。
11.粒:谷粒。
12.氈(zhān):毛毯。
13.燒酒:燙酒,溫酒。
14.爐:燙酒的器具。
15.此人:這樣的人,指作者。
16.拉:邀請(qǐng)。
17.三大白:即三大杯。大白,酒杯名。
18.客此:旅居在此。
19.及:等到。
20.舟子:船夫。喃喃:小聲自語,嘀咕。
21.相公:原指宰相,后為尊稱。
22.似:超過,勝過。
譯文
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”
賞析
本文寫景之句可謂千古名句:“天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已!绷汉庀壬浴熬薰P如椽, 直掃天際”八字來形容其氣勢(shì)之大,并指出“三個(gè)‘與’字連用得極好, 反正一切都白了。由于色的區(qū)別已無復(fù)存在,天地一體,渾然皆白,這時(shí)若偶有什么東西裸露出來,自然顯得極小。而這小卻反襯了天地的闊,天地的清闊,則又是因?yàn)檠┑陌缀投唷,道出了這段景物描寫的博大意象。
不過,這種廣闊的大意象并非西湖本身所具備的,西湖本身只是一個(gè)小境界。柳永的《望海潮》中形容西湖為“重湖疊巘清嘉”,西湖經(jīng)歷代不斷的疏浚,挖出的湖泥堆成了道道長堤,將湖面劃分成了一個(gè)個(gè)小塊,故稱“重湖”;西湖四周有南北高峰、飛來峰、天竺山等群山環(huán)繞,故稱“疊巘”。西湖的面積并不大,湖心島本為明時(shí)疏浚西湖時(shí)的湖泥堆積而成,面積亦不大,距離湖岸亦近。但在張岱筆下,西湖卻顯得無比廣闊。這一方面是他用三個(gè)“與”字將天地山水融為一體,配合“一白”二字,形成了“清闊”遼遠(yuǎn)的大背景,另一方面,他使用的“痕”“點(diǎn)”“芥”“!睅讉(gè)量詞亦使小小的西湖與這片大境界渾然一體。梁衡先生以為這幾個(gè)詞均用以形容“細(xì)微之物”,其實(shí)不然。這幾個(gè)量詞起于一個(gè)“痕”字,“痕”,指痕跡,既然是痕跡,就是若有若無,隱隱約約,讓西湖與周圍環(huán)境的分隔不再明顯!包c(diǎn)”,渺小之意,讓原本近在咫尺的湖心亭顯得可望而不可即;“芥”本義為草籽、細(xì)草葉,此處釋為后者更恰當(dāng)一些;“!迸c之對(duì)應(yīng),都寫其小,從而使已經(jīng)模糊了邊界的西湖更顯得無邊無垠。文中的四個(gè)“一”字,呼應(yīng)前文的“上下一白”,讓西湖融入其中;再以一個(gè)“與”字,將視角由景移至人身上,自大境界而入渺小一身,飄蕩其中,一種孤寂之感油然而生。小境界中的大意象,就從中而出,而“與”“痕”兩字,無疑是其中的點(diǎn)睛之筆,作者的獨(dú)特之情亦由此而生。
創(chuàng)作背景
《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終!短这謮(mèng)憶》即寫于他避居剡溪山后,書中緬懷往昔風(fēng)月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。
作者簡(jiǎn)介
張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學(xué)家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過抗清斗爭(zhēng),后“披發(fā)入山”著書以終。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。
【湖心亭看雪古文賞析】相關(guān)文章:
張岱湖心亭看雪古文賞析11-22
(實(shí)用)張岱湖心亭看雪古文賞析01-20
湖心亭看雪小古文翻譯11-23
湖心亭看雪賞析09-25
《湖心亭看雪》賞析08-25
《湖心亭看雪》原文及賞析11-24
《湖心亭看雪》原文賞析11-23
《湖心亭看雪》 名家賞析08-24
《湖心亭看雪》賞析及譯文10-21
湖心亭看雪優(yōu)秀賞析09-11