男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

如何理解張岱《湖心亭看雪》里的“強(qiáng)飲三大白而別”

時(shí)間:2024-08-26 01:30:46 湖心亭看雪 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

如何理解張岱《湖心亭看雪》里的“強(qiáng)飲三大白而別”

  《湖心亭看雪》中的“強(qiáng)飲三大白而別”的“強(qiáng)飲”,有老師按添字法譯為“勉強(qiáng)地飲下”,也有老師根據(jù)作者遇知己的驚喜而譯為“暢快地飲下”,人教版教參譯為“盡力地飲下”, 我認(rèn)為,要正確理解詞語的意義,首先要從該字(詞)的基本意義和用法出發(fā),要從辭典中找依據(jù);也可根據(jù)作者的生平喜好再作判斷;還可根據(jù)上下文的語境推斷。綜合上述三點(diǎn),我認(rèn)為人教版教參的譯更為合情合理,現(xiàn)在我談?wù)勛约旱睦斫狻?/p>

  (一)該詞的基本意義和用法

  從“強(qiáng)”的基本意義來分,《漢語大辭典》中“強(qiáng)”字有五大類用法,讀音也分別不同:1.qiáng,2.qiǎng,3.jiàng,4.jiāng,5.qiāng。后三類讀音用法比較單純,分別是jiàng:倔強(qiáng);jiāng:①硬弓,②通“僵”,③通“疆”;qiāng:強(qiáng)水,即強(qiáng)酸的俗稱。這三種意義均與我們今天的話題無關(guān),可以排除不作考慮。第一類用法(讀qiáng)中有16種用法,主要用作名詞和形容詞,能夠直接用作狀語修辭動(dòng)詞的只有第12種用法,是“堅(jiān)決”的意思。以此“強(qiáng)飲三大白”可譯作“堅(jiān)決地喝下三大杯酒”,一般“堅(jiān)決”是指。以此“強(qiáng)飲”可譯作“堅(jiān)決地飲下”,這也許是“暢快”說論者的立論依據(jù),“暢快”是由“堅(jiān)決”引申而來。然而仔細(xì)推究,“堅(jiān)決”是一種堅(jiān)定決然的主觀態(tài)度,而“暢快”則是暢通無阻的主觀心理,兩者所指的對象不同,引申為“暢快”就比較牽強(qiáng)的。

  第二類用法(讀qiǎng),其中可以用作狀語的就是“勉強(qiáng)”意,從“強(qiáng)”的基本用法來分,《漢語大辭典》中沒有“強(qiáng)飲”這一詞條,但“強(qiáng)”字跟表示“吃”或“喝”這一類動(dòng)詞搭配,構(gòu)成狀語+中心詞偏正關(guān)系的詞語一共有五條如下:

  [強(qiáng)食]①努力加餐; ②飲食過量; [強(qiáng)酒]勉強(qiáng)喝酒;

  [強(qiáng)]勉強(qiáng)喝下; [強(qiáng)飯]努力加餐,勉強(qiáng)進(jìn)食;  [強(qiáng)醉]勉強(qiáng)醉飲。

  這五個(gè)例子中的“強(qiáng)”字均讀qiǎng,應(yīng)該可以說明“強(qiáng)”后接表示吃或喝一類意義的動(dòng)詞時(shí),多數(shù)理解為“勉強(qiáng)”的意思,如果作者想要表達(dá)“痛快地喝下”的意思,完全可以選用諸如暢飲、痛飲、豪飲、快飲等詞語,而不應(yīng)該選擇一個(gè)容易發(fā)生歧義的“強(qiáng)飲”,那是不是“強(qiáng)飲”就譯為“勉強(qiáng)地飲下”。

  (二)作者的生平喜好

  如果聯(lián)系到文章以外,我們可以進(jìn)一步探討,張岱為何不“痛快地喝下”這我們可以從張岱本人的文字中找到答案。

  他在《自為墓志銘》中這樣描述自己的性情癖好:“……少為紈绔子弟,極愛華,好精舍,好美婢,好孌童,好鮮衣,好美食,好駿馬,好華燈,好煙火,好梨園,好鼓吹,好古董,好花鳥,兼以茶淫橘虐,書,勞碌半生,皆成夢幻。”③這些文字,完全發(fā)自于內(nèi)心,才如此流暢,在這樣率真的寫作心理狀態(tài)下,如果張岱好酒,怎么可能不寫出來呢?

  《張東谷好酒》一文則描述了張岱先祖太仆公以豪飲著稱,而后輩卻不善飲酒的情況:“余家自太仆公稱豪飲,后竟失傳,余父余叔不能飲一殼,食糟茄,面即發(fā),家常宴會(huì),但留心烹飪,庖廚之精,遂甲江左。一進(jìn),兄弟爭啖之立盡,飽即自去,終席未嘗舉杯。有客在,不待客辭,亦即自去。”④從文中看,到張岱父叔這一輩,一螺殼的酒也喝不下去,吃酒糟炒的茄子也要面紅,這可能是酒精過敏。但不管怎樣,文中也未提到張岱這一輩有所改觀,看來先祖豪飲的風(fēng)范是真的失傳了。

  能夠直接表明張岱不善飲酒的是《龍山雪》的一段文字:“天啟六年十二月,大雪深三尺許。晚霽,余登龍山,坐上城隍廟山門,李生、高眉生、王生、馬小卿、潘小妃侍。萬山載雪,明月薄之,月不能光,雪皆呆白。坐久清冽,蒼頭送酒至,余勉強(qiáng)舉大敵寒,酒氣冉冉,積雪欲之,竟不得醉。”⑤天寒地凍,以酒御寒,理應(yīng)多喝一些,而張岱卻是“勉強(qiáng)”舉大敵寒,居然沒有喝醉,想必作者本人也很奇怪自己的超水平發(fā)揮,所以用了“竟不得醉”的表述。看來張岱的確不是一個(gè)善飲之人了。

  (三)課文中的語境

  那么,這樣一個(gè)不善飲酒之人在文中的“強(qiáng)飲”就可以完全理解為“勉強(qiáng)地飲下”嗎?我們還可以就這一詞語出現(xiàn)的語境進(jìn)行分。

  課文共兩個(gè)自然段,在第一段“賞奇景”中,作者用白描的手法描繪了西湖雪景,在景中也可看到作者已將煩心瑣事拋于“霧凇”之外,才能寂靜中稍帶驚喜的心境繪出“天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。”這樣一幅唯美的水墨畫。

  第二段 “遇知音”中,本來是“獨(dú)往湖心亭看雪”,不料亭上已有人先到了。在更定之時(shí),“人、鳥聲俱絕”的湖心亭上不期而遇,有了賞雪時(shí)的驚喜心情作為基礎(chǔ),此時(shí)作者又驚又喜是不難想像的,作者寫道“見余,大喜曰:‘湖上焉得更有此人!”讓亭中人說話,反客為主,不僅寫出了亭中人的驚喜,同時(shí)也表露了作者的心聲,視對方為有同樣生活情趣的知己,所以才能感同身受地體會(huì)到亭中人的驚喜之情。亭中人因意外驚喜“拉余同飲”;作者也因這異外的驚喜才“強(qiáng)飲三大白”。一個(gè)“強(qiáng)”字,傳達(dá)出作者的興致之高。本來不會(huì)喝酒,但因這意外的相逢又不可不喝,雙方真有點(diǎn)相見恨晚的感覺。如果在這樣的氛圍中,把“強(qiáng)飲”譯為“勉強(qiáng)地飲下”,理解為“被動(dòng)的、沒辦法地飲下”就不符合作者情感的表達(dá)了。

  究竟“勉強(qiáng)”為何意,《現(xiàn)代漢語大詞典》解釋為“能力不夠,還盡力做”或“不是甘心情愿但努力地做”。張岱的確不擅長飲酒,但有遇到知己的驚喜之情確實(shí)想表達(dá)出來,即使能力不夠,還要盡力地做。因此以“盡力地飲下”解釋“強(qiáng)飲”,自然貼切,順理成章。

  總之,無論是從“強(qiáng)”字的義項(xiàng)和用法分角度,還是立足于張岱不善飲酒這一事實(shí),或是從課文的語境角度分,“強(qiáng)飲三大白”的“強(qiáng)飲”譯為“盡力地飲下”更為合情合理。

【如何理解張岱《湖心亭看雪》里的“強(qiáng)飲三大白而別”】相關(guān)文章:

張岱《湖心亭看雪》03-31

《湖心亭看雪》張岱賞析05-29

張岱之湖心亭看雪04-20

張岱湖心亭看雪教案04-09

張岱經(jīng)典詩文《湖心亭看雪》11-23

《湖心亭看雪》賞析張岱03-23

湖心亭看雪注釋張岱11-23

解讀張岱的《湖心亭看雪》04-10

《湖心亭看雪》作者張岱01-12