- 相關(guān)推薦
有趣的習(xí)語(yǔ)表達(dá)句子
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的句子吧,不同類(lèi)型的句子具有不同的作用。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的句子才經(jīng)典呢?下面是小編收集整理的有趣的習(xí)語(yǔ)表達(dá)句子,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
1. 我們?yōu)槭裁碽ury the hatchet(冰釋前嫌,直譯為將短柄小斧埋起來(lái))?
bury the hatchet短語(yǔ)釋義為:end aquarrel or conflict and become friendly,意思為結(jié)束爭(zhēng)吵或沖突,并變得友好。這個(gè)短語(yǔ)出自17世紀(jì)美國(guó)本土的風(fēng)俗,將斧鉞埋在地下表示放下武器,爭(zhēng)戰(zhàn)雙方宣告和平。
例句:
Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.
為了提升能源利用率,技術(shù)領(lǐng)先的幾家競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手冰釋前嫌。
2. 我們?yōu)槭裁匆剆tealing someones thunder(搶別人的風(fēng)頭,直譯為偷走某人的雷聲)?
steal someones thunder短語(yǔ)釋義為:win praise for oneself by pre-empting someone elses attempt to impress,意思為先發(fā)制人地打動(dòng)別人,為自己贏得贊譽(yù)。這個(gè)故事來(lái)自于18世紀(jì)的劇作人約翰·丹尼斯,他發(fā)明了一種機(jī)器,可以模擬雷聲作為舞臺(tái)音效。他的發(fā)明在之后的劇作中被人使用(話(huà)劇《麥克白》中),對(duì)此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“該死的!他們不讓我的劇演出,但是他們偷走了我的雷聲”)。
例句:
But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre.
高官們首先披露了建造新中心所需籌集資金的大約數(shù)目,搶了他們的風(fēng)頭。
3. playing to the gallery(迎合大眾趣味,直譯為對(duì)樓座位置的觀眾演出)從何而來(lái)?
playing to the gallery短語(yǔ)釋義為:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是為了取悅大眾口味而以夸張的方式演出。從17世紀(jì)中開(kāi)始,影院中位置最高也最便宜的座位被稱(chēng)為gallery(樓座,樓上旁聽(tīng)席),也就是觀眾中最不文雅的一群人的座位。因此,為這樣一群坐在樓座位置的人演出就帶有了討好大眾低俗口味的意味。
例句:
Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.
現(xiàn)在的政客更關(guān)心的是如何嘩眾取寵,而不是怎樣才能對(duì)全球大事施加實(shí)質(zhì)性的影響。
4. 那個(gè)fat lady sings(曲終人散,直譯為胖女人唱歌)表示什么事情結(jié)束?
fat lady sings短語(yǔ)釋義為:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示還有時(shí)間讓情況發(fā)生改變。短語(yǔ)可能是源于悲劇歌劇中最終的詠嘆調(diào)。迄今為止發(fā)現(xiàn)的最早的例子是1976年對(duì)一場(chǎng)籃球比賽的報(bào)道:“The opera aint over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌劇才算結(jié)束)”。當(dāng)然了,歌劇中很多時(shí)候都會(huì)有一個(gè)重量級(jí)的女高音出場(chǎng)唱一首著名的詠嘆調(diào)結(jié)束演出。
例句:
It isnt over till the fat lady sings.
尚未結(jié)束,還有機(jī)會(huì)改變情形。
5. 為什么我們會(huì)稱(chēng)小流氓為yobs(小混混)?
Yob在英式英語(yǔ)(精品課)中釋義為:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗魯、吵鬧且好生事端的年輕人。這是一個(gè)“倒讀俚語(yǔ)”的例子——一種反向拼寫(xiě)的詞組成的俚語(yǔ),就像其他人無(wú)法理解的代碼。“Yob”就是“boy”的反向拼寫(xiě)。
例句:
a gang of loud-mouthed yobs
一幫口吐粗言的不良少年
6. by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脫險(xiǎn),直譯為牙齒的表層)從何而來(lái)?
by the skin of my teeth短語(yǔ)釋義為:by a very narrow margin; only just,意指險(xiǎn)些或者幾乎沒(méi)能,通常指的是從災(zāi)難中死里逃生。這個(gè)短語(yǔ)出自《圣經(jīng)》中《約伯記》,約伯抵擋住了撒旦種種可怕的試煉,最終被上帝解救。后來(lái)人們對(duì)原句的不準(zhǔn)確引用形成這個(gè)短語(yǔ),原句出處Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。
例句:
He escaped from the secret police by the skin of his teeth.
他從秘密警察手里僥幸逃脫。
7. Bankrupt(破產(chǎn))一詞真的是指一家銀行的倒閉嗎?
Bankrupt單詞釋義為:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或組織在法律上宣布無(wú)法償付其負(fù)債。這個(gè)單詞是否真如字面意思,源于銀行的倒閉呢?雖不盡然,但這個(gè)想法的方向基本上是對(duì)的。16世紀(jì)的時(shí)候,放貸者或者商人都是坐在室外的長(zhǎng)椅子上做生意的。意大利語(yǔ)常常把長(zhǎng)椅子叫做 banca,也就是今天說(shuō)的“銀行”。一個(gè)banca rotta 就成了“破椅子”。
例句:
The recession has led to many small businesses going bankrupt.
經(jīng)濟(jì)不景氣導(dǎo)致許多小企業(yè)破產(chǎn)。
8. 為什么說(shuō)法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)被認(rèn)為是romance languages(浪漫的語(yǔ)言)?
roman languages(浪漫的語(yǔ)言)的故事。從歷史上看,“romance”就是“Rome(羅馬)”的意思。隨著羅馬帝國(guó)的解體,拉丁詞匯 romanticus 與那些古羅馬拉丁語(yǔ)中發(fā)展出來(lái)的語(yǔ)言聯(lián)系了起來(lái)。
romanticus 被收錄進(jìn)古法語(yǔ),變成了 romanz,指的是本地語(yǔ)言講述的故事,與 latinus意思相反。因?yàn)檫@些故事很多講述的都是勇敢的騎士解救純情少女的俠義故事,結(jié)果都是不可避免地墜入愛(ài)河,“romance”和“romantic”就演變成我們今天所說(shuō)的意思。
9. 短語(yǔ)“in a nutshell(簡(jiǎn)而言之,直譯為放在堅(jiān)果殼子里)”從何而來(lái)?
in a nutshell短語(yǔ)釋義為:in the fewest possible words,即用最少的文字。這個(gè)短語(yǔ),用在我們想要用一個(gè)簡(jiǎn)潔的方式總結(jié)什么東西的時(shí)候,來(lái)自于一個(gè)古老的故事。羅馬學(xué)者普林尼描述道,哲學(xué)家西塞羅目睹了荷馬史詩(shī)《伊利亞特》被謄寫(xiě)在了一張羊皮紙上,而這張羊皮紙小到可以塞進(jìn)一個(gè)核桃殼里。
例句:
Well, to put it in a nutshell, were lost.
嗯,一句話(huà),我們迷路了。
10. apple of discord (“不和的種子,直譯為不和的蘋(píng)果”)這個(gè)短語(yǔ)出自哪里?
apple of discord短語(yǔ)釋義為:a cause or subject of strife or dissension; 還寫(xiě)作 apple of contention(爭(zhēng)執(zhí)的蘋(píng)果)或 apple of dissension(糾紛的蘋(píng)果)等,指引起爭(zhēng)斗和傾軋的原因或事物。根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》(OED),這個(gè)短語(yǔ)暗指的是厄里斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚禮上丟下了一個(gè)刻著“獻(xiàn)給最美的人”的金蘋(píng)果,從而引發(fā)了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之間的糾紛。
例句:
The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.
對(duì)奧運(yùn)會(huì)舉辦權(quán)的爭(zhēng)奪成為引發(fā)兩國(guó)不和的發(fā)端。
11. the greatest (best) thing since sliced bread(有史以來(lái)最好的,直譯為自切片面包以來(lái)最偉大的)是如何出現(xiàn)的?
be the best (or greatest) thing since sliced bread釋義為:be very good,在非正式場(chǎng)合下表示有史以來(lái)最好的。雖然20世紀(jì)早期美國(guó)工程師奧托·羅韋德?tīng)柊l(fā)明了面包切片機(jī)(bread slicer),但直到20世紀(jì)60年代這個(gè)表述才廣泛起來(lái)。該短語(yǔ)廣泛流行開(kāi)來(lái)是在經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,受切片面包這一發(fā)明的影響而產(chǎn)生。
例句:
Thats not to say there isnt a market there, rather that we havent been convinced its quite the next best thing since sliced bread.
并不是說(shuō)那兒沒(méi)有市場(chǎng),而是我們無(wú)法確信它會(huì)成為下一個(gè)最好的市場(chǎng)。
擴(kuò)展資料
與game有關(guān)的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)
1.Ahead of the game
Definition: To have an advantage over a situation
在某種形勢(shì)中占優(yōu)勢(shì)
I need to get up early to keep ahead of the game.
我要早點(diǎn)起床,搶占先機(jī)。
Try studying thirty minutes before you go to bed to stay ahead of the game in math.
睡覺(jué)之前先學(xué)習(xí)30分鐘,這樣你的數(shù)學(xué)就會(huì)領(lǐng)先他人。
Can you give me any tips so I can keep ahead of the game at work?
你可以給我一些在工作上奪取優(yōu)勢(shì)的建議嗎?
2.At this stage of the game
Definition: at a certain point in a process
過(guò)程中某一特定時(shí)刻
I think you should talk to a lawyer at this stage of the game.
我覺(jué)得你應(yīng)該找個(gè)時(shí)間跟律師談?wù)劇?/p>
He feels like hes sure to win at this stage of the game.
在這個(gè)時(shí)刻,他覺(jué)得自己一定會(huì)贏。
Im not sure were ready to launch the product at this stage of the game.
我不確定在這個(gè)時(shí)候我們要不要推出產(chǎn)品。
3.Fair game
Definition: Something that is allowed to take advantage of
準(zhǔn)許利用的事物
I think its fair game to enter that market.
我覺(jué)得進(jìn)入市場(chǎng)是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
She told me her friend wasnt fair game.
她告訴我,不要覺(jué)得欺負(fù)她朋友是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
Ive decided to not focus on that region. Its fair game if you want to take over.
我覺(jué)得不再關(guān)注那片地區(qū)了。如果你想接任的話(huà),也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
4.Fun and games
Definition: Enjoyable activities
令人愉快的活動(dòng)
You know working at a newspaper isnt all fun and games.
你知道,在報(bào)社工作可是一點(diǎn)意思都沒(méi)有。
Lets make sure to enjoy the fun and games before we leave.
讓我們走之前好好玩一場(chǎng)吧。
I think he was surprised that the new job wasnt all fun and games.
我覺(jué)得他會(huì)很驚訝地發(fā)現(xiàn),新工作很乏味。
5.Game that two can play
Definition: Used generally to refer to a negative tactic that someone could also use to compete
通常用來(lái)指一種消極的戰(zhàn)略,即對(duì)方也會(huì)采用的方法。
You know thats a game that two can play. If you try it, Ill do the same to you.
你知道這是一場(chǎng)雙人游戲。我會(huì)以彼之道,還施彼身的。
She doesnt realize that shes playing a game that two can play. It will come back to bite her.
她還沒(méi)意識(shí)到這是一場(chǎng)雙人游戲。她自己也會(huì)被反咬一口的。
He warned me that my ratting her out to the teacher was a game two could play.
他警告我,我能向老師打小報(bào)告,他也能。
6.Give the game away
Definition: Reveal a secret
泄露秘密
If I tell you our plans, Ill give the game away.
如果我把計(jì)劃告訴你,就會(huì)泄露了。
He gave the game away when he said that he had been in New York on business.
當(dāng)他說(shuō)自己還在紐約出差時(shí),就泄露了秘密。
Dont give the game away! Well never get ahead if you tell everybody before weve even begun!
保守秘密!如果在我們開(kāi)始之前你就告訴別人,我們就做不成啦!
7.Name of the game
Definition: The type of activity mentioned
提及的活動(dòng)的類(lèi)型
Winning at any cost is the name of the game in finding a job these days.
這段時(shí)間以來(lái),求職就是拼上一切都要贏的事。
Do you really think that being completely dishonest is the name of the game?
你真的覺(jué)得在這次活動(dòng)中就應(yīng)該滿(mǎn)嘴謊言嗎?
She feels that making the right connections is the name of the game in Hollywood.
她覺(jué)得在好萊塢就應(yīng)該有買(mǎi)好的人脈關(guān)系。
8.New ball game
Definition: A new situation
新局面
I think weve just entered a whole new ball game with that deal!
我覺(jué)得,在這樣的條件下,我們進(jìn)入了一個(gè)新的局面!
Remember that Chicago is completely new ball game. Itll be very challenging.
記住,芝加哥完全是一番新天地。它會(huì)是充滿(mǎn)挑戰(zhàn)性的。
Now that weve moved to Seattle, youll have to remember that its a whole new ball game. You can do anything you want.
既然我們已經(jīng)搬到西雅圖,你就得記住,這是一個(gè)全新的世界了。你可以放飛自我。
9.The game is up
Definition: The situation is lost and has a negative outcome[/en
]形勢(shì)不佳,且結(jié)果不如人意。
[en]I realized the game was up and packed my bags to come home and start again.
我意識(shí)到大勢(shì)已去,就收拾包袱準(zhǔn)備回老家從頭開(kāi)始。
She told him the game was up and that she was moving out.
她告訴他,一切都完了,她會(huì)搬出去住。
Well, the game is up and were going to have to close down the company.
好吧,大勢(shì)已去,我們的公司即將倒閉了。
【有趣的習(xí)語(yǔ)表達(dá)句子】相關(guān)文章:
表達(dá)秋意的句子10-13
表達(dá)遺憾的句子03-18
表達(dá)感激的句子07-17
表達(dá)憂(yōu)傷的句子09-27
表達(dá)親情的句子精選10-27
表達(dá)志向的句子08-21
表達(dá)父愛(ài)句子09-17
表達(dá)愛(ài)意的句子09-27
表達(dá)沉默的句子09-14