- 相關(guān)推薦
梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)
梁實(shí)秋與魯迅都是中國的著名文學(xué)家,他們?yōu)楹螘搼?zhàn)?論戰(zhàn)的內(nèi)容是什么?
20世紀(jì)二、三十年代,魯迅和梁實(shí)秋之間展開了一場關(guān)于文學(xué)與翻譯的激烈論戰(zhàn),論戰(zhàn)震撼了當(dāng)時(shí)整個(gè)文壇,持續(xù)時(shí)間長達(dá)八年之久。不僅如此,這場論戰(zhàn)還史無前例地涉及到了諸多方面的問題,如文學(xué)作品中普遍的人性、文學(xué)的階級性、文學(xué)批評的態(tài)度、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等等。除此之外,論戰(zhàn)的復(fù)雜性還表現(xiàn)在它一開始就摻進(jìn)了政治斗爭的敏感因素,而這一點(diǎn)無疑會使論戰(zhàn)雙方的態(tài)度變得嚴(yán)厲甚至敵對起來。事實(shí)也正是如此,在魯、梁論戰(zhàn)過程中,兩人“一個(gè)似匕首、投槍奮勇向前,一個(gè)則如丈八長矛大擺天門陣”,其戰(zhàn)辭之激烈,戰(zhàn)文之繁密,實(shí)為中國文史所罕見。鑒于論戰(zhàn)內(nèi)容太過寬泛,論戰(zhàn)背景極其復(fù)雜,本文擬盡量避開與政見有關(guān)的種種糾葛,只就論戰(zhàn)所涉及到的翻譯問題進(jìn)行窮原竟委的分析,分析的重點(diǎn)主要集中在翻譯論戰(zhàn)中的幾個(gè)焦點(diǎn)問題上。
魯、梁翻譯論戰(zhàn)始于1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,這篇文章發(fā)難的對象是剛剛出版的《文藝與批評》一書,《文藝與批評》是魯迅從日譯本編譯的蘇聯(lián)盧那察爾斯基的文藝評論集。在譯者附記中,魯迅這樣寫道:
從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——就是所謂沒有出路———了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。
通過詳細(xì)分析,我們可以從這段話里找出魯、梁翻譯論戰(zhàn)所涉及到的三個(gè)方面的主要問題:第一句話是說本書不是直接從俄語翻譯的,這將引出下文中的“重譯問題”;在第二句話中,“譯者的能力不夠”是自謙語,“中國文本來的缺點(diǎn)”才是中心內(nèi)容,它將引起下文中的“翻譯與漢語的發(fā)展問題”;最后,魯迅重申了本書所采用的翻譯方法,也即自己歷來所堅(jiān)持的“硬譯”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),它又將引出下面首先要討論的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題”。
一、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題
在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中,梁實(shí)秋指出,魯迅先生的小說和雜感文筆是極為簡練流利的,而他的翻譯卻離“死譯”不遠(yuǎn)了,或者說根本就沒什么區(qū)別。這里所謂的“死譯”,實(shí)際上是針對“曲譯”而言的,“死譯”和“曲譯”分別是“直譯”和“意譯”的極端表現(xiàn)形式,歷來一直被譯界所深惡痛絕。梁實(shí)秋當(dāng)然也英雄所見略同,他在文章的開頭首先引用了陳西瀅《論翻譯》中的一句話:“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因?yàn)樗雷g最多不過令人看不懂,曲譯卻愈看得懂愈糟。”明眼人一看便知,陳氏這里只不過是在以譏諷的口吻點(diǎn)明死譯和曲譯實(shí)則是半斤對八兩,死譯與曲譯之風(fēng)一樣斷不可長。而在接下來的辯論中,梁實(shí)秋一方面認(rèn)為曲譯斷乎要不得,另一方面卻又從反面入手,指出一本書決不會從頭到尾的曲譯,并且部分的曲譯即使是害人不淺的錯(cuò)誤,“讀者終究還落個(gè)爽快”,而死譯一定是從頭到尾的死譯,讀了也等于不讀;“況且犯曲譯的毛病同時(shí)絕不會犯死譯的毛病,而死譯者卻有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯”。梁氏如此闊論的目的顯然是為了給下文作好鋪墊,但他卻于無形中犯了操之過急的毛病。我們知道,誤譯有悖于原文語意,傳遞的是錯(cuò)誤信息,而作為不懂原文的讀者,則很少能對這些錯(cuò)誤信息加以識別,就此而言,上了譯者的當(dāng),受了譯文的騙,讀者即使“落個(gè)爽快”,其危害無疑更甚于“令人看不懂”的死譯。此外,從客觀上講,犯了曲譯的毛病,不見得絕不會犯死譯的毛病,誠如“死譯者有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯”,我們同樣可以說,曲譯者有時(shí)正不妨同時(shí)也是死譯。顯而易見,梁實(shí)秋的這些論斷根本就是站不住腳的。也正因?yàn)槿绱耍?dāng)他從《文藝與批評》中挑出三段譯文,并指出“如同看地圖一般,要伸著手指來找尋句法的線索位置”時(shí),即遭到了魯迅先生在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中強(qiáng)有力的反駁:梁實(shí)秋的這些話,“在我也覺得是廢話”,他認(rèn)為要讀這樣的書,就是要“如同看地圖一般,要伸著手指尋找句法的線索位置”;但“地圖并不是死圖”,而“硬譯”即使離“死譯”不遠(yuǎn),照此類推也就和“死譯”有了些什么區(qū)別。
其實(shí)“硬譯”這一概念對魯迅和梁實(shí)秋來說是具有不同含義的。魯迅將自己的翻譯謂之“硬譯”,顯然并沒有任何貶義,而只是把它作為“直譯”的代替說法,這里的“硬”字,實(shí)際上是針對某些句法詞法而言的。他指出如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些“文法句法詞法”是生造的,而一經(jīng)使用也就懂了,現(xiàn)在又來了“外國文”,許多句子即也需新造,或者說是硬造,新造硬造的目的是為了更好地保存原來的精悍的語氣。由此可見,魯迅之所以要提倡“硬譯”,無非是想更加忠實(shí)于原文,也就是對原文的“信”,至于他后來提出的“寧信而不順”一語,只不過是針對“寧順而不信”所表現(xiàn)出的暫時(shí)的意氣用事罷了,因?yàn)樗又诌M(jìn)一步指出,這里的“不順”,并非指要像趙景深那樣把“天河”譯作“牛奶路”,而是“不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼”。之所以如此,他在與瞿秋白的通信中說明了部分原因:譯者面對的讀者要分為不同的層次,甲是受過良好教育的,乙是略能識字的,丙是識字無幾的,其中丙被排除在譯文讀者的范圍之外,給乙類讀者的譯文要用一種特殊的白話,至于甲類讀者,則不妨運(yùn)用直譯,或者說不妨容忍譯文中出現(xiàn)“多少的不順”。
早于1928年,梁實(shí)秋就在《論翻譯》一文中指出:翻譯的頭一個(gè)條件就是要使人看得懂。在他看來,“硬譯”無異于“死譯”,其危害更甚于“曲譯”。他曾不只一次地枚舉過魯迅“硬譯”的例子,并根據(jù)自己的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析與批評。他指出,之所以會出現(xiàn)“硬譯”,主要是譯者或于外國文無把握,或譯不出來時(shí)勉強(qiáng)為之,或生造出除自己以外誰也不懂的句法詞法之類,或以硬譯的方法跨過自己不懂的原文,或把改良國文和翻譯攪成一團(tuán)等等,他的這些指責(zé)顯然都具有針對性,矛頭所指就是被他稱為“硬譯大師”的魯迅先生。事實(shí)上,他的一些翻譯觀點(diǎn)可以說就是在對魯迅進(jìn)行批評的過程中形成的,比如在《論翻譯的一封信》中,他首先指責(zé)了魯迅所譯普列漢諾夫《藝術(shù)論》中的一例譯文錯(cuò)誤,然后指出:翻譯要忠實(shí)于原文,如能不但對于原文的意思忠實(shí),而且還對“語氣”忠實(shí),這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者“硬著頭皮”去讀,這是太霸道了。他還為“壞的翻譯”界定了三個(gè)條件:“(一)與原文意思不符。(二)未能達(dá)出‘原文的強(qiáng)悍的語氣'。(三)令人看不懂”。并稱三條有其一,便是不好的翻譯,若三者俱備,便是最壞的翻譯,可以看出,這里的三個(gè)條件顯然也是針對魯迅的譯文而總結(jié)出來的。不過需要指出的是,梁實(shí)秋在這一點(diǎn)上并沒有一味地意氣用事,比如在對魯迅大加討伐的同時(shí),他也不失確當(dāng)?shù)貙Ω鞣N錯(cuò)誤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了客觀的評價(jià)與批評。他指出:“順而不信”與“信而不順”都是極為錯(cuò)誤的。然后他又接著說道:
硬譯不必即信,順譯也不必即誤。誤譯,曲譯,死譯,硬譯,都是半斤八兩。誤譯者不要笑硬譯,莫以為指責(zé)別人譯的硬便能遮蓋自己譯的誤;硬譯者也不要笑誤譯,莫以為指責(zé)別人譯的誤便能遮蓋自己譯的硬。
此外還需要指出的是,盡管梁實(shí)秋批判魯迅的硬譯,他卻沒有明確提出過自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),事實(shí)上,他當(dāng)時(shí)的譯作大部分也是以直譯的形式出現(xiàn),其特點(diǎn)是采用以句為單位的散文體,力求忠實(shí)地傳達(dá)原文的語義,這從他后來翻譯的莎士比亞戲劇中也可以看到。
僅從理論上分析,我們看到的顯然只能是“婆理公理”之爭。下面不妨將兩人的翻譯各引一段,讓事實(shí)來印證其理論的可行性:
It may be well first to premise that I do not wish to maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were to become as active and as highly devel-oped as in man, would acquire exactly the same moral sense as ours. In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conditions.
—— Charles Darwin
魯迅譯:
我想,在最初,是有將(我)和恰如各各的群居底動物,如果那知底能力而發(fā)達(dá)到在人類似的活動和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是(距離)很遠(yuǎn)的事,宣言出來的必要的。正如在一切動物,美的感情是天稟的一樣,雖然它們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們〔也〕會有關(guān)于善和惡的概念,雖然這概念也將它們引到和我們完全反對的行動去。
梁實(shí)秋譯:
我首先要聲明,我并不愿主張說,任何嚴(yán)格的群居動物,假如它的智力變得和人類一樣活潑,并一樣高度的發(fā)達(dá),便能得到和我們完全相同的道德的感念。同樣的,各種動物都有一些美感,雖然它們所欣賞的是頗不相同的東西,故它們也許有是非的感念,雖然會被這是非的感念引導(dǎo)著去做頗不相同的行動。
對于魯迅的譯文,梁實(shí)秋說他看不很懂,實(shí)事求是地說,我們也會發(fā)現(xiàn)譯文中的確有不少令人看不懂的地方,尤其是“是(距離)很遠(yuǎn)的事”和“宣言出來的必要的”兩個(gè)成分,幾乎和上下文聯(lián)系不起來,可見梁實(shí)秋謂之“硬譯”不能說是沒有一定道理的;比較而言,梁實(shí)秋的譯文雖然也運(yùn)用了一些歐化句式,但讀上去還是能夠一目了然的。此外魯迅的譯文在用詞上顯得過于生僻,梁實(shí)秋的譯文則要通俗得多。這里雖然不排除重譯和直譯而造成的差異,但譯文本身基本上反映了兩人的翻譯風(fēng)格,作為讀者,我們當(dāng)然也能夠從中看出孰優(yōu)孰劣。
然而這里必須補(bǔ)充說明的是,魯迅的翻譯在質(zhì)量上歷來都是有口皆碑的。以俄國阿爾跋綏夫所著中篇小說《工人綏惠略夫》中的一段譯文為例:
那女人仍舊大叫,伊的病的悲痛的叫聲響徹了全家,極像一個(gè)將要淹死的人的求救。伊雖然詛咒,罵詈,責(zé)備,但其間并不夾著一些特別的憎惡。這只是絕頂?shù)臒o法的絕望的悲鳴。
在這本書的譯后記中,魯迅附有這樣的聲明:《工人綏惠略夫》一書幾乎是逐字硬譯的。然而通讀所引譯例,我們卻不能說它是死譯。正如李季在《魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)》一文中所言:“像這樣的‘逐字譯'自然帶有濃厚的譯文氣味,但顯示了原文描寫的細(xì)密,并不拖泥帶水,這種風(fēng)格是應(yīng)該保持的。”的確,魯迅在自己的翻譯中所保持的基本上也就是這種風(fēng)格。
作為著述大家和翻譯大家的魯迅,語言的使用自然是一個(gè)十分敏感的問題,而之所以會出現(xiàn)上述現(xiàn)象,除翻譯對象的文體差異以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握尺度外,也還涉及到其他種種復(fù)雜的因素,就本文而言,則只能就事論事了。
二、關(guān)于翻譯與漢語的發(fā)展問題
魯迅曾經(jīng)指出,他的譯文之所以晦澀,原因之一乃是“中國文本來的缺點(diǎn)”,至此,這句話就成了梁實(shí)秋屢屢發(fā)難的噱頭。梁氏在《論魯迅先生的“硬譯”》中反駁道,按照魯迅先生的說法,中國文若不進(jìn)行改良,翻譯的書自然就有五十分的“晦澀”了。他還說,外國文和中國文不同,有些句法中文里當(dāng)然是沒有的,而翻譯的難處即在于此,假如兩種文字中的文法句法詞法完全一樣,翻譯便稱不上一項(xiàng)艱苦的工作了;不能因?yàn)橹袊挠?ldquo;本來的缺點(diǎn)”就使讀者“硬著頭皮讀下去”,“我們不妨把句法改變一下,以使讀者能懂為第一要義”,因?yàn)?ldquo;硬著頭皮”終究不是一件容易的事。針對梁實(shí)秋的辯難,魯迅首先指出了日語在翻譯過程中通過不斷添加新的表現(xiàn)法而逐漸臻于完美的事實(shí),然后又接著說,中國的文法,比起日本古文還要不完備,然而它也有過發(fā)展與變遷,比如現(xiàn)在的中國文就曾經(jīng)受到過歷代翻譯佛經(jīng)的影響,其中不少句法詞法都是當(dāng)時(shí)新造的,而今天已經(jīng)被我們接受了,眼下許多文法還是需要新造或生造,這樣譯來,較之化為幾句,更能保留原文的精悍的語氣,所以說原來的中國文是有缺點(diǎn)的。
關(guān)于如何通過翻譯來發(fā)展?jié)h民族語言這一問題,魯迅先生是有自己一整套理論的。他認(rèn)為,“寧信而不順”的翻譯也是一種譯本,而“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,要克服中國文的缺點(diǎn),“只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法,古的,外省外府的,外國的,后來便可以占為己有”了。他繼而認(rèn)為,在此過程中,可以“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可
用的傳下去,渣滓就聽他剩落在時(shí)代里”,所以說我們現(xiàn)在可以容忍譯文中出現(xiàn)“多少的不順”,這容忍下來的不順,“其中的一部分,將從`不順'而成為`順',有一部分,則因到底不順而被淘汰,被踢開,這最要緊的是我們的批判。”
梁實(shí)秋歷來主張翻譯要以使人讀懂為第一要義,反對把翻譯和語言的發(fā)展攪和在一起,認(rèn)為“翻譯的目的是要把一件作品用另一種文字忠實(shí)表現(xiàn)出來,給不懂原文的人看”,這就難怪他難以接受魯迅的上述觀點(diǎn)。而之所以如此,當(dāng)然還有另一個(gè)原因,那就是他對漢語的認(rèn)識與魯迅的觀點(diǎn)恰恰相反。他在《翻譯》一文中指出:“中國文是如此之圓潤含渾”,“許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文里都不成問題”。他還指出:“以中文譯書感覺中文文法不夠用,其實(shí)以歐洲文譯中國作品又何嘗不感覺歐洲文法太累贅?”由此可見,凡是由一種文字譯成另一種文字,困難總是有的,“翻譯家的職責(zé)即在于盡力使譯文不失原意而又成為通順之中文而已”。他接著說道,文字文法原不是一成不變的東西,每一種語言都有各自不同的因襲和習(xí)慣,中文文法之受歐洲語言影響而發(fā)生變化是不可避免的事,但應(yīng)該認(rèn)識到這一過程的循序漸進(jìn)性,翻譯家雖不妨作種種嘗試,卻不可以操之過急,否則只能會欲速則不達(dá),其結(jié)果連翻譯本身的職責(zé)也丟了。
不知何故,魯迅對梁實(shí)秋所言并沒有據(jù)理進(jìn)行反駁,而只是在《玩笑只當(dāng)他是玩笑》一文中留下了這樣一句話:“如果嘲笑歐化式白話的人,除嘲笑之外,再去試一試紹介外國的精密的論著,又不隨意改變,刪削,我想,他一定還能夠給我們更好的箴規(guī)。”至于魯迅先生沉默的原因,梁實(shí)秋也許會認(rèn)為是他的一句話起了作用:“魯迅先生如以為中國文法之不足以達(dá)意,則應(yīng)于寫雜感或短篇小說時(shí)試作歐化文。”客觀地分析,魯迅先生認(rèn)為翻譯可以促進(jìn)民族語言的發(fā)展,這一觀點(diǎn)自有其可取之處,所不妥的只是他對此進(jìn)行了過分的強(qiáng)調(diào),不免給人一種急于求成的感覺,此外,在與瞿秋白的通信中,魯迅還不適當(dāng)?shù)氐凸郎踔铃e(cuò)誤地貶斥了漢語的活力,這一點(diǎn)也是不可取的,而梁實(shí)秋也正是抓住了這些偏頗之處,輕而易舉地將對方置于不利的地位。
三、關(guān)于重譯問題
重譯現(xiàn)象是魯、梁翻譯論戰(zhàn)的另一個(gè)焦點(diǎn),這一焦點(diǎn)主要集中在重譯的成因、性質(zhì)以及重譯是否可取兩個(gè)方面的問題上。在《翻譯》一文中,梁實(shí)秋首先指出了當(dāng)時(shí)譯壇盛行重譯之風(fēng)的現(xiàn)象,接著又對形成這種風(fēng)氣的原因進(jìn)行了分析。他說,近來文學(xué)翻譯以法國和俄國作品居多,雖然懂英文的人數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過懂法文俄文的人,而英文名著除林琴南的譯品外幾乎寥寥無幾,究其原因,大概是由于法文俄文作品譯成中文的大半是從英文轉(zhuǎn)譯的,懂英文的人之所以不愿直接翻譯英文名著而要轉(zhuǎn)譯法文俄文作品,是因?yàn)橛⑽拿奈淖蛛y,或英語典故俗語不容易表達(dá)等等,同樣,法俄作品譯成英文后也會變得淺顯易懂。他由此得出結(jié)論說:“大概從事翻譯的人,和別種的人一樣,喜歡走抵抗最少的路”。
在這一問題上,魯迅和梁實(shí)秋第一次難得地有了一致的看法。他也認(rèn)為重譯比直接譯容易:首先,原文中令譯者自慚不及和不敢動筆的好處,先由原譯者消去了若干部分,重譯時(shí)“便減少了譯者對原文的好處的躊躇”;其次是原文中的難解之處,忠實(shí)的譯者往往會有注釋,而原書上倒未必有,這無疑也為譯者提供了許多便利。然而,對于梁實(shí)秋的上述結(jié)論,魯迅則又表達(dá)了不同的看法,認(rèn)為重譯之所以會蔚然成風(fēng),之所以大量的俄文作品由日文重譯而來,實(shí)則是因?yàn)槟切┒砦牡娜瞬恍加趶氖路g工作,由日文重譯俄文作品,也實(shí)則是一種聊勝于無的無奈之舉,決不是譯者有意避難就易。
關(guān)于重譯的取舍問題,兩人也表現(xiàn)出了相左的態(tài)度。梁實(shí)秋認(rèn)為,重譯終究是不太好的,尤其是重譯那些富有文學(xué)意味的作品;“本來譯者的譯筆無論如何的靈活巧妙,譯出來的東西和原文相比,總像是攙了水或透了氣的酒一般,味道多少變了,若是重譯,與原作隔了一層,當(dāng)然氣味就容易變得更厲害一些;實(shí)在而言,也沒有重譯的必要,國內(nèi)精通希臘文的人大概不多,懂俄文法文的人不見得很少,所以還是研究英文的人多譯出幾部英文著作較為有益些”。正是由于對重譯抱著這種懷疑態(tài)度,他對魯迅從日文重譯的俄國文藝論著自然也就不屑一顧了,例如他在分析《藝術(shù)論》一書中作者引用達(dá)爾文的一段話后指出:魯迅系根據(jù)日文轉(zhuǎn)譯的,日譯本雖然也許是直接譯自俄文,但俄文原本所引用的文章又是譯自英文的,所以達(dá)爾文的話由英文到俄文,又由俄文到日文,再由日文到魯迅,經(jīng)過這三道“轉(zhuǎn)販”,變了原形當(dāng)然是很容易發(fā)生的事。
盡管魯迅也認(rèn)為直接的翻譯比間接的重譯好,但他卻進(jìn)一步指出,懂某一國文字,當(dāng)然最好是譯某一國文學(xué),然而假如這樣,中國也就難有上至希羅,下至現(xiàn)代文學(xué)名著的譯本了;在中國,懂英文的人恐怕最多,日文次之,如果沒有重譯,我們將只能看到許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒有易卜生,沒有伊本涅支,就連極通行的安徒生童話、塞萬提斯的《堂吉訶德》恐怕也無從看見了。他接著指出:
對于翻譯,現(xiàn)在似乎暫時(shí)不必有嚴(yán)峻的壁壘。最要緊的是要看譯文佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機(jī),也不必推問的。深通原譯文的趨時(shí)者的重譯本,有時(shí)會比不甚懂得原文的忠實(shí)者的直接譯本好。
他最后總結(jié)說,目前的做法當(dāng)然只能算是一種暫時(shí)的對策,等到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候。對于梁實(shí)秋的發(fā)難,他也給予了有力的辯駁,指出中國曾經(jīng)大談達(dá)爾文,大談尼采,而至今達(dá)爾文的著作的譯本還只有一種,尼采的也只有半部,學(xué)英文德文的學(xué)者及文豪都不暇或不屑顧及于此,所以暫時(shí)之間只好任人笑罵,仍從日文本重譯,而且他不僅要自己這樣做,還希望有更多的人這樣做,借此來補(bǔ)一補(bǔ)徹底的高談闊論的空虛,而不能只像“梁先生”那樣的“等著”、“等著”、“等著”。需要指出的是,其實(shí)梁實(shí)秋本人也意識到了只是“等著”顯然無濟(jì)于事,盡管他反對重譯,他的《阿伯拉與哀綠綺思的情書》卻也是從拉丁語的英文譯本重譯過來的,他也像魯迅一樣說道:“要從原文翻譯,暫時(shí)不見得有人”。
盡管這場持續(xù)了八年之久的文壇恩怨結(jié)束了,然而,時(shí)至今日,魯、梁論戰(zhàn)所涉及到的方方面面的論題仍不失其自身的價(jià)值。就翻譯而論,兩人在論戰(zhàn)過程中對翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯與民族語言發(fā)展等問題所展開的爭論,其影響可謂深遠(yuǎn),意義已跨越了時(shí)空因素。自三十年代以來,關(guān)于直、意譯這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論應(yīng)該說都是這場論爭的深入和繼續(xù)。今天,直、意譯問題又被賦予了科學(xué)性與藝術(shù)性內(nèi)涵,直譯還是意譯,科學(xué)性還是藝術(shù)性,這一問題的最終解決對建立現(xiàn)代翻譯學(xué)有著及其重要的意義。此外,長期以來,歐化與歸化現(xiàn)象也一直是人們關(guān)注的問題之一,每每談及于此,論者多會援引魯迅先生那些經(jīng)典性的闡述,事實(shí)上,諸如“削鼻剜眼”、“異國情調(diào)”等早已成為國內(nèi)譯界的行話。
另一方面,這次論戰(zhàn)也給我們留下了某些值得記取的教訓(xùn),其中最令人深思的就是如何擺正對待翻譯批評的態(tài)度問題。我們認(rèn)為,在這場論戰(zhàn)中,魯迅和梁實(shí)秋均表現(xiàn)出了超越理性的批評態(tài)度,就兩人的身份和風(fēng)格而言,如果說唇槍舌劍無可指責(zé)的話,那么極盡諷刺挖苦乃至惡意中傷之能事則似乎是有失妥帖的。眾所周知,在“批評”一詞中,“批”和“評”是相輔相成的兩個(gè)層面,也就是說,作為批評者,他不能只把目光集中在挑剔毛病上,還必須看到批評對象的可取之處,即使是指出問題,也應(yīng)該抱著與人為善的態(tài)度,而不能一味地用尖酸刻薄的言辭傷害對方,若有悖于此,則只能會增加批評的非理性成分,從而不利于冷靜地解決問題,魯、梁論戰(zhàn)之所以會頻頻升級到白熱化程度,兩人之所以會成為不共戴天的“忘年敵手”,其原因即在于此。關(guān)于這一點(diǎn),我們還可以參照一下其他類似的現(xiàn)象,在這一時(shí)期,曾發(fā)生過多起有關(guān)翻譯的討論或爭論,如茅盾與鄭振鐸、陳西瀅與曾虛白、巴金與王力、張友松與徐志摩等人之間都為翻譯進(jìn)行過討論或爭論,即使魯迅本人也與瞿秋白、穆木天、林語堂等人有過這方面的交手,然而只有魯迅與梁實(shí)秋兩人最終成了譯壇論敵,或者是仇敵。究其原因,除性格與風(fēng)格方面的因素外,這里當(dāng)然還必須提及另一個(gè)更為復(fù)雜的因素,即魯、梁翻譯論戰(zhàn)是和政治斗爭交織在一起的,尤其是第一次翻譯論戰(zhàn)高潮,實(shí)際上就是伴隨著政治斗爭而產(chǎn)生的。然而,同樣需要提及的是,到了后期,當(dāng)論戰(zhàn)的內(nèi)容基本上只涉及到純學(xué)術(shù)問題時(shí),兩人就應(yīng)該清醒地后退一步,以理智的態(tài)度就長期困擾兩人乃至整個(gè)學(xué)界的問題給人們一個(gè)滿意的說法。由純學(xué)術(shù)上而論,如此才會有利于翻譯批評的健康發(fā)展。
近年來,關(guān)于魯迅和梁實(shí)秋個(gè)人的翻譯研究時(shí)常有文見諸于書刊報(bào)端,而就兩人的翻譯所作的對比性探討則至今尚未見有人專文論及。鑒于此,本文本著歷史唯物主義的批評標(biāo)準(zhǔn),對魯迅和梁實(shí)秋兩人在翻譯論戰(zhàn)中的是非曲直進(jìn)行了客觀的評價(jià),評價(jià)的目的在于撥開紛亂的時(shí)代迷障,將魯、梁二人在翻譯論戰(zhàn)中所表現(xiàn)出的本來面目再現(xiàn)于讀者面前,此外并無些微粉飾或貶低的意圖。季羨林先生曾經(jīng)指出:“我們今天反對任何人搞‘凡是',對魯迅也不例外。魯迅是一個(gè)偉大人物,這誰也否認(rèn)不掉,但不能說凡是魯迅說過的都是正確的。今天,事實(shí)已經(jīng)表明,魯迅也有一些話是不正確的,是形而上學(xué)的,是有偏見的。難道因?yàn)樗麑α簩?shí)秋有過意見,梁實(shí)秋這個(gè)人就應(yīng)該永遠(yuǎn)被打入十八層地獄嗎?”的確,“人皆可以為堯舜”,魯迅偉岸的一生是誰都無法置疑的,盡管他有某些不足之處,同樣,梁實(shí)秋不凡的一生也是誰都不可否認(rèn)的,盡管他有許多不足之處。
【梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)】相關(guān)文章:
郭沫若論戰(zhàn)魯迅04-07
林語堂 梁實(shí)秋04-18
梁實(shí)秋的婚姻03-25
梁實(shí)秋 拜倫03-27
梁實(shí)秋簡介09-19
梁實(shí)秋語錄04-15
梁實(shí)秋 吃03-25
雪 梁實(shí)秋12-12
梁實(shí)秋散文《代溝》12-02