- 李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析
《送友人》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首充滿詩(shī)情畫意的送別詩(shī)。全詩(shī)八句四十字,表達(dá)了作者送別友人時(shí)的依依不舍之情。此詩(shī)寫得情深意切,境界開朗,對(duì)仗工整,自然流暢。青山、白水、浮云、落日,構(gòu)成高朗闊遠(yuǎn)的意境。
送友人 李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
注解:
、俟汗糯诔峭庑拗囊环N外墻。
②白水:明凈的水 。
、垡唬褐~,加強(qiáng)語(yǔ)氣。為別:分別。
、芄屡睿河置“飛蓬”,枯后根斷,常隨風(fēng)飛旋,又稱“飛蓮”這里比喻即將孤身遠(yuǎn)行的朋友。征:遠(yuǎn)征,遠(yuǎn)行。
⑤浮云:飄動(dòng)的云。
、抻巫樱弘x家遠(yuǎn)游的人。
⑦自茲去:從此離開。茲:此,現(xiàn)在。
、嗍捠挘厚R的嘶叫聲。
、岚囫R:離群的馬。這里指載人遠(yuǎn)離的馬。班:分開,分別。[
1、郭:城墻外的墻,指城外。
2、蓬:草名,枯后隨風(fēng)飄蕩,這里喻友人。
3、茲:現(xiàn)在。
4、班:分別。
韻譯:
青山橫臥在城郭的北面,
白水泱泱地環(huán)繞著東城。
在此我們一道握手言別,
你象蓬草飄泊萬(wàn)里遠(yuǎn)征。
游子心思恰似天上浮云,
夕陽(yáng)余暉可比難舍友情。
頻頻揮手作別從此離去,
馬兒也為惜別聲聲嘶鳴……
譯文:
青山橫亙?cè)诔枪谋眰?cè),明凈的河水環(huán)繞在城郭的東方。
我們即將在這里離別,你就要像孤飛的蓬草一樣踏上萬(wàn)里征程。
空中的白云飄浮不定,像你從此游蕩各地,我無法與你重逢;即將落山的太陽(yáng)不忍沉沒,亦似我對(duì)你的依戀之情。
我們揮手告別,從這里各奔前程,友人騎的那匹載他遠(yuǎn)離的馬,好像不忍離去,蕭蕭的嘶叫著,增加了我的離愁別緒。
評(píng)點(diǎn):
這是一首情深意重,充滿了詩(shī)情畫意的送別詩(shī),描寫了李白和朋友策馬辭別,依依不舍的情景。
首聯(lián)“青山橫北郭,白水繞東城”,點(diǎn)明了告別地點(diǎn)。詩(shī)人將朋友送至城外,兩人并肩緩轡,不忍分別。遙望遠(yuǎn)處,外城的北面橫亙著翠綠的山巒,波光蕩漾的流水環(huán)繞城東。在這兩句詩(shī)中,“青山”對(duì)“白水”,“北郭”對(duì)“東城”,首聯(lián)就寫出了對(duì)仗工整的對(duì)偶句。“青”、“白”相間,色彩鮮明。一個(gè)“橫”字將青山的靜姿勾勒得極其生動(dòng),而一個(gè)“繞”字則描繪出了白水的動(dòng)態(tài)。詩(shī)人的筆墨瀟灑自如,為讀者呈現(xiàn)了一幅寥廓清晰的秀美圖畫。
頷聯(lián)“此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征”。此地一別,朋友就像那蓬草一樣隨風(fēng)飄遠(yuǎn),不知飄到何處!這兩句詩(shī)有景又有情,情景交融,打動(dòng)人心。表達(dá)了詩(shī)人對(duì)朋友四處漂泊的關(guān)懷之情。
尾聯(lián)兩句“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”,情意更加深厚。送君千里,終有一別。“揮手”,只是一個(gè)分別時(shí)的動(dòng)作,至于內(nèi)心究竟是什么樣的感受,詩(shī)人沒有直接表達(dá)出來,只寫了“蕭蕭班馬鳴”的情景。詩(shī)人化用古典詩(shī)句,用了一個(gè)“班”字,寫出了新意,將繾綣情誼表達(dá)出來,可以說是筆法精湛。
這首送別詩(shī)寫得新穎獨(dú)特,與眾不同。詩(shī)中翠綠的山巒,清澈的流水,火紅的落日,潔白的浮云,互相映襯,色彩絢麗。班馬長(zhǎng)鳴,形象新鮮生動(dòng)。自然美和人情美完美統(tǒng)一起來,可以說是氣韻靈動(dòng)。本詩(shī)節(jié)奏明快,雖是離別詩(shī),卻沒有一味表達(dá)傷感,而是在樂觀中讓讀者體味到詩(shī)人與朋友之間的真摯感情。這也是李白送別詩(shī)歷來為人稱道之處。
二、
這是一首充滿詩(shī)情畫意的送別詩(shī),詩(shī)人與友人策馬辭行,情意綿綿,動(dòng)人肺腑。
首聯(lián)“青山橫北郭,白水繞東城”,點(diǎn)出告別的地點(diǎn)。詩(shī)人已經(jīng)送友人來到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見遠(yuǎn)處,青翠的山巒橫亙?cè)谕獬堑谋泵妫ü怍贼缘牧魉@城東潺潺而過。這兩句,“青山”對(duì)“白水”,“北郭”對(duì)“東城”,首聯(lián)即寫成工麗的對(duì)偶句,確是別開生面;而且“青”、“白”相間,色彩明麗。“橫”字勾勒青山的靜姿,“繞”字描畫白水的動(dòng)態(tài)。詩(shī)筆揮灑自如,描摹出一幅寥廓秀麗的圖景。
中間兩聯(lián)切題,寫離別的深情。頷聯(lián)“此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征”。此地一別,離人就要象蓬草那樣隨風(fēng)飛轉(zhuǎn),到萬(wàn)里之外去了。此二句表達(dá)了對(duì)朋友飄泊生涯的深切關(guān)懷。落筆如行云流水,舒暢自然,不拘泥于對(duì)仗,別具一格。頸聯(lián)“浮云游子意,落日故人情”,卻又寫得十分工整,“浮云”對(duì)“落日”,“游子意”對(duì)“故人情”。同時(shí),詩(shī)人又巧妙地用“浮云”、“落日”作比,來表明心意。天空中一抹白云,隨風(fēng)飄浮,象征著友人行蹤不定,任意東西;遠(yuǎn)處一輪紅彤彤的夕陽(yáng)徐徐而下,似乎不忍遽然離開大地,隱喻詩(shī)人對(duì)朋友依依惜別的心情。在這山明水秀、紅日西照的背景下送別,特別令人留戀而感到難舍難分。這里既有景,又有情,情景交融,扣人心弦。
尾聯(lián)兩句,情意更切。“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。”送君千里,終須一別。“揮手”,是寫了分離時(shí)的動(dòng)作,那么內(nèi)心的感覺如何呢?詩(shī)人沒有直說,只寫了“蕭蕭班馬鳴”的動(dòng)人場(chǎng)景。這一句出自《詩(shī)經(jīng)·車攻》“蕭蕭?cǎi)R鳴”。班馬,離群的馬。詩(shī)人和友人馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人心情,也不愿脫離同伴,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長(zhǎng)鳴,似有無限深情。馬猶如此,人何以堪!李白化用古典詩(shī)句,著一“班”字,便翻出新意,烘托出繾綣情誼,可謂鬼斧神工。
這首送別詩(shī)寫得新穎別致,不落俗套。詩(shī)中青翠的山嶺,清澈的流水,火紅的落日,潔白的浮云,相互映襯,色彩璀璨。班馬長(zhǎng)鳴,形象新鮮活潑。自然美與人情美交織在一起,寫得有聲有色,氣韻生動(dòng)。詩(shī)的節(jié)奏明快,感情真摯熱誠(chéng)而又豁達(dá)樂觀,毫無纏綿悱惻的哀傷情調(diào)。這正是評(píng)家深為贊賞的李白送別詩(shī)的特色。
《李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析》相關(guān)文章:
1.李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析
3.李白《江上吟》全詩(shī)注釋翻譯與賞析
4.李白《長(zhǎng)干行》全詩(shī)翻譯賞析(2)
5.李白《蜀道難》全詩(shī)翻譯與賞析(2)
8.李白《夢(mèng)游天姥吟留別》全詩(shī)翻譯與賞析(2)
9.李白《望廬山瀑布水二首》全詩(shī)翻譯賞析(2)
10.李白《秋浦歌十七首》全詩(shī)翻譯賞析(2)
【李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析08-18
李白《少年子》全詩(shī)翻譯賞析03-21
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02
李白《怨情》全詩(shī)翻譯及賞析08-04
李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析11-24
李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析11-15
李白《送友人》翻譯賞析09-29
《秋下荊門》李白全詩(shī)翻譯及賞析10-12
李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析08-22